Sur les 268 cas signalés, il y a eu 31 enfants blessés par ces engins. | UN | ومن بين 268 من الحوادث المبلغ عنها، أصيب 31 طفلا من جراء هذه العبوات. |
Il a également été souligné que le marché d'obligations de société avait tout autant été touché par ces scandales et que la Caisse ne détenait pas de telles obligations. | UN | وأُفيد أيضا بأن سوق سندات الشركات تأثرت بصورة مماثلة من جراء هذه الفضائح وأن الصندوق لم يستثمر في هذه السندات. |
La République d'Iraq réaffirme son droit de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple par suite des actes susmentionnés. | UN | وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق من جراء هذه اﻷعمال. |
La République d'Iraq réaffirme son droit de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple par suite des actes susmentionnés. | UN | وإن جمهورية العراق تثبت حقهـا فـي المطالبة بالتعويضات القانونية عـن اﻷضـرار التـي تصيب شعب وجمهورية العراق من جراء هذه اﻷعمال. |
La République d'Iraq réaffirme son droit à demander les indemnisations prévues par la loi pour les dommages subis par le peuple iraquien et la République d'Iraq du fait des actes susmentionnés. | UN | وإن جمهورية العراق تؤكد حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق من جراء هذه اﻷعمال. |
Ce sont les pays qui avaient jusque-là connu une répartition plus équitable des revenus qui ont été les plus gravement touchés par cette évolution. | UN | وكانت البلدان التي تمتعت في السابق بقدر أكبر من المساواة في توزيع الدخل أشد المتضررين من جراء هذه التطورات. |
En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation pour le préjudice subi par son peuple par suite de ces actes d'agression. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالتعويض عن اﻷضرار التي أصابت مواطنيها من جراء هذه اﻷعمال العدوانية. |
En outre, l'Iraq a affirmé son droit de réclamer des compensations pour les dégâts matériels et les traumatismes psychologiques occasionnés par ces actes hostiles. | UN | كما أن العراق يؤكد حقه في المطالبة بالتعويض عن جميع الأضرار المادية والمعنوية التي لحقت بالعراق من جراء هذه الأعمال العدوانية. |
Comme par le passé, les femmes palestiniennes sont, du fait de leur sexe, particulièrement touchées par ces mesures dont l’effet préjudiciable est renforcé par le traitement inégal qui leur est réservé au sein de la société. | UN | ولا تزال المرأة الفلسطينية تعاني، كما عانت في الماضي، من التأثير الذي يقع عليها كامرأة من جراء هذه التدابير، والذي تعززه أوجه التفاوت القائمة في المجتمع بين المرأة والرجل. |
La communauté internationale devrait commencer à évaluer l'ampleur des dommages causés à l'environnement marin par ces activités illégales liées au domaine nucléaire. | UN | وينبغـي للمجتمع الدولي أيضا أن يبدأ تقييم حجم اﻷضرار التي تلحق بالبيئة البحرية من جراء هذه اﻷنشطة النووية. |
Un grand nombre de citoyens iraniens ont perdu la vie ou ont été grièvement blessés par ces armes inhumaines. | UN | وقد فقد عدد كبير من المواطنين اﻹيرانيين حياتهم أو أصيبوا بإصابات بالغة من جراء هذه اﻷسلحة اللاإنسانية. |
En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation, conformément au Français Page principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice moral et matériel qu'elle a subi, ainsi que son peuple, par suite des actes injustifiables susmentionnés. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق بالتعويض عن كافة اﻷضرار التي أصابت مواطنيها وممتلكاتها من جراء هذه اﻷعمال غير المبررة، طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour les dommages causés à ces biens par suite des actes injustifiés commis par les forces américaines. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في طلب التعويض عن اﻷضرار التي أصابت ممتلكاتها من جراء هذه اﻷعمال اﻷمريكية غير المبررة، طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
La République d'Iraq réaffirme son droit de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple par suite des actes susmentionnés. | UN | وان جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق من جراء هذه اﻷعمال. |
En outre, je tiens à réaffirmer le droit, consacré par la loi, qu'a la République d'Iraq de demander réparation, conformément au principe de la responsabilité internationale, pour le préjudice subi par suite des actes susmentionnés, qui sont injustifiés. | UN | وأؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في التعويض عن اﻷضرار التي أصابتها من جراء هذه اﻷعمال اﻷمريكية غير المبررة طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
