Cela constitue un signe de décrispation et de détente apprécié de toute la population de Bangui qui se sent maintenant sortie d'une situation d'exception. | UN | وقد شكل هذا علامة على التهدئة والانفراج الذي لقي تقديرا لدى جميع سكان بانغي الذين شعروا اﻵن أنهم خرجوا من حالة الطوارئ. |
Les Îles Salomon sont en retard dans la réalisation des OMD et sortent d'ailleurs d'une situation de conflit. | UN | وما زالت جزر سليمان بعيدة عن مسار بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وهي بلد خارج أيضا من حالة صراع. |
Ces citations, que l'on trouvera ci-après, se rapportent à différents aspects de la situation relative aux droits de l'homme au Soudan. | UN | وتتناول المقتطفات جوانب مختلفة من حالة حقوق اﻹنسان في السودان وهي كما يلي: |
Débat thématique sur le passage de la situation d'urgence aux phases de redressement et de développement (accent sur le Soudan du Sud). | UN | نقاش مواضيعي عن التحول من حالة الطوارئ إلى حالة التعافي والتنمية، مع التركيز خاصة على جنوب السودان. |
À mon sens, notre toute première priorité doit être pour l'heure de sortir au plus vite de cet état de stagnation complète. | UN | وأظن أن أولويتنا العليا في هذه المرحلة يجب أن تكون الخروج من حالة الركود هذه في أقرب وقت ممكن. |
Plusieurs gouvernements avaient transféré des fonds pour financer son budget, mais l'Autorité se trouvait toujours dans une situation financière précaire. | UN | وأضاف أن الحكومات قامت بتحويل أموال لدعم ميزانيتها لكن السلطة لا تزال تعاني من حالة مالية صعبة. |
On croit qu'ils souffrent d'un cas extrême du syndrome de Stockholm. | Open Subtitles | نظن أنهم يعانون من حالة شديدة من متلازمة ستوكهولم |
:: Profondément préoccupés par la situation de détresse dans laquelle se trouvent les populations dans l'Azawad, en l'absence d'une solution définitive au conflit dont elles continuent de subir les effets; | UN | :: وإذ يساورهم قلق عميق لما عليه السكان في منطقة أزواد من حالة كرب، في غياب حل نهائي للنزاع الذي يعانون من آثاره؛ |
Le droit congolais de la famille est le résultat d'une évolution qui a permis à la femme de passer du statut d'incapable majeur à celui de majeur (voir supra). | UN | القانون الكونغولي للأسرة هو نتاج تطور سمح للمرأة بالانتقال من حالة العجز إلى حالة القوة. |
10. Invite les organismes opérationnels à contribuer à la coordination sur le terrain dès le début d'une situation d'urgence; | UN | ٠١ - تدعو الوكالات التنفيذية إلى المساهمة في التنسيق على الصعيد الميداني في المراحل اﻷولى من حالة الطوارئ؛ |
Ce soutien est également essentiel en phase de transition d'une situation d'urgence au développement. | UN | ولهذا الدعم أهمية بالغة خلال الفترة الانتقالية من حالة الطوارئ إلى التنمية. |
C'est la raison pour laquelle nous développons actuellement notre réseau de transport national et fiabilisons notre réseau électrique dans le cadre de notre transition d'une situation d'après conflit au développement. | UN | وهذا ما يجعلنا الآن نطوِّر شبكة نقل وطني وموارد طاقة يُعتمَد عليها، بينما نحن ننتقل من حالة ما بعد الصراع إلى التنمية. |
Les Îles Salomon sont sorties d'une situation de conflit il y a 11 ans. | UN | وقد خرجت جزر سليمان من حالة الصراع قبل 11 عاما. |
Débat thématique sur le passage de la situation d'urgence aux phases de redressement et de développement (accent sur le Soudan du Sud). | UN | نقاش مواضيعي عن التحول من حالة الطوارئ إلى حالة التعافي والتنمية، مع التركيز خاصة على جنوب السودان. |
Les incendies et le pillage participent de la situation d'insécurité créée par l'APLS. | UN | والحرائق وأعمال النهب جزء من حالة انعدام الأمن التي تسبب فيها الجيش الشعبي. |
Toutefois, le programme avait pâti de la situation financière difficile dans laquelle se trouvait le PNUD. | UN | ومع ذلك فقد عانى البرنامج من حالة التمويل السلبية بالبرنامج الإنمائي. |
Ca a pris du temps avant de le sortir de l'état d'esprit dépressif dans lequel il était, mais depuis que c'est fait, c'est la fête tous les jours. | Open Subtitles | لقد تطلّب الأمر بعضاً من الوقت لإخراجه من حالة اليأس التي كان يعيشها، لكن منذ أن تخطاها، أصبح منبهجاً منذ ذلك الحين. |
L'agissement répréhensible et l'état mental dans lequel doit se trouver son auteur doivent être expressément définis. | UN | وينبغي أن ينص صراحة على السلوك المحظور وما يشترط من حالة عقلية مقترنة به. |
Les femmes dont le mari est mort pendant la guerre ou est parti à la recherche de travail se trouvent dans une situation particulièrement difficile. | UN | وتعاني المرأة التي فقدت زوجها بسبب الحرب، أو بسبب السفر بحثا عن عمل، من حالة سيئة للغاية. |
La portée de ces mesures peut différer d'un cas à l'autre, tout comme le type des pertes et des coûts qui en résultent. | UN | وفي حين أن نطاق هذه التدابير قد يختلف من حالة إلى حالة، فكذلك قد يختلف نوع الخسائر والتكاليف الناجمة. |
S'il est préoccupé par la situation des minorités ethniques et religieuses, il entend soutenir l'évolution de la Birmanie vers la réconciliation et la démocratie. | UN | ويساور حكومتها القلق من حالة الأقليات الإثنية والدينية، ولكنها ستدعم انتقال بورما نحو المصالحة والديمقراطية. |
C'est la preuve qu'il est possible de passer du statut de bénéficiaire à celui de donateur dans le domaine de l'aide internationale. | UN | ويدل ذلك بوضوح على إمكانية التطور من حالة المتلقي للمعونة الدولية إلى حالة المانح لها. |
La manière de procéder à cet égard variera selon les cas et il convient donc de ménager la souplesse voulue. | UN | وتتباين كيفية تحقيق ذلك من حالة إلى أخرى، ومن الضروري الحفاظ على المرونة في هذا الصدد. |
Ces initiatives, liées à la réadaptation des personnes handicapées, ont été lancées dans des pays en situation de conflit ou d'après conflit. | UN | ونفذت هذه المبادرات في بلدان تشهد نزاعاً أو في بلدان خارجة من حالة النزاع. |
Leur situation matérielle semblait bien meilleure que celle des autres détenus : en particulier, il n’y avait pas de problème de surpeuplement dans ces deux quartiers. | UN | وكانت حالتهم المادية تبدو أفضل بكثير من حالة المحتجزين الآخرين: وبالتحديد لم تكن هناك مشاكل اكتظاظ في هذين الجناحين. |