Des exposés ont également été faits sur la situation des personnes handicapées touchées par des catastrophes naturelles au Chili, en Chine et en Haïti. | UN | وأصدرت اللجنة أيضا بيانات بشأن حالة الأشخاص ذوي الإعاقة المتضررين من جراء الكوارث الطبيعية في شيلي، والصين، وهايتي. |
Quinze millions d'autres personnes avaient été déplacées par des catastrophes naturelles. | UN | وشُرّد 15 مليون شخص آخرين من جراء الكوارث الطبيعية. |
Il est donc erroné de dire que de plus en plus de personnes sont frappées par des catastrophes. | UN | ومن الخطأ حينئذ أن يقال إن عدد المصابين من جراء الكوارث يتزايد. |
Leur infrastructure et leur capacité de production sont particulièrement menacées par les catastrophes naturelles, qui sont de plus en plus fréquentes et dévastatrices. | UN | وهي تتعرض بصورة خاصة لأضرار في بنيتها الأساسية وقدرتها الإنتاجية من جراء الكوارث الطبيعية التي تزداد تواترا وشدة. |
Le PNUD a vu ainsi son action de développement compromise, dans beaucoup de pays de son programme, par les catastrophes naturelles qui ont eu lieu l'an dernier. | UN | وقد شهد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي خلال السنة الأخيرة تآكل المكاسب الإنمائية المتحققة في العديد من البلدان المشمولة ببرنامجه من جراء الكوارث الطبيعية. |
Le nombre de déplacés internes du fait de catastrophes naturelles est encore plus important. | UN | بل إن عدد المشردين داخلياً من جراء الكوارث الطبيعية يفوق هذا العدد. |
Nous sommes d'accord avec le point de vue du Secrétaire général quant au nombre alarmant de civils qui continuent d'être déplacés soit en raison de catastrophes naturelles soit en raison des conflits armés ou des risques de conflits. | UN | ونتفق في الرأي مع وجهات نظر الأمين العام بشأن العدد المقلق من المدنيين الذين لا يزال يجري تشريدهم إما من جراء الكوارث الطبيعية أو نتيجة الصراع المسلح أو حالات صراع محتمل. |
Au cours de la décennie écoulée, les petits États insulaires en développement ont souffert de nombreuses pertes en vies humaines et en moyens de production en raison des catastrophes naturelles. | UN | وفي العقد الأخير، عانت تلك الدول من خسائر كبيرة في الأرواح وأسباب المعيشة من جراء الكوارث الطبيعية. |
Le processus de développement d'établissements humains durables a été affecté dans certains pays par des catastrophes naturelles et des conflits. | UN | 8- لقد تم إعاقة عملية تنمية المستوطنات البشرية المستدامة في العديد من البلدان من جراء الكوارث الطبيعية والنزاعات. |
Relèvement rapide des communautés touchées par des catastrophes naturelles | UN | الانتعاش المبكر للمجتمعات المتضررة من جراء الكوارث الطبيعية |
Par ailleurs des millions d'autres ont été déplacées par des catastrophes naturelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شردت ملايين كثيرة من الأشخاص من جراء الكوارث الطبيعية. |
Les soins de santé génésique et de planification familiale sont des droits de l'homme et des soucis sanitaires fondamentaux des populations touchées par des catastrophes naturelles ou causées par l'homme. | UN | وتعتبر الرعاية الصحية اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة من حقوق اﻹنسان اﻷساسية ومن الشواغل الصحية لمجموعات السكان المتضررين من جراء الكوارث الطبيعية أو التي هي من صنع اﻹنسان. |
Les années 2001 et 2002 ont été marquées par l'augmentation du nombre de personnes touchées par des catastrophes naturelles et par leurs conséquences économiques. | UN | 1 - شهدت السنتان 2001 و 2002 زيادة في عدد الأشخاص المتأثرين من جراء الكوارث الطبيعية وآثارها الاقتصادية. |
Le Brésil a intensifié ses efforts en vue de fournir une assistance humanitaire aux régions et aux populations touchées par des catastrophes naturelles et des situations d'urgence complexes. | UN | وقد زادت البرازيل جهودها المبذولة لتوفير المساعدات الإنسانية للمناطق والفئات السكانية المتضررة من جراء الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة. |
Provoquées par les conflits armés et parfois aggravées par les catastrophes naturelles, les situations d'urgence complexes ont gagné en ampleur dans certaines régions du monde. | UN | وقد اتسع نطاق حالات الطوارئ المعقدة، الناجمة عن الصراع المسلح والتي تفاقمت في بعض الحالات من جراء الكوارث الطبيعية، في أجزاء عديدة من العالم. |
Les femmes sont aussi touchées de manière disproportionnée par les migrations provoquées par les catastrophes naturelles, les changements climatiques et les conflits, en particulier celles qui vivent en zones rurales et dans les zones urbaines pauvres. | UN | وقد كان للهجرة من جراء الكوارث الطبيعية وتغير المناخ والنزاعات أثر غير متناسب أيضا على النساء، لا سيما أولئك اللاتي يعشن في المناطق الريفية وفي الأوساط الفقيرة داخل المناطق الحضرية. |
Objectif de l'Organisation : Défendre efficacement le respect des principes humanitaires et garantir la mise en commun des connaissances au bénéfice des populations touchées par les catastrophes et les situations d'urgence | UN | هدف المنظمة: كفالة الدعوة الفعالة لنصرة مبادئ المساعدة الإنسانية وتبادل المعارف، وخدمة السكان المتضررين من جراء الكوارث وحالات الطوارئ |
Objectif de l'Organisation : Plaider efficacement en faveur du respect des principes humanitaires et de la mise en commun des connaissances, au bénéfice des populations touchées par les catastrophes et les situations d'urgence | UN | هدف المنظمة: كفالة الدعوة الفعالة للمبادئ الإنسانية وتبادل المعارف، وخدمة السكان المتضررين من جراء الكوارث وحالات الطوارئ |
Les ménages pauvres sont particulièrement touchés par les catastrophes naturelles, étant fortement tributaires des ressources naturelles qui constituent l'essentiel de leurs moyens de subsistance. | UN | وتتضرر الأسر المعيشية الفقيرة على نحو مفرط من جراء الكوارث الطبيعية بالنظر إلى اعتمادها الكبير على الموارد الطبيعية في معيشتها. |
Il convient de signaler, par exemple, que nombreux sont ceux qui se déplacent du fait de catastrophes naturelles ou de la pauvreté, ou d'une combinaison de ces différents facteurs, comme c'est le cas en Afghanistan. | UN | وينبغي أن يشار في هذا الصدد، على سبيل المثال، إلى أن هناك أعداد كبيرة تتعرض للتشرد من جراء الكوارث الطبيعية أو الفقر، أو بسبب مجموعة من هذه العوامل المختلفة، كما حدث في أفغانستان. |
Il indique que les personnes relevant de la compétence du HCR sont la totalité des réfugiés et des demandeurs d'asile et une partie seulement des personnes déplacées, soit la totalité des personnes déplacées en raison d'un conflit et les personnes déplacées en raison de catastrophes naturelles survenant dans des pays où le HCR mène déjà des programmes importants. | UN | وأوضح أن الأشخاص المشمولين بصلاحيات المفوضية يتمثلون في كافة اللاجئين وطالبي اللجوء، إلى جانب مجرد جزء فقط من المشردين، أي مجموع المشردين بسبب الصراعات القائمة بالإضافة إلى من تعرضوا للتشرد من جراء الكوارث الطبيعية التي وقعت في بلدان تنهض فيها المفوضية ببرامج كبيرة بالفعل. |
3. Engage également la communauté internationale à accroître les secours qu'elle apporte aux populations sinistrées en raison des catastrophes naturelles ou causées par l'homme, pour qu'elles puissent recouvrer leur santé physique et mentale; | UN | 3- تدعو أيضاً المجتمع الدولي إلى تعزيز المساعدة الغوثية التي تُقدم إلى السكان المنكوبين من جراء الكوارث الطبيعية وعن أحداث من صنع الإنسان، وذلك ضماناً لتعافيهم بدنياً وعقلياً؛ |
Ces difficultés sous-jacentes ont été exacerbées par les effets de catastrophes naturelles, de la crise économique qui sévit en Russie et de la chute des prix du coton et de l’aluminium qu’il produit. | UN | وقد تفاقمت هذه الصعوبات اﻷساسية من جراء الكوارث الطبيعية، واﻷزمة الاقتصادية الروسية، وانخفاض أسعار القطن واﻷلومونيوم. |
Exprimant son appui à tous les pays qui ont subi d'importantes pertes en vies humaines ainsi que de graves dommages matériels et économiques à la suite de catastrophes naturelles, | UN | إذ تعرب عن مساندتها لجميع البلدان التي منيت بخسائر بشرية فادحة ولحقت بها كذلك أضرار مادية واقتصادية جسيمة من جراء الكوارث الطبيعية، |