"من حقهما" - Translation from Arabic to French

    • de leur droit
        
    Il faut noter qu’ils sont apparus très calmes, sûrs d’eux—mêmes et certains de leur droit de refuser l’accès au Rapporteur spécial. UN وتجدر ملاحظة أنهما بديا هادئين جداً وواثقين من نفسيهما وعلى بيّنة من حقهما في رفض السماح للمقرر الخاص بالدخول.
    Les auteurs soutiennent que l'expulsion de M. Agyeman a constitué une ingérence dans leur vie familiale et les a privés de leur droit d'être mariés et de vivre ensemble, en violation des articles 17 et 23, paragraphes 1 et 2. UN ويدعي صاحبا البلاغ أن إبعاد السيد آغييمان يُعتبر تدخّلاً في حياتهما الأسرية وحرمهما من حقهما في الزواج وفي العيش معاً انتهاكاً للمادة 17 والفقرتين 1 و2 من المادة 23.
    Nous prions aussi instamment le Conseil d'agir de manière plus décisive en faveur des peuples palestinien et sahraoui qui sont privés, eux aussi depuis des décennies, de leur droit à l'autodétermination. UN كما نناشد المجلس أن يتدخل بصورة أكثر حسما من أجل شعبي فلسطين والصحراء الغربية، اللذين حرما على مدى عقود من حقهما في تقرير مصيرهما.
    7. Selon la source, les deux prévenus ont été privés de leur droit à un procès équitable, en violation des articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN 7- ويقول المصدر إن المتهمين حرما من حقهما في محاكمة عادلة بما يتنافى مع المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Les auteurs soutiennent que, s'étant vu refuser le droit d'être représentés par un défenseur de leur choix ou d'être présents au procès en appel et le conseil ayant renoncé au recours, ils ont également été privés de leur droit à un recours utile contre leur condamnation devant la cour d'appel. UN وقد ادعيا أنه بسبب إنكار حقهما في أن يمثلهما محام من اختيارهما أو في حضور جلسة الاستئناف، وبسبب تخلي المحامي عن دعوى الاستئناف، فإنهما حرما أيضا من حقهما في قيام محكمة الاستئناف فعلا بإعادة النظر في إدانتهما والحكم الصادر عليهما.
    3. Les auteurs affirment qu'ils ont été privés de leur droit, garanti au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, de faire examiner leur condamnation par une juridiction supérieure. UN 3- يدعي صاحبا البلاغ أنهما حرما بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد من حقهما في أن تعيد محكمة أعلى النظر في قرار إدانتهما.
    Ils font valoir que l'exploitation forestière sur les pâturages et la diminution concomitante du nombre autorisé de rennes constituent un déni de leur droit de vivre selon leur culture, collectivement avec d'autres Samis, culture dont la perpétuation de l'élevage du renne représente un aspect essentiel. UN ويدعي صاحبا البلاغ أن قطع الأشجار في أراضي تربية الرنة، إضافة إلى القيام في نفس الوقت بتقليص عدد رؤوس الرنة المسموح به، يعني حرمانهما من حقهما في التمتع بثقافتهما بالاشتراك مع باقي الصاميين من جماعتهم الذين يمثل استمرار تربية الرنة عنصرا أساسيا من عناصر ثقافتهم.
    Il a, d'autre part, fait état des vues dont lui avaient fait part des interlocuteurs appartenant à ces communautés qui se sont plaints du déni de leur droit à l'autonomie culturelle, tel qu'il est reconnu à l'article 15 de la Constitution, ainsi que dans les instruments internationaux relatifs à la question, en particulier à l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN كما أبلغ الممثل الخاص عن الآراء التي أعرب عنها لـه مخبرون في هاتين الجماعتين وهي أن الجماعتين تحرمان من حقهما في الاستقلال الذاتي الثقافي على النحو المكفول في المادة 15 من الدستور، وكذلك في الصكوك الدولية ذات الصلة، ولا سيما المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    De l'avis de la source, le fait de ne pas autoriser MM. Yusuf et Ahmed à retourner en Suède pour y être jugés constitue une privation arbitraire de leur droit à entrer dans leur propre pays, conformément à l'article 12, paragraphe 4, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les raisons pour lesquelles ils sont détenus aux États-Unis étant illégitimes. UN 29- ويرى المصدر أن عدم السماح بإعادة السيد يوسف والسيد أحمد إلى السويد ومحاكمتهما فيها يعدّ حرماناً تعسفياً لهما من حقهما في دخول وطنهما بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، نظراً لعدم مشروعية أسباب احتجازهما في الولايات المتحدة.
