Les femmes au sein des groupes minoritaires et marginalisés, notamment les femmes autochtones, sont souvent privées de leur droit fondamental à l'autodétermination. | UN | وكثيراً ما تُحرم نساء الأقليات والفئات المهمشة، بما في ذلك نساء الشعوب الأصلية، من حقهن الأساسي في تقرير المصير. |
La violence sexiste prive les femmes et les filles de leur droit à la dignité, à la vie, à la liberté, à l'harmonie et à l'égalité. | UN | العنف القائم على نوع الجنس يحرم النساء والفتيات من حقهن في الكرامة والحياة والحرية والوئام والمساواة. |
La privation de leur droit à l'eau, à la nourriture et au logement fait partie du lot quotidien d'un grand nombre de femmes âgées pauvres des zones rurales. | UN | واعتاد الكثير من فقراء المسنات بالأرياف على الحرمان، في حياتهن اليومية، من حقهن في الماء والغذاء والسكن. |
Le déni de leur droit à l'eau, à l'alimentation et au logement est le lot quotidien des femmes âgées rurales démunies. | UN | واعتاد الكثير من فقراء المسنات بالأرياف على الحرمان، في حياتهن اليومية، من حقهن في الماء والغذاء والسكن. |
Or, de nombreuses femmes ne savent pas qu'elles ont le droit de faire annuler toute union ultérieure si elles n'ont pas été consultées. | UN | بيد أن الكثير من النساء لا يعلمن أن من حقهن إلغاء مثل هذا الارتباط اللاحق إذا ما تم دون أخذ رأيهن فيه. |
Bien souvent, les femmes sont privées de leur droit de gagner leur vie ou de participer à la vie économique et politique de leur pays. | UN | وتحرم النساء غالبا من حقهن في تدبير سبل حياتهن أو المشاركة فـــي الحياة الاقتصادية والسياسية في مجتمعاتهن. |
De même, en expulsant les enfants de l'école pour cause de grossesse, l'État transgresse cet article parce qu'il les prive de leur droit à l'éducation. | UN | وبالمثل فإن قيام الدولة بطرد الفتيات من المدارس ﻷنهن حوامل يعد انتهاكا لهذه المادة ﻷنه يحرمهن من حقهن في التعليم. |
Elle peut prendre des formes cruelles et priver de nombreuses femmes et filles de leur droit à la vie, à la liberté et au respect de leur dignité intrinsèque. | UN | ويمكن أن يأخذ صورا جارحة، وهو يحرم العديد من النساء والفتيات من حقهن في الحياة والحرية واحترام الكرامة الإنسانية. |
Chaque jour dans le monde, des femmes handicapées se voient privées de leur droit fondamental aux soins de santé en matière de procréation et aux informations y relatives. | UN | تحرم المعوقات يوميا في مختلف أنحاء العالم من حقهن الأساسي في خدمات الصحة الإنجابية وفي المعلومات. |
68. Plus de 60 millions de filles sont privées de leur droit à l'éducation. | UN | 68 - واختتم قائلا إن أكثر من 60 مليون فتاة محرومة أيضا من حقهن في التعليم. |
Certains commentateurs ont invoqué que la législation actuelle se prête à une discrimination à l'égard des travailleuses du sexe et peut les priver, directement ou indirectement, de leur droit de choisir librement leur travail. | UN | وأفاد بعض المعلقين أن القانون الحالي يؤدي إلى التمييز ضد العاملات في مجال الجنس وقد يحرمهن بشكل مباشر أو غير مباشر من حقهن في حرية اختيار العمل. |
Si des progrès notables ont été accomplis en termes d'accès accru des filles et des femmes à l'éducation au cours des deux dernières décennies, nombre d'entre elles, en particulier les plus marginalisées, continuent d'être privées de leur droit fondamental à l'éducation. | UN | على الرغم من أحراز تقدم كبير في تحسين حصول الفتيات والنساء على التعليم على مدى العقدين الماضيين، لا يزال العديد من الفتيات والنساء، ولا سيما أشدهن عرضة للتهميش، محرومات من حقهن الأساسي في التعليم. |
On compte dans le monde 120 millions d'enfants d'âge scolaire qui sont privés de leur droit à l'éducation et qui peuvent, entre autres problèmes psychologiques, souffrir d'une perte d'estime de soi. | UN | وهناك 120 مليون طفلة في سنّ التعليم في العالم حُرمن من حقهن في التعليم، وربما يعانون من فقدان تقدير الذات ضمن مشاكل نفسية أخرى. |
Dans certains pays, l'interdiction du port du foulard à l'université et au travail est toujours de rigueur, ce qui signifie que des milliers de femmes ne peuvent jouir de leur droit à l'éducation et rencontrent des difficultés à trouver un emploi. | UN | وفي بعض البلدان، يستمر الحظر المفروض على ارتداء الحجاب في الجامعات وفي أماكن العمل، وهو ما يعني حرمان آلاف النساء من حقهن في التعليم ويؤثر أيضا على قدرتهن على المشاركة في قطاع العمل. |
Il a documenté et porté à l'attention du médiateur et des autorités gouvernementales un certain nombre de cas de femmes ayant été privées de leur droit à l'égalité des chances dans le domaine de l'emploi sur leur lieu de travail. | UN | وقام المرصد بتوثيق عدد من القضايا حرمت فيها النساء من حقهن في فرص العمل المتساوية في مكان العمل، وأبلغها المرصد إلى أمين المظالم