On trouvera ci-après quelques-unes des incidences des mines terrestres sur divers aspects de la vie des Afghans. | UN | وفيما يلي بعض التشعبات الناجمة عن وجود اﻷلغام اﻷرضية بالنسبة إلى جوانب مختلفة من جوانب حياة اﻷفغانيين. |
C'est une question morale qui affecte pratiquement tous les aspects de la vie des pays touchés, qui, bien souvent, sont parmi les plus pauvres. | UN | فهي مسألة أخلاقية تؤثر على كل جانب تقريبا من جوانب حياة البلدان المتضررة، التي كثيرا ما تكون من أفقر البلدان. |
De nos jours, tous les aspects de la vie humaine s'articulent autour de la science et de la technologie. | UN | فإن كل جانب من جوانب حياة الإنسان اليوم يدور حول العلوم والتكنولوجيا. |
Ajoutant une épreuve pénible à la situation déjà difficile qui régnait dans la bande de Gaza, les effets du blocus prolongé n'ont épargné aucun des aspects de la vie de ses habitants. | UN | ومما أضاف المشقة إلى الوضع الصعب أصلاً في قطاع غزة أن آثار الحصار المتواصل لم يسلم منها جانب من جوانب حياة الغزيين. |
Ajoutant une épreuve pénible à la situation déjà difficile qui régnait dans la bande de Gaza, les effets du blocus prolongé n'ont épargné aucun des aspects de la vie de ses habitants. | UN | ومما زاد من صعوبة الوضع المتأزم أصلاً في قطاع غزة أن آثار الحصار المتواصل لم يسلم منها أي جانب من جوانب حياة الغزيين. |
Il a été noté que, dans la mesure où Israël contrôle non seulement les points de passage aux frontières, mais pratiquement tous les aspects de la vie de la population palestinienne, la bande de Gaza est encore sous occupation. | UN | وأشير إلى أنه نظرا لأن إسرائيل لا تسيطر على جميع معابر الحدود فحسب بل أيضا على كل جانب من جوانب حياة السكان الفلسطينيين تقريبا، فإن قطاع غزة ما زال تحت الاحتلال. |
La délégation du Myanmar a toujours exprimé son opposition à ce blocus économique, commercial et financier injuste à l'encontre de Cuba qui a des conséquences néfastes pour tous les aspects de la vie de 11 millions de personnes. | UN | ويدأب وفد ميانمار على اﻹعراب عن رفضه للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الظالم المفروض على كوبا الذي يؤثر تأثيرا ضارا في كل جانب من جوانب حياة ١١ مليون نسمة. |
Pendant plus de 50 ans, l'Organisation des Nations Unies et ses institutions ont participé à toute une gamme d'activités qui touchent tous les aspects de la vie de l'homme de par le monde. | UN | فﻷكثــر من خمســة عقود، ما فتئت اﻷمم المتحدة والمؤسسات المتصلة بهــا مضطلعة بطائفة ضخمة من اﻷنشطــة التي تمس كــل جانب من جوانب حياة الشعوب في أرجاء العالم. |
La discrimination a un coût social élevé et il est de plus en plus largement établi que la stigmatisation et la discrimination ont des répercussions négatives sur tous les aspects de la vie des personnes touchées, y compris sur la santé physique et mentale, la grossesse et la productivité. | UN | والتكلفة الاجتماعية للتمييز باهظة، حيث تتزايد الأدلة على أن الوصم والتمييز يؤثران سلبا على كل جانب من جوانب حياة الأشخاص المتأثرين بهما، بما في ذلك الصحة العقلية والجسدية، والإنجاب، والإنتاجية. |
Une réponse globale et coordonnée face à la violence sexuelle est d'autant plus importante qu'elle touche tous les aspects de la vie de la victime. | UN | 48 - ويكتسي التصدي بصفة شاملة ومنسقة للعنف الجنسي أهمية خاصة إذ أنه يؤثر في كل جانب من جوانب حياة المجني عليه. |
L'oratrice a des doutes quant à cette affirmation qui ne figurait pas dans le rapport de 1997 et signale que les actions des forces israéliennes affectent tous les aspects de la vie des femmes palestiniennes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وذكرت أن الشك يساورها حول هذا التبرير، الذي لم تحتجّ به إسرائيل في تقريرها لعام 1997، وأشارت إلى أن أفعال القوات الإسرائيلية تمسّ كل جانب من جوانب حياة المرأة الفلسطينية في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Le représentant a en outre fait valoir qu'il était essentiel que les parents et d'autres personnes s'occupant d'adolescents les guident et les conseillent judicieusement sur les questions touchant la sexualité ainsi que d'autres aspects de la vie des enfants. | UN | وأفاد الممثل كذلك بأن من الضروري للأبوين وغيرهما من الأشخاص الذين يتولون رعاية المراهقين توفير التوجيه والإرشاد اللازمين في المسائل الجنسية والإنجابية، وغير ذلك من جوانب حياة الأطفال. |
Les sanctions de fait imposées depuis presque deux ans ont touché tous les aspects de la vie palestinienne, provoquant une malnutrition à grande échelle et toujours croissante. | UN | والعقوبات المستمرة بحكم الواقع والمفروضة على مدى العامين الماضيين تقريبا أثرت على كل جانب من جوانب حياة الفلسطينيين، وترتب عليها تفشي سوء التغذية على نحو متزايد أكثر من أي وقت مضى. |
Le droit d'agir, qui s'inspire des dispositions de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, touche quasiment tous les aspects de la vie des personnes handicapées. | UN | فهذه المسألة تمتد لتطال كل جانب من جوانب حياة الأشخاص ذوي الإعاقة تقريباً، وتكتسب زخماً في أحكام الاتفاقية المتعلقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
De nombreux représentants ont demandé que l’on examine la mondialisation sous ses aspects autres qu’économiques afin de bien comprendre qu’il s’agit d’un phénomène aux multiples facettes qui a une influence sur de nombreux aspects de la vie des femmes et risque de rendre les femmes et les filles de plus en plus vulnérables en raison de la réduction des services sociaux et de la diminution du rôle de l’état. | UN | ودعا كثير من الوفود إلى إعادة دراسة العولمة بما يتجاوز أبعادها الاقتصادية بغية فهمها كظاهرة متنوعة تؤثر في كثير من جوانب حياة المرأة وﻷنها قد تجعل المرأة والفتاة ضعيفتين بصورة متزايدة نتيجة لتخفيض الخدمات الاجتماعية وتقليص دور الدولة. |
399. L'adoption, à divers niveaux de l'administration, de lois et règlements concernant de nombreux aspects de la vie des membres des minorités montre qu'il existe une politique tendant à améliorer la situation de ces minorités. | UN | ٩٩٣ - ويدل القيام، على مختلف المستويات اﻹدارية، بإصدار قوانين وأنظمة تغطي العديد من جوانب حياة أفراد اﻷقليات على اتباع سياسة ترمي إلى تعزيز مركز اﻷقليات. |
M. Hermida Castillo (Nicaragua) dit que son gouvernement a adopté un modèle socioéconomique exprimé dans un plan national de développement humain, qui a contribué à l'insertion complète des femmes dans tous les aspects de la vie du pays. | UN | 39 - السيد هيرميدا كاستيو (نيكاراغوا): قال إن حكومته تروج إلى نموذج اقتصادي واجتماعي ينعكس في الخطة الوطنية للتنمية البشرية ساهم في تعميم إشراك المرأة في كل جانب من جوانب حياة البلد. |
Les souffrances et privations du peuple palestiniens ne sont pas dues à un cataclysme naturel incontrôlable, mais le résultat catastrophique de l'action humaine, qui vise à déraciner ce peuple moyennant l'occupation militaire, devenue au cours des années l'une des formes les plus cruelles de colonisation, et qui affecte tous les aspects de la vie des Palestiniens. | UN | 11 - وأضافت قائلة إن معاناة الشعب الفلسطيني والصعوبات التي يلاقيها ليست سببها كارثة طبيعية لا يمكن السيطرة عليها، بل الأحرى أنها كارثة من صنع الإنسان ويدخل فيها القهر من خلال الاحتلال العسكري، الذي تحول بمرور السنين إلى أفظع أشكال الاستعمار ومتحكما في كل جانب من جوانب حياة الفلسطينيين. |
Il est souhaitable d'examiner les nombreux autres domaines du droit susceptibles d'intéresser les victimes/survivantes dans la mesure où la violence affecte tous les aspects de la vie d'une femme. | UN | 317 - لأن العنف يؤثر في كل جانب من جوانب حياة المرأة، من الممارسات الجيدة التدقيق في مجالات أخرى من القانون يمكن أن تؤثر في الضحايا/الناجيات. |