L'aide significative que son pays a fournie à l'UNRWA fait partie de ses efforts visant à instaurer la paix au MoyenOrient. | UN | وأضاف أن المعونات الكبيرة التي يقدمها بلده إلى الأونروا تشكل جزءا من جهوده من أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط. |
Durant la période considérée, il a consacré le gros de ses efforts aux activités indispensables au suivi de sa mission en Iraq. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كرس المقرر الخاص الجزء الأكبر من جهوده لأنشطة المتابعة الأساسية المتصلة ببعثته إلى العراق. |
Mais les mois s'écoulent très rapidement. La communauté internationale, unie dans sa démarche, doit redoubler d'efforts pour faciliter une solution pacifique. | UN | ولكن الشهور تمضي بسرعة كبيرة، وعلى المجتمع الدولي، المتحد في نهجه، أن يضاعف من جهوده لتسهيل التوصل إلى حل سلمي. |
La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour compléter l'oeuvre de décolonisation. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يضاعف من جهوده ﻹكمال عملية إنهاء الاستعمار. |
Nous demandons par ailleurs au Conseil de donner la priorité aux consultations et au dialogue avec ces pays dans le cadre de son action en faveur de la paix, de la stabilité et de la sécurité et de renforcer encore les processus existant en la matière. | UN | كما ندعو المجلس إلى تحديد الأولويات وتعزيز المشاورات والحوار مع تلك البلدان كجزء من جهوده الرامية إلى تحقيق السلام والاستقرار والأمن. |
11. Prie le Directeur exécutif d'accroître les efforts qu'il déploie aux fins de mobilisation des ressources, en vue d'augmenter encore le nombre des donateurs; | UN | 11 - يطلب إلى المدير التنفيذي أن يزيد من جهوده لتعبئة الموارد من أجل مواصلة توسيع قاعدة المانحين؛ |
Il souligne que le rapport ne doit pas être considéré isolément mais dans le cadre plus large de l'action qu'il mène pour renforcer les capacités et améliorer le fonctionnement du système des Nations Unies. | UN | ويشدد على أنه لا ينبغي النظر إلى التقرير باعتباره عملية منعزلة، بل باعتباره جزءا من جهوده الأوسع نطاقا لتحسين قدرة منظومة الأمم المتحدة وعملها. |
À cette fin, UNIFEM collabore étroitement avec les organes et organismes des Nations Unies concernés, dans le cadre de l'action globale engagée au sein du système pour mettre fin à ce fléau. | UN | وللقيام بذلك، يتعاون الصندوق تعاونا وثيقا مع وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة، كجزء من جهوده المبذولة على نطاق المنظومة للقضاء على العنف ضد المرأة. |
C'est pourquoi il est nécessaire que la communauté internationale consacre une grande partie de ses efforts et de ses ressources à assurer l'avenir des enfants et des jeunes. | UN | ولهذا السبب، على المجتمع الدولي أن يستثمر جزءا كبيرا من جهوده وموارده في ضمان مستقبل اﻷطفال وصغار السن. |
Le manque des données ventilées selon le sexe a gêné ses efforts de promotion de la femme. | UN | كما أن نقص البيانات الموزعة حسب نوع الجنس تحدّ من جهوده للنهوض بقضية المرأة. |
Il est indispensable que le FNUAP continue d'axer ses efforts de mobilisation des ressources sur l'augmentation des ressources ordinaires. | UN | 33 - ومن الضروري أن يواصل الصندوق تركيز الجزء الأكبر من جهوده لتعبئة الموارد على زيادة موارده العادية. |
44. Plusieurs intervenants ont noté qu'il importait que l'Office intensifie ses efforts d'assistance technique. | UN | 44- ولاحظ عدّة متكلّمين أن من المهم أن يضاعف المكتب من جهوده في مجال المساعدة التقنية. |
Le Comité note que le FNUAP a intensifié ses efforts pour récupérer ses sommes dues depuis longtemps, mais aucune procédure formelle n'existe pour suivre et réexaminer l'encours des sommes à récupérer. | UN | وقد لاحظ المجلس أن الصندوق زاد من جهوده لاسترداد حسابات القبض المذكورة المتبقية من زمن طويل، إلا أنه لم تكن هناك إجراءات رسمية لرصد أرصدة القبض المتبقية واستعراضها. |
Le montant de l'assistance financière accordée à un individu est calculé en fonction de la contribution qu'on peut raisonnablement attendre de lui compte tenu de ses efforts et de ses ressources. | UN | ويحدَّد نطاق المساعدة المالية على أساس فردي، مع مراعاة اعتماد المنتفع على قدر معقول من جهوده وموارده الخاصة. |
Tous ceux parmi nous qui se préoccupent de l'environnement doivent redoubler d'efforts pour éliminer la désertification. | UN | ويجب على كل من يحرص منا على البيئة أن يضاعف من جهوده للقضاء على التصحر. |
Cependant, il demeure nécessaire que la communauté internationale redouble d'efforts pour faire face à cette situation de réfugiés qui se prolonge. | UN | ومع ذلك، يبقى هناك حاجة كبيرة إلى أن يضاعف المجتمع الدولي من جهوده لمعالجة حالة اللاجئين الموجودين منذ أمد بعيد. |
La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour appliquer intégralement les mesures prévues dans la Stratégie. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يزيد من جهوده من أجل التنفيذ التام للتدابير المتفق عليها في الإستراتيجية العالمية. |
Au cours des trois mois qui nous séparent de la fin de la session, la Conférence devrait redoubler d'efforts pour sortir du marasme dans lequel elle s'est trouvée longtemps embourbée. | UN | وخلال فترة الثلاثة أشهر الباقية من هذه السنة، ينبغي للمؤتمر أن يضاعف من جهوده لتجاوز حالة الجمود التي طال أمدها. |
C'est pourquoi il est impératif que le Quatuor redouble d'efforts pour veiller à ce qu'Israël honore ses engagements conformément à la Feuille de route. | UN | من هنا فإن الحاجة تقتضي أن يكثف الرباعي الدولي من جهوده لضمان تنفيذ إسرائيل لالتزاماتها الواردة في خريطة الطريق. |
Parallèlement, le Fonds a redoublé d'efforts pour susciter une adhésion et un appui de grande envergure au Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et à ses propres opérations. | UN | وفي الوقت ذاته، زاد الصندوق من جهوده الرامية إلى تعزيز فهم واسع النطاق لبرنامج عمل المؤتمر وعملياته وتقديم الدعم له. |
Dans le cadre de son action de formulation d'une stratégie cohérente à l'échelle du système des Nations Unies pour consolider la sécurité, l'état de droit et les institutions compétentes dans ces matières, le Bureau du Sous-Secrétaire général à l'état de droit et aux institutions chargées de la sécurité veille à agir en liaison avec le Groupe de coordination et de conseil sur l'état de droit. | UN | 62 - وسيكون مكتب الأمين العام المساعدة لسيادة القانون والمؤسسات الأمنية، كجزء من جهوده من أجل إيجاد نهج مترابط على نطاق المنظومة لدعم توفير الأمن وسيادة القانون والمؤسسات الأمنية المستدامة، مسؤولا عن الاتصال بالفريق المعني بالتنسيق والموارد في مجال سيادة القانون. |
15. Prie le Directeur exécutif d'accroître les efforts qu'il déploie pour mobiliser des fonds de toutes sources, en vue d'augmenter encore le nombre des donateurs et d'accroître le montant des recettes; | UN | 15 - يطلب إلى المدير التنفيذي أن يزيد من جهوده لتعبئة الموارد من جميع المصادر من أجل مواصلة توسيع قاعدة الجهات المانحة وتعزيز مستويات الإيرادات؛ |
Dans le cadre de l'action qu'il mène pour améliorer la gouvernance, le contrôle et la responsabilisation, il veillera à l'application prompte et intégrale de l'ensemble des recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وسوف يضمن الصندوق، كجزء من جهوده الرامية إلى تحسين الحوكمة والرقابة والمساءلة، أن تنفذ كل التوصيات الصادرة عن مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة بالكامل وفي الوقت المناسب. |
À cette fin, UNIFEM collabore étroitement avec les organes et organismes des Nations Unies concernés, dans le cadre de l'action globale engagée au sein du système pour mettre fin à la violence contre les femmes. | UN | وللقيام بذلك، يتعاون الصندوق تعاونا وثيقا مع وكالات الأمم المتحدة وهيئاتها ذات الصلة، كجزء من جهوده المبذولة على نطاق المنظومة للقضاء على العنف ضد المرأة. |
2. Le Secrétaire général souligne que la proposition formulée dans son rapport du 27 septembre 1995 est au centre des efforts qu'il déploie pour améliorer de façon appréciable l'efficacité de l'ensemble de l'Administration. | UN | ٢ - ويؤكد اﻷمين العام أن الاقتراح الوارد في التقرير المؤرخ ٢٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ يشكل جزءا محوريا من جهوده الرامية إلى إجراء تحسين ملموس في كفاءة اﻹدارة ككل. |