"من جراء تغير" - Translation from Arabic to French

    • par les changements
        
    • par le changement
        
    Il a également décidé que les sites touchés par les changements climatiques pourraient être inscrits, au cas par cas, sur une Liste du patrimoine mondial en péril et a sollicité une étude sur les solutions de rechange à la Liste pour ces sites. UN وقررت أنه يمكن تسجيل المواقع المتضررة من جراء تغير المناخ في قائمة التراث العالمي المعرض للخطر، على أساس كل حالة على حدة، ودعت إلى إجراء دراسة بشأن توفير بدائل للقائمة من أجل هذه المواقع.
    Nous devons également faire face aux graves risques posés par les changements climatiques à notre développement environnemental, social et économique. UN كذلك نواجه اليوم مخاطر عظيمة على التنمية البيئية والاجتماعية والاقتصادية من جراء تغير المناخ.
    L'insécurité alimentaire et la malnutrition sont aggravées par les changements climatiques et, dans certains cas, par les conflits et l'instabilité politique. UN ويتفاقم انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية من جراء تغير المناخ، وفي بعض الحالات، من جراء النـزاعات وعدم الاستقرار السياسي.
    Ce sont les plus pauvres qui subissent la plupart des conséquences néfastes pour l’environnement des déchets et des sous-produits générés par l’industrie, et ils sont touchés au plus haut point par les changements climatiques. UN ويتحمل أشد الناس فقراً العبء الأكبر من التكاليف البيئية للنفايات والمنتجات الثانوية، ويتضررون أشد الضرر من جراء تغير المناخ.
    Les petits États insulaires en développement ont été particulièrement touchés par le changement climatique et les menaces environnementales. UN وتضررت الدول الجزرية الصغيرة النامية بشدة من جراء تغير المناخ والأخطار البيئية، وطلبت جميعها دعما من البرنامج الإنمائي.
    52. De plus, les effets des catastrophes naturelles, notamment les ouragans auxquels la Jamaïque est exposée, ont été exacerbés par les changements climatiques. UN 52 - وبالإضافة إلى ذلك، تفاقمت آثار الكوارث الطبيعية مثل الأعاصير، والتي تعتبر جامايكا عرضة لها، من جراء تغير المناخ.
    Le Ministère a contribué aux activités de lobbying menées auprès de la communauté internationale pour que la priorité soit accordée aux droits de l'homme qui, aux Tuvalu, sont affectés par les changements climatiques. UN وشاركت الوزارة مشاركة فعالة في الضغط على المجتمع الدولي من أجل إيلاء أولوية لحقوق الإنسان المكفولة لسكان توفالو، التي تأثرت من جراء تغير المناخ.
    Pour conclure, les sécheresses et la fréquence accrue des catastrophes naturelles provoquées par les changements climatiques aggravent l'insécurité alimentaire des millions d'Africains. UN 40 - وأخيرا، تساهم فترات الجفاف وكثرة تواتر الكوارث الطبيعية من جراء تغير المناخ في زيادة انعدام الأمن الغذائي لملايين الأفارقة.
    De nouveaux défis doivent être relevés pour protéger les femmes et les enfants qui sont les plus vulnérables et les plus touchés par les changements climatiques et les situations de catastrophe. UN وتحتاج التحديات الآخذة في البروز إلى التصدي لها من أجل حماية النساء والأطفال لكونهم الفئة الأضعف والأكثر معاناة من جراء تغير المناخ وحالات الكوارث.
    Les Etats fédérés de Micronésie et Maurice subissent déjà, du fait de l'élévation du niveau des mers et de la variabilité croissante des conditions météorologiques provoquée par les changements climatiques, des conséquences dévastatrices dont pâtissent les logements, la production alimentaire et les modes de vie. UN وفيما يخص موريشيوس وولايات ميكرونيزيا الموحدة فقد أخذ ارتفاع منسوب مياه البحار وتزايد اضطراب أنماط الطقس من جراء تغير المناخ يسبب بالفعل آثاراً مدمرة في مساكننا وإمداداتنا الغذائية وأسلوب حياتنا.
    Les programmes de formation visent à encourager les journalistes à participer activement à la sensibilisation du public sur cette question et à faciliter le dialogue entre les acteurs des différents secteurs touchés par les changements climatiques. UN وترمي البرامج التدريبية إلى تشجيع الصحفيين على القيام بدور فعال في توعية الناس بالقضية وتسهيل الحوار بين أصحاب المصلحة في مختلف الفئات المتضررة من جراء تغير المناخ.
    L'exode rural peut atténuer les pressions exercées sur des zones sujettes à une dégradation de l'environnement aggravée par les changements climatiques, renforçant ainsi leur capacité de résistance sur le long terme. UN ويمكن للهجرة من الريف إلى المدن أن تخفف الضغط على المناطق التي يحدث فيها تدهور بيئي يتفاقم من جراء تغير المناخ، مما يزيد من قدرة المهاجرين على التكيف على المدى البعيد.
    Selon M. Pillay, le respect des obligations juridiques qui incombaient aux États parties au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels pouvait assurer une protection efficace aux personnes ou aux groupes vulnérables, dont les droits étaient particulièrement menacés par les changements climatiques ou par des mesures prises pour faire face à ces changements. UN ورأى أن من شأن الالتزامات القانونية للدول الأطراف بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن توفر حماية فعالة للضعفاء من الأفراد أو المجموعات الذين تتأثر حقوقهم بشكل خاص من جراء تغير المناخ أو بسبب التدابير المتخذة للتصدي لتغير المناخ.
    Au Paraguay, la production agricole est de plus en plus menacée par les changements climatiques qui prennent la forme de sécheresses prolongées, de fréquents incendies de forêts et d'une désertification rampante. UN 79 - ومضى يقول إن الإنتاج الزراعي في باراغواي يتعرض للتهديد المتزايد من جراء تغير المناخ الذي يأخذ شكل فترات طويلة من الجفاف وحرائق متكررة في الغابات وتصحر زاحف.
    Bien que le monde entier soit gravement menacé par les changements climatiques à long terme, résultant principalement de l'utilisation intensive de combustibles fossiles, les conséquences risquent de s'avérer beaucoup plus graves pour les régions pauvres, dont la part de responsabilité est pourtant moins grande. UN وبطبيعة الحال، فإن العالم بأسره يواجه مخاطر فادحة من جراء تغير المناخ في الأمد الطويل، والناشئ أساسا من الاعتماد على الوقود الأحفوري، وذلك على الرغم من أنه يمكن أن تترتب على ذلك آثار أسوأ بكثير في المناطق الفقيرة التي هي آخر متسبب في المشكلة.
    Bien que l'importance des questions relatives aux régions montagneuses soit de mieux en mieux reconnue, la réalisation du développement durable dans ces régions continue à se heurter à de graves problèmes, exacerbés par les changements climatiques et l'accélération de l'urbanisation et de la migration. UN 7 - وبالرغم من الإدراك المتزايد للقضايا المتعلقة بالجبال، ما فتئت العوائق الكبيرة الحائلة دون تحقيق التنمية المستدامة في المناطق الجبلية، تتفاقم من جراء تغير المناخ والزيادة في معدلات التحضر والهجرة.
    En outre, le travail agricole est généralement précaire en raison de son caractère saisonnier et de la vulnérabilité aux marchés mondiaux en ce qui concerne la production de cultures commerciales axées sur l'exportation. Les phénomènes climatiques tels que la sécheresse et les inondations, qui sont aggravés par les changements climatiques, affectent également le travail dans ce secteur. UN 36 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن العمل الزراعي يميل إلى أن يكون غير مضمون بسبب طبيعته الموسمية وتأثره بالأسواق العالمية في إنتاج المحاصيل النقدية الموجهة نحو التصدير.كما أن العمل الزراعي يتأثر بالعوامل المناخية مثل الجفاف والفيضانات، التي تتفاقم من جراء تغير المناخ.
    En guise de soutien à la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques qui s'est tenue à Copenhague en décembre 2009, l'organisation a organisé une rencontre avec la participation conjointe de leaders religieux de différents pays gravement touchés par les changements climatiques. UN وعملا على دعم مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ الذي عقد في كوبنهاغن في كانون الأول/ديسمبر 2009، شاركت المنظمة في تنظيم مناسبة شارك فيها زعماء دينيون من مختلف البلدان المتأثرة بشدة من جراء تغير المناخ.
    22. Les Etats fédérés de Micronésie et Maurice subissent déjà, du fait de l'élévation du niveau des mers et de la variabilité croissante des conditions météorologiques provoquée par les changements climatiques, des conséquences dévastatrices dont pâtissent les logements, la production alimentaire et les modes de vie. UN 22 - وفيما يخص موريشيوس وولايات ميكرونيزيا الموحدة فقد أخذ ارتفاع منسوب مياه البحار وتزايد اضطراب أنماط الطقس من جراء تغير المناخ يسبب بالفعل آثاراً مدمرة في مساكننا وإمداداتنا الغذائية وأسلوب حياتنا.
    Le rapport final de la Commission suédoise sur le climat et la vulnérabilité a conclu que les conditions pour l'élevage des rennes en Suède seront altérées de manière significative par le changement climatique. UN 38 - وخلُص التقرير الختامي للجنة السويدية المعنية بالمناخ وأوجه الضعف() لعام 2007، إلى أن الأحوال المتعلقة برعي حيوان الرنة في السويد ستتأثر كثيرا من جراء تغير المناخ.
    Dans son quatrième rapport d'évaluation, qui a été adopté par 194 États Membres, le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat a confirmé que la répartition géographique, la fréquence et l'intensité des risques naturels avaient déjà été considérablement altérés par le changement climatique. UN 37 - أكد الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، في تقرير التقييم الرابع الذي قدمه والذي أعتمدته 194 دولة من الدول الأعضاء، أن التوزيع الجغرافي، وتواتر حدوث الكوارث الطبيعية وشدتها تتغير بالفعل بشكل ملحوظ من جراء تغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more