L'appui logistique que l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie fournissent aux Américains et aux Britanniques fait de ces pays des participants à part entière à l'agression contre l'Iraq avec ce que cela implique au plan de la responsabilité internationale. La République d'Iraq se réserve le droit de demander réparation pour le préjudice subi par son peuple du fait des actes susmentionnés. | UN | إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا لﻷمريكيين والبريطانيين يجعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق وبما يرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه اﻷعمال وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق من جراء هذه اﻷعمال. |
En apportant un soutien logistique aux États-Unis et au Royaume-Uni, l'Arabie saoudite et le Koweït sont devenus des partenaires essentiels dans les attaques lancées contre l'Iraq et ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes sur le plan international. La République d'Iraq réaffirme son droit de demander réparation pour le préjudice subi par le peuple iraquien du fait des actes susmentionnés. | UN | إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت لﻷمريكيين والبريطانيين يجعلهما شريكين أساسيين في العدوان على العراق وبما يرتب عليهما المسؤولية الدولية إزاء هذه اﻷعمال وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق من جراء هذه اﻷعمال. |
En apportant un soutien logistique aux États-Unis et au Royaume-Uni, l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie sont devenus des partenaires essentiels dans les attaques lancées contre l'Iraq et ils doivent assumer la responsabilité de leurs actes sur le plan international. La République d'Iraq réaffirme son droit de demander réparation pour le préjudice subi par le peuple iraquien du fait des actes susmentionnés. | UN | إن الدعم السوقي الذي تقدمه السعودية والكويت وتركيا لﻷمريكان والبريطانيين يجعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق وبما يترتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه اﻷعمال، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق من جراء هذه اﻷعمال. |
Mon pays fait tout son possible pour venir en aide à ceux qui ont été touchés par cette situation regrettable. | UN | ويبذل بلدي قصارى وسعه لمساعدة المتضررين من جراء هذه الحالة المؤسفة. |
À cet égard, je dois souligner la nécessité de réexaminer la question des sanctions économiques qui ne font pas la distinction entre entité politique et population civile désarmée, et n'offrent pas de compensation aux États sinistrés par suite de ces sanctions. | UN | ولا بد في هذا المجال من التأكيد علـــــى ضرورة مراجعة موضوع العقوبات الاقتصادية التي لا تفرق بين الكيان السياسي، وجموع المدنيين العزل، كما أنها لا تتضمن كيفية تعويض الدول المتضررة من جراء هذه العقوبات. |
La fréquence et la violence alarmantes des catastrophes naturelles constituent une préoccupation mondiale majeure et, ces dernières années, de nombreux pays ont été gravement frappés par de telles catastrophes. | UN | ويشكل التواتر المنذر بالخطر للكوارث الطبيعية وشدة هذه الكوارث مصدر قلق رئيسيا يواجهه العالم، وفي الأعوام القليلة الماضية تضررت العديد من البلدان بشكل حاد من جراء هذه الكوارث. |
L'Iraq réaffirme son droit à être indemnisé à raison des dommages que lui-même et sa population subissent du fait de ces actes criminels commis par ces envahisseurs contre les navires circulant dans le golfe Arabique, et ce, conformément aux principes de la responsabilité internationale des États. | UN | ويؤكد العراق حقه في التعويض عن الأضرار التي تصيبه أو تصيب مواطنيه من جراء هذه الأعمال الإجرامية التي تقوم بها هذه القوات الغازية في منطقة الخليج العربي ضد السفن والبواخر طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Il faudrait également exiger le paiement de redevances et d’impôts de la part des entreprises responsables de rejets de déchets insuffisamment traités, compte tenu des risques de diminution de la diversité biologique que comportent de telles pratiques; | UN | كما ينبغي النظر في فرض رسوم وضرائب على المؤسسات التجارية التي تخلف فضلات سيئة المعالجة، مع مراعاة الخسائر الممكنة في التنوع البيولوجي من جراء هذه الممارسات؛ |