Elle n'est pas autorisée à recevoir de visites de sa famille et son père aurait été empêché d'assister à l'audience de la cour militaire. | UN | ولا يسمح لأقاربها بزيارتها ويدعى أن والدها مُنع من حضور جلسة استماع المحكمة العسكرية. |
Idriss Aboufaied a été empêché d'assister à la plupart des audiences de la Cour, qui ont été tenues à huis clos. | UN | فقد مُنع إدريس أبو فايد من حضور معظم جلسات المحكمة التي كانت جلسات مغلقة. |
Ce fonds a permis de financer le voyage par avion d'un certain nombre de participants, permettant ainsi à ces derniers de participer à la Conférence. | UN | وقد سمح هذا الصندوق بتغطية تكاليف تذاكر السفر الجوي لعدد من المشاركين الذين تمكنوا بذلك من حضور المؤتمر. |
Malheureusement, l'organisation est empêchée d'assister aux multiples conférences, à cause de moyens financiers limités. | UN | وللأسف لم تتمكن المنظمة من حضور العديد من المؤتمرات بسبب قلة مواردها المالية. |
Des privilèges en matière de voyage sont par exemple nécessaires pour que les membres et les membres suppléants ne soient pas empêchés de participer aux réunions du Comité. | UN | فامتيازات السفر، مثلاً، ضرورية لضمان عدم منع الأعضاء والأعضاء المناوبين من حضور اجتماعات اللجنة. |
Si les délégations décident d'étudier les questions dans le même ordre, cela devrait contribuer à la qualité de leurs échanges et permettre de bénéficier pleinement de la présence de hauts fonctionnaires. | UN | وإذا اتبعت الوفود هذا النسق ذاته، فإنها تضاعف بذلك فرص تبادل الآراء المثمرة وتجني كل فائدة من حضور كبار الموظفين. |
Les élèves des établissements publics, en particulier, sont tenus d'assister à des cours d'instruction religieuse de confession chrétienne orthodoxe dont ils ne peuvent être dispensés qu'après avoir déclaré leur propre religion. | UN | ويلاحَظ، بصفة خاصة، أن طلاب المدارس العامة مطالبون بحضور فصول إرشادية عن المذهب الأرثوذكسي المسيحي وأنهم لا يمكن أن يطلبوا إعفاءهم من حضور هذه الفصول إلا بعد الإعلان عن دياناتهم. |
Il faut espérer que l'organisation sera en mesure d'assister à une réunion au moins au cours de la prochaine période à l'examen. | UN | ومن المأمول به أن تتمكن المنظمة من حضور اجتماع واحد على الأقل في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل. |
Des représentants du secteur commercial et industriel sont ainsi en mesure d'assister à des réunions de la Conférence des Parties et de ses organes subsidiaires. | UN | وعليه، تمكّن ممثلو الدوائر التجارية والصناعية من حضور دورات اجتماع الأطراف وهيئاته الفرعية. |
Précisons par ailleurs que l'Érythrée s'est vu refuser le droit d'assister à la réunion de l'Union africaine en Éthiopie. | UN | ويجري حرمان إريتريا من حضور اجتماعات الاتحاد الأفريقي في إثيوبيا. |
Idriss Aboufaied a été empêché d'assister à la plupart des audiences de la Cour, qui ont été tenues à huis clos. | UN | فقد مُنع إدريس أبو فايد من حضور معظم جلسات المحكمة التي كانت جلسات مغلقة. |
Le secrétariat a mobilisé des ressources pour permettre à des représentants de la société civile de participer à la Conférence internationale sur le sida de 2010 à Vienne. | UN | وقد حشدت العامة الموارد لتمكين ممثلي المجتمع المدني من حضور المؤتمر الدولي المعني بالإيدز لعام 2010 في فيينا. |
Une fois encore, des experts palestiniens du Territoire palestinien occupé ont été empêchés de participer à cette importante réunion. | UN | ومرة أخرى، منع خبراء فلسطينيون من الأرض الفلسطينية المحتلة، من حضور هذا الحدث الكبير. |
Une question urgente a empêché ma délégation de participer à la précédente séance officielle de la Conférence. | UN | لقد منع أمر طارئ وفد بلاد من حضور الدورة الرسمية السالفة للمؤتمر. |
En raison de la crise financière mondiale, l'organisation n'a pas été en mesure d'assister aux réunions du Conseil économique et social et de ses organes subsidiaires. | UN | لم تتمكن المنظمة بسبب الأزمة المالية العالمية من حضور اجتماعات المجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية. |
Le Fonds a avec succès apporté une aide qui a permis à des représentants de nombreuses parties qui sont des pays en développement d'assister aux réunions statutaires de la Convention. | UN | وقد نجح الصندوق في تقديم المساعدة لتمكين ممثلي عدة بلدان نامية أطراف من حضور اجتماعات الأطراف في الاتفاقية. |
Le PNUE avait fourni une assistance financière aux pays en développement afin de leur permettre de participer aux réunions sur les instruments juridiques internationaux relatifs à l'environnement qui étaient en cours d'élaboration ou avaient déjà été élaborés sous ses auspices. | UN | كما أنه يواصل تقديم المساعدة المالية للبلدان النامية لتمكينها من حضور الاجتماعات الدولية للتفاوض بشأن الصكوك القانونية الدولية الجارية صياغتها أو التي جرى فعلا إبرامها تحت رعايته، ولتنفيذها. |
Le programme de travail tient compte des rapports disponibles et, dans la mesure du possible, de la capacité des représentants de haut niveau au sein du Secrétariat, des organismes, des fonds et des programmes de participer aux réunions. | UN | وأن برنامج العمل يضع في الاعتبار توفر التقارير وتمكﱠن ممثلي اﻷمانة العامة والوكالات والصناديق والبرامج، من الرتب العليا، من حضور الجلسات. |
Il s'agit d'un service unique en son genre et déterminé par la demande, qui tire pleinement parti de la présence très importante du PNUD sur le terrain. | UN | وهذه خدمة فريدة من نوعها يحدوها الطلب وتستفيد من حضور ميداني واسع للبرنامج الإنمائي. |
c) Si le Président est empêché pendant une séance ou une partie de séance, il est remplacé par l'un des Vice-Présidents. | UN | )ج( إذا لم يتمكن الرئيس من حضور إحدى الجلسات أو أي جزء منها، يتولى أحد نواب الرئيس رئاسة الجلسة. |
Indira Jaising n'a pas pu assister à toute la session. | UN | ولكن إنديرا دجاسينغ لم تتمكن من حضور الدورة كاملة. |
Le Président invite chacun des membres du Comité, à l'intention des représentants présents, à indiquer ses spécialités et son domaine de travail. | UN | ودعا الرئيس كل عضو من أعضاء اللجنة إلى الاستفادة من حضور الممثلين لتحديد مجالات اهتمامهم المعينة للعمل. |
Dans de telles circonstances, la publication des transcriptions permettrait au public n'ayant pas pu assister aux audiences d'être informé de la teneur des débats. | UN | ففي تلك الحالات، من شأن نشر المحاضر أن يتيح للناس الذين لم يتمكّنوا من حضور جلسات الاستماع أن يَطَّلعوا على محتواها. |
En d'autres termes, tout le monde devrait venir à la séance en sachant exactement sur quels projets de résolution la Commission va se prononcer. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن يتمكن الجميع من حضور الجلسة وهم يعلمون تماما بمشاريع القرارات التي سيتم البت فيها. |
À cette époque, il était interdit à la caste des samouraïs d'aller au festival des paysans et des citadins. | Open Subtitles | كان مقاتلو الساموراي حينها يمنعون بشكل صارم من حضور المهرجانات.. والتي يرتادها الفلاحين ومواطني المدينة |
J'ai un problème. Je ne peux pas venir aux funérailles. | Open Subtitles | لدي بعض المشاكل لذلك لن أتمكن من حضور مراسم الدفن |
Nous pensons qu'il faut remédier sans tarder à l'injustice de longue date qui avait privé le continent africain d'une présence permanente au Conseil de sécurité. | UN | إننا نؤمن بأنه لا بد من إصلاح هذا الظلم القديم العهد الذي حرم القارة الأفريقية من حضور دائم في مجلس الأمن، دون مزيد من التأجيل. |