    3.1 Les auteurs affirment qu'ils ont été privés de leur droit à un réexamen complet, par une juridiction supérieure, de la déclaration de culpabilité et de la condamnation prononcées à leur encontre, conformément au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, en ce qu'ils n'ont pu obtenir que le Tribunal suprême apprécie la crédibilité de la déclaration de Pedro López García, preuve déterminante sur laquelle était fondée leur condamnation. UN 3-1 يدعي صاحبا البلاغ أنهما حرما من حقهما في أن تقوم محكمة أعلى درجة بإعادة النظر بشكل كامل في قرار الإدانة والحكم، طبقاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، لأن طلبهما بتقييم مصداقية تصريح بيدرو لوبيز غارسيا من جانب المحكمة العليا - وهو الدليل الحاسم الذي استند إليه الحكم بإدانتهما - لم يلب.
    6.4 Les auteurs affirment qu'ils ont été privés de leur droit, garanti au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, de faire réexaminer leur condamnation par une juridiction supérieure, étant donné que le pourvoi en cassation espagnol n'est pas une procédure d'appel et ne permet pas un réexamen des preuves sur lesquelles repose la condamnation. UN 6-4 ويدعي مقدما البلاغ أنهما حرما من حقهما بموجب الفقرة 5 من المادة 14من العهد بأن تعيد محكمة أعلى النظر في الإدانة والحكم، لأن الانتصاف في محكمة النقض في إسبانيا ليس إجراء استئناف ولا يتيح إعادة النظر في الأدلة التي استند إليها الحكم.
    Les autorités compétentes (les autorités chargées de la tutelle des mineurs) de la République socialiste fédérative de Yougoslavie peuvent, en vertu du paragraphe l de l'article 9 de la Convention, décider de priver les parents de leur droit d'élever leurs enfants et de leur donner une éducation sans décision préalable des autorités judiciaires, conformément à la législation interne de la République socialiste fédérative de Yougoslavie. UN يجوز للسلطات المختصة )سلطات الوصاية( في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، بموجب الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية، أن تتخذ قرارات بحرمان الوالدين من حقهما في رعاية أطفالهما وأن تقوم بتنشئتهم دون حكم قضائي مسبق وفقا للتشريعات الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    Les autorités compétentes (les autorités chargées de la tutelle des mineurs) de la République socialiste fédérative de Yougoslavie peuvent, en vertu du paragraphe l de l'article 9 de la Convention, décider de priver les parents de leur droit d'élever leurs enfants et de leur donner une éducation sans décision préalable des autorités judiciaires, conformément à la législation interne de la République socialiste fédérative de Yougoslavie. UN يجوز للسلطات المختصة )سلطات الوصاية( في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، بموجب الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية، أن تتخذ قرارات بحرمان الوالدين من حقهما في رعاية أطفالهما وأن تقوم بتنشئتهم دون حكم قضائي مسبق وفقا للتشريعات الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    Les autorités compétentes (les autorités chargées de la tutelle des mineurs) de la République socialiste fédérative de Yougoslavie peuvent, en vertu du paragraphe l de l'article 9 de la Convention, décider de priver les parents de leur droit d'élever leurs enfants et de leur donner une éducation sans décision préalable des autorités judiciaires, conformément à la législation interne de la République socialiste fédérative de Yougoslavie. UN يوغوسلافيا يجوز للسلطات المختصة )سلطات الوصاية( في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، بموجب الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية، أن تتخذ قرارات بحرمان الوالدين من حقهما في رعاية أطفالهما وأن تقوم بتنشئتهم دون حكم قضائي مسبق وفقا للتشريعات الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    Les autorités compétentes (les autorités chargées de la tutelle des mineurs) de la République socialiste fédérative de Yougoslavie peuvent, en vertu du paragraphe l de l'article 9 de la Convention, décider de priver les parents de leur droit d'élever leurs enfants et de leur donner une éducation sans décision préalable des autorités judiciaires, conformément à la législation interne de la République socialiste fédérative de Yougoslavie. UN يجوز للسلطات المختصة )سلطات الوصاية( في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، بموجب الفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية، أن تتخذ قرارات بحرمان الوالدين من حقهما في رعاية أطفالهما وأن تقوم بتنشئتهم دون حكم قضائي مسبق وفقا للتشريعات الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    Les auteurs ont été ainsi privés de leur droit de figurer sur la liste en qualité de prisonniers remplissant les conditions requises, en violation de leur droit à l'égalité de traitement et à une égale protection de la loi visé à l'article 26. UN وعليه، حُرِم صاحبا البلاغ بالتالي من حقهما في أن يُدرَج اسماهما في القائمة وانتُهِك الحق الذي تكفله لهما المادة 26 بالمساواة في المعاملة والتمتع على قدم المساواة بحماية القانون على اعتبار أنهما " مستوفيان لشروط الإفراج المبكر عنهما " .
