"من جراء النزاع" - Translation from Arabic to French

    • par le conflit
        
    • du fait du conflit
        
    • en raison du conflit
        
    • par les conflits
        
    • en raison d'un conflit
        
    • à la suite du conflit
        
    • à cause du conflit
        
    • par les affrontements
        
    Le Soudan a pris un certain nombre d'initiatives et fait tout son possible pour renforcer la confiance, notamment en ce qui concerne les problèmes internes causés par le conflit imposé à mon pays depuis 40 ans. UN واتخذ السودان عددا من المبادرات، وقدم كل ما يمكن أن يدعم بناء الثقة، وخصوصا فيما يتصل بالمشكلة الداخلية التي يعاني منها من جراء النزاع المفروض على بلدي منذ أربعين عاما.
    Celui-ci limite le droit des parties à un conflit quant au choix des méthodes et moyens de combat et protège les personnes et les biens touchés par le conflit. UN إن هذا القانون يحد من حق اﻷطراف المتنازعة في اختيار طرائق ووسائل القتال ويحمي اﻷشخاص والممتلكات التي قد تتعرض للخطر من جراء النزاع.
    Il a également demandé au Président du Congrès d'agir en faveur des enfants touchés par le conflit armé. UN وطلب أيضا إلى رئيس مجلس ممثلي الجمهورية العمل لمصلحة الأطفال المتضررين من جراء النزاع المسلح.
    À cet égard le Comité recommande que des mesures concrètes soient prises pour encourager le retour volontaire de tous les réfugiés et personnes déplacées du fait du conflit. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة باتخاذ خطوات محددة لتشجيع العودة الاختيارية لجميع اللاجئين واﻷشخاص المشردين من جراء النزاع.
    34. Malgré l'existence de tensions ethniques et tribales, qui se sont accentuées depuis deux ans en raison du conflit, la conception de l'Afghanistan en tant qu'État souverain et indépendant est extrêmement répandue et a conservé toute sa force. UN ٤٣ - على الرغم من وجود التوتر اﻹثني والقبلي، الذي توسع خلال السنتين الماضيتين من جراء النزاع الحالي، فإن الفكرة الشائعة عن أفغانستان بوصفها دولة مستقلة ذات سيادة ما زالت عاملا قويا.
    M. Pashayev invite instamment la communauté internationale à poursuivre l'aide humanitaire qu'elle consent aux réfugiés et aux personnes déplacées azerbaïdjanais, en particulier aux enfants, et à élargir la portée des programmes destinés aux enfants touchés par les conflits armés. UN وحث المجتمع الدولي على مواصلة تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى اللاجئين والمشردين اﻷذربيجانيين، ولا سيما اﻷطفال، وتوسيع نطاق البرامج المخصصة لصالح اﻷطفال المتضررين من جراء النزاع المسلح.
    Des accusations de violations flagrantes des droits fondamentaux des peuples autochtones dans un pays spécifique, en raison d'un conflit régional, ont été proférées au cours de la session de 2003. UN 35 - وعرضت في الدورة 2003 ادعاءات بحدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان للشعوب الأصلية في بلد واحد من جراء النزاع الذي نشب في المنطقة.
    Il s'est dit préoccupé par le fait que les enfants vivant en Tchétchénie et dans le Nord-Caucase étaient toujours très durement touchés par le conflit. UN وأعربت اللجنة عن قلقها لاستمرار تعرض الأطفال الذين يعيشون في الشيشان وشمال القوقاز لآثار وخيمة من جراء النزاع.
    À la fin 2013, 5,5 millions d'enfants avaient été affectés par le conflit en République arabe syrienne et la sous-région. UN وفي نهاية عام 2013، تأثر أكثر من 5.5 ملايين طفل من جراء النزاع في الجمهورية العربية السورية والمنطقة دون الإقليمية.
    Au cours du troisième trimestre de 2013, le PAM a demandé un prêt d'un montant de 27 millions de dollars pour faire face à la malnutrition chez les personnes déplacées par le conflit en République arabe syrienne. UN وفي الربع الثالث من عام 2013، طلب برنامج الأغذية العالمي قرضا قدره 27 مليون دولار من أجل مواجهة سوء التغذية بين المشردين داخليا من جراء النزاع الدائر في الجمهورية العربية السورية.
    Dans la seule République arabe syrienne, 6,5 millions d'enfants sont touchés par le conflit. UN وفي الجمهورية العربية السورية وحدها، تضرر 6.5 مليون طفل من جراء النزاع.
    Le Gouvernement a été instamment prié, à maintes reprises, de donner la priorité à cette question, mais il fait valoir que le manque de fonds et de ressources a empêché la prestation de services de base même dans les régions qui n'avaient pas été touchées par le conflit. UN وقد تم حث الحكومة مرارا على إيلاء اﻷولوية إلى هذه الاحتياجات. بيد أنها تحتج بأن النقص في التمويل والموارد قد حال دون تقديم الخدمات اﻷساسية حتى في المناطق التي لم تكن متضررة من جراء النزاع.
    Le principal objectif de cet accord est de permettre la fourniture d'une aide humanitaire aux populations touchées par le conflit et de promouvoir des mesures de confiance. UN وتتمثل الأهداف الرئيسية لهذا التفاهم في تقديم المساعدة الإنسانية لأولئك المتأثرين من جراء النزاع وتعزيز تدابير بناء الثقة.
    Au Cambodge, des flambées sporadiques de violence ont affecté le processus de paix interrompu par le conflit de l'année passée; en conséquence, 39 000 Cambodgiens sont restés dans les camps de réfugiés en Thaïlande. UN وفي كمبوديا، أثرت أعمال العنف المتفرقـة على عملية السلام التي تعطلت من جراء النزاع الذي نشب في السنة الماضية؛ ونتيجة لذلك، لا يزال هناك ٠٠٠ ٩٣ كمبودي في مخيمات اللاجئين في تايلند.
    Tel a été le principal objectif de la stratégie régionale, que nous avons élaborée au début de cette année, pour permettre le retour durable des personnes déplacées par le conflit en ex-Yougoslavie. UN وقد كان هذا هو الهدف الرئيسي للاستراتيجية اﻹقليمية الخاصة بالعودة المستدامة للمشردين من جراء النزاع في يوغوسلافيا السابقة، وهي الاستراتيجية التي كنا قد وضعناها في وقت سابق من هذه السنة.
    Au Cambodge, des flambées sporadiques de violence ont affecté le processus de paix interrompu par le conflit de l'année passée; en conséquence, 39 000 Cambodgiens sont restés dans les camps de réfugiés en Thaïlande. UN وفي كمبوديا، أثرت أعمال العنف المتفرقة على عملية السلام التي تعطلت من جراء النزاع الذي نشب في السنة الماضية؛ ونتيجة لذلك، لا يزال هناك ٠٠٠ ٩٣ كمبودي في مخيمات اللاجئين في تايلند.
    À cet égard le Comité recommande que des mesures concrètes soient prises pour encourager le retour volontaire de tous les réfugiés et personnes déplacées du fait du conflit. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة باتخاذ خطوات محددة لتشجيع العودة الاختيارية لجميع اللاجئين واﻷشخاص المشردين من جراء النزاع.
    À la fin de septembre 2011, l'Organisation des Nations Unies estimait à quelque 450 000 personnes le nombre des personnes déplacées en Afghanistan en raison du conflit. UN 47 - وتفيد تقديرات الأمم المتحدة أنه في نهاية أيلول/سبتمبر 2011، بلغ عدد المشردين داخليا من جراء النزاع في أفغانستان حوالي 000 450 شخص.
    Le Premier Ministre a déploré la persistance de la violence sexuelle concentrée dans les zones touchées par les conflits. UN 24 - أعرب رئيس الوزراء عن أسفه إزاء استمرار العنف الجنسي مؤكدا على أنه يتركز في المناطق المتضررة من جراء النزاع.
    Les premières données disponibles sur les personnes déplacées en raison d'un conflit ou d'une guerre sont beaucoup plus récentes que celles relatives aux réfugiés : elles ne datent que de 1989, quand le nombre de personnes déplacées dans le monde était estimé à 16,5 millions personnes. UN 56 - كما أن السلسلة الزمنية المتاحة للأشخاص المشردين داخليا من جراء النزاع أو الحرب هي أقصر بكثير من السلسلة المتاحة للاجئين. وتتوافر البيانات ابتداء من عام 1989 فقط، حيث قُدِّر العدد بنحو 16.5 مليون شخص حول العالم.
    De ce fait, les tensions sociales s'exacerbent dans le pays et la nécessité d'assurer rapidement le rapatriement des personnes déplacées à la suite du conflit en Abkhazie devient impérieuse. UN وهذا يزيد من تفاقم التوترات الاجتماعية في البلد ويجعل العودة السريعة لﻷشخاص المشردين من جراء النزاع في أبخازيا مسألة ذات إلحاحية شديدة.
    Entre le 1er février et le 30 avril, 123 enfants ont été tués et 301 blessés à cause du conflit armé en Afghanistan, dont 88 dans la région du sud. UN فخلال الفترة ما بين 1 شباط/فبراير و 30 نيسان/أبريل، قتل 123 طفلا وجرح 301 من جراء النزاع المسلح في أفغانستان، ووقعت 88 من هذه الحوادث في المنطقة الجنوبية.
    À partir de 2000, il a fourni, outre ses services courants, des secours d'urgence à plus de 1,2 million de réfugiés touchés par les affrontements dans le territoire palestinien occupé. UN وبدأت الوكالة في عام 2000، تقديم مساعدة طارئة لأكثر من 1.2 مليون لاجئ لحق بهم الضرر من جراء النزاع في الأرض الفلسطينية المحتلة، وذلك بالإضافة إلى ما تقدمه الوكالة من خدمات عادية للاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more