"من جزء من" - Translation from Arabic to French

    • d'une partie de
        
    • d'une partie du
        
    • d'une partie des
        
    • dans un quartier d
        
    • une partie d'une
        
    De surcroît, il faut souligner que l'enlèvement ou la destruction illicites des biens culturels prive les peuples d'une partie de leur passé. UN علاوة على ذلك، ينبغي التشديد على أن إزالة أو تدمير الممتلكات الثقافية بصورة غير مشروعة يحرم الشعب من جزء من ماضيه.
    Le rééchelonnement de la dette peut aussi consister en la remise ou l'annulation d'une partie de la dette. UN ويمكن أن تشمل إعادة الجدولة أيضاً إعفاءً من جزء من الدين أو إنهاءه.
    Les participants ont aussi préconisé la mise en place d'un plus grand nombre de liens productifs dans les industries extractives pour permettre aux pays hôtes de bénéficier d'une partie de la valeur créée par ces industries. UN ودعا المؤتمر إلى إقامة مزيد من الروابط الإنتاجية في الصناعات الاستخراجية بحيث يتسنى للبلدان المضيفة الاستفادة من جزء من القيمة التي تحققها هذه الصناعات.
    Sinon, les activités illégales peuvent facilement se déplacer d'une partie du monde à une autre. UN وإلا فإن الأنشطة غير المشروعة يمكن بسهولة أن تُنقَل من جزء من العالم إلى جزءٍ آخر.
    Des enfants d'une partie du monde pouvaient avoir une discussion d'égal à égal, où en quelque sorte on accordait Open Subtitles أعني، تستطيع أن تشاهد أطفالا من جزء من العالم يخوضون نقاشًا متوازيًا
    Mon gouvernement voudrait que l'on comprenne qu'une telle installation servirait l'intérêt de tous, car elle assurerait l'élimination permanente et sûre d'une partie des matières nucléaires dangereuses du monde, intérêt qui n'est satisfait actuellement dans aucune région de la planète. UN وتود حكومتي أن يكون مفهوما أن هذا المرفق سيخدم كذلك المصلحة العالمية من حيث كفالة التخلص اﻵمن والدائم من جزء من المواد النووية الخطرة في العالم، وهي مصلحة لم تتحقق حتى اﻵن في أي مكان آخر بالعالم.
    430. Un témoin a décrit les difficultés auxquelles on se heurtait pour aller d'une partie des territoires occupées à une autre : UN ٤٣٠ - ووصف شاهد مدى صعوبة التنقل من جزء من اﻷراضي المحتلة الى جزء آخر قائلا:
    579. L'État partie a fait valoir l'absence de preuve et documents à l'appui de l'affirmation de l'auteur selon laquelle le jury avait été recruté dans un quartier d'Oslo connu pour ses opinions racistes. UN ٥٧٩ - وذهبت الدولة الطرف إلى أنه لم تقدم أية أدلة ووثائق تدعم زعم كاتب الرسالة بأن أعضاء هيئة المحلفين جاءوا من جزء من أوسلو معروف بسيادة اﻵراء العنصرية فيه.
    b) Une dispense d'une partie de la procédure formelle. UN " (ب) منح اعفاء من جزء من الاجراءات الرسمية.
    Ne deviendront parties à la future convention que les États qui le voudront bien; or, il faut craindre que ce seront les pays dont les ressortissants n'ont que peu ou rien à se reprocher qui s'engageront, tandis que les autres États se tiendront à l'écart, privant le nouvel instrument d'une partie de son utilité. UN ولا يتسنى الانضمام الى الاتفاقيــة إلا للدول التي ترغب في ذلك حقا. وهناك مخاوف من ألا تنضم الى الاتفاقية إلا البلدان التي لا يخشى مواطنوها الملامة أو ليس هناك ما يلامون عليه، بينما تستبعد الدول اﻷخرى، وبذلك يتم حرمان الصك الجديد من جزء من فائدته.
    Il n'est donc pas étonnant que l'Union européenne soit favorable à une période courte car les pays développés sont en pleine période de restructuration économique et cherchent à se décharger sur les pays en développement d'une partie de leurs obligations financières sans rien céder de leurs privilèges. UN ولهذا ليس من الغريب أن يكون الاتحاد اﻷوروبي مؤيدا لفترة قصيرة ﻷن البلدان المتقدمة النمو تمر اﻵن بمرحلة إعادة التشكيل الاقتصادي وتحاول أن تتخلص من جزء من التزاماتها المالية على حساب البلدان النامية وذلك بدون أن تتخلى عن أي من امتيازاتها.
    14. Les fortes subventions versées dans le secteur agricole des pays développés et les mesures de protection prises ont aussi eu un impact sur l'agriculture africaine, en la privant d'une partie de ses marchés d'exportation. UN 14- كما كان للإعانات المرتفعة والتدابير الحمائية في القطاعات الزراعية للبلدان المتقدمة تأثير أيضاً على الزراعة الأفريقية من خلال حرمانها من جزء من أسواقها التصديرية.
    Le nombre d'étudiants dans les cinq disciplines qui poursuivaient leurs études universitaires dans la zone d'opérations de l'Office en 2001/02 s'élevait à 43, dont 19 bénéficiaient d'une partie de la contribution versée par la Suisse en 1997. UN وقد بلغ عدد الطلبة من الميادين الخمسة في منطقة عمليات الأونروا، الذين يواصلون دراستهم في العام الدراسي 2001/2002، 43 طالبا، من بينهم 19 طالبا استفادوا من جزء من التبرع السويسري لعام 1997.
    23. Cela prouve à suffisance les visées hégémoniques et irrédentistes nourries par le Rwanda vis-à-vis de la République démocratique du Congo, par lesquelles les autorités rwandaises voient dans une possible annexion de l'Est de la République démocratique du Congo un moyen de désengorger le Rwanda d'une partie de sa population, tout en affirmant la suprématie de la communauté tutsie sur les différentes autres tribus de la région. UN ٢٣ - وهذا يثبت بما لا يدع مجالا للشك مطامع السيطرة والضم التي تشجعها رواندا إزاء جمهورية الكونغو الديمقراطية، والتي تعتبر بموجبها السلطات الرواندية الضم المحتمل لشرق جمهورية الكونغو الديمقراطية وسيلة لتخليص رواندا من جزء من سكانها، مؤكدة بذلك سيادة مجتمع التوتسي على مختلف القبائل اﻷخرى في المنطقة.
    RAPPORT DU COMITE DES CONFERENCES Le présent document est une version ronéotypée d'une partie du rapport du Comité des conférences. UN تقرير لجنة المؤتمرات* ـ * هذه نسخة بالاستنسل من جزء من تقرير لجنة المؤتمرات.
    Le quatrième alinéa du préambule est repris d'une partie du paragraphe 6 de la Déclaration du Millénaire qui traite de la tolérance en tant que valeur fondamentale qui doit sous-tendre les relations internationales au XXIe siècle. UN الفقرة الرابعة من الديباجة مأخوذة من جزء من الفقرة 6 من إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية فيما يتصل بأهمية التسامح الذي يعتبر إحدى القيم الأساسية في العلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين.
    Parmi ces derniers figure la vitesse foudroyante à laquelle des sommes énormes peuvent être transférées d'une partie du monde à une autre, menaçant de ce fait de déstabiliser les pays tant développés qu'en développement. UN ومن تلك المخاطر السرعة المذهلة التي يمكن أن تنتقل بها أموال ضخمة من جزء من العالم إلى آخر، مما يهدد بزعزعــة استقرار البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية معا.
    En conséquence, la Banque centrale de Syrie affirme avoir été privée d'une partie des ressources en devises escomptées pour chaque année de la période 19901994. UN ونتيجة لذلك، يؤكد مصرف سورية المركزي على أنه حرم من جزء من موارده المتوقعة من العملات الأجنبية في كل سنة من السنوات 1990 إلى 1994.
    L'exonération d'une partie des charges sociales: pour bénéficier de l'exonération d'une partie des charges sociales patronales, l'employeur doit remplir trois conditions: UN الإعفاء من جزء من الأعباء الاجتماعية: كي ينتفع رب العمل بإعفاء من جزء من الأعباء الاجتماعية المستحقة عليه، يجب أن يلبي الشروط الثلاثة الآتية:
    Dans les cas où ces réglementations sont en place, nous craignons que certains des mécanismes de contrôle de leur mise en œuvre n'autorisent de manière implicite à retirer les ailerons de requin et à se débarrasser d'une partie des requins attrapés. UN وحتى عندما تُطبق هذه القوانين، يساورنا قلق من أن بعض آليات تنفيذ القوانين قد تتحول إلى تصريح ضمني بإزالة زعانف سمك القرش والتخلص من جزء من أسماك القرش المُصطادة.
    579. L'État partie a fait valoir l'absence de preuve et documents à l'appui de l'affirmation de l'auteur selon laquelle le jury avait été recruté dans un quartier d'Oslo connu pour ses opinions racistes. UN ٥٧٩ - وذهبت الدولة الطرف إلى أنه لم تقدم أية أدلة ووثائق تدعم زعم كاتب الرسالة بأن أعضاء هيئة المحلفين جاءوا من جزء من أوسلو معروف بسيادة اﻵراء العنصرية فيه.
    La transition est un mouvement d'une partie d'une vie à une toute nouvelle. Open Subtitles {\cH2BCCDF\3cH451C00}الانتقال حركة {\cH2BCCDF\3cH451C00}من جزء من الحياة إلى جزء جديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more