    3.1 Les auteurs affirment qu'en n'enquêtant pas sur le caractère raciste de l'agression dont ils ont été victimes et en ne leur offrant pas un recours légal utile pour les violations subies, l'État partie les a privés de leur droit d'obtenir réparation pour les souffrances et les humiliations subies, en violation de l'article 6 de la Convention, lu conjointement avec le paragraphe 1 d) de l'article 2d. UN 3-1 يزعم الملتمسان أنه بعدم التحقيق في الطابع العنصري للهجوم الذي تعرضا له وبعدم توفير الانتصاف القانوني الفعال لهما عما تعرضا له من انتهاكات، تكون الدولة الطرف قد حرمتهما من حقهما في الجبر عما تعرضا له من ألم وإهانة، وذلك في انتهاك للمادة 6 مقترنة بالفقرة 1(د) من المادة 2().
    Étant donné que les auteurs n'ont pas été efficacement protégés contre un acte allégué de discrimination raciale, et qu'aucune enquête en bonne et due forme n'a été menée, ce qui a privé les auteurs de leur droit à une protection efficace et à des recours utiles contre l'acte de discrimination raciale dénoncé, le Comité conclut que l'article 6 et le paragraphe 1 d) de l'article 2 ont été violés. UN وفي ضوء هذا الإخفاق في توفير الحماية الفعالة للملتمسَين من عمل مزعوم من أعمال التمييز العنصري، وفي إجراء تحقيق فعال، مما أدى إلى حرمان الملتمسَين من حقهما في الحماية وسبل الانتصاف الفعالة إزاء فعل التمييز العنصري المبلغ عنه، تخلص اللجنة إلى وقوع انتهاك للمادة 6 وللفقرة 1(د) من المادة 2.
    3.1 Les auteurs affirment qu'en n'enquêtant pas sur le caractère raciste de l'agression dont ils ont été victimes et en ne leur offrant pas un recours légal utile pour les violations subies, l'État partie les a privés de leur droit d'obtenir réparation pour les souffrances et les humiliations subies, en violation de l'article 6 de la Convention, lu conjointement avec le paragraphe 1 d) de l'article 2. UN 3-1 يزعم الملتمسان أنه بعدم التحقيق في الطابع العنصري للهجوم الذي تعرضا له وبعدم توفير الانتصاف القانوني الفعال لهما عما تعرضا له من انتهاكات، تكون الدولة الطرف قد حرمتهما من حقهما في الجبر عما تعرضا له من ألم وإهانة، وذلك في انتهاك للمادة 6 مقترنة بالفقرة 1(د) من المادة 2().
    Étant donné que les auteurs n'ont pas été efficacement protégés contre un acte allégué de discrimination raciale, et qu'aucune enquête en bonne et due forme n'a été menée, ce qui a privé les auteurs de leur droit à une protection efficace et à des recours utiles contre l'acte de discrimination raciale dénoncé, le Comité conclut que l'article 6 et le paragraphe 1 d) de l'article 2 ont été violés. UN وفي ضوء هذا الفشل في توفير الحماية الفعالة للملتمسَين من عمل مزعوم من أعمال التمييز العنصري، وفي إجراء تحقيق فعال، مما أدى إلى حرمان الملتمسَين من حقهما في الحماية وسبل الانتصاف الفعالة إزاء فعل التمييز العنصري المبلغ عنه، تخلص اللجنة إلى وقوع انتهاك للمادة 6 وللفقرة 1(د) من المادة 2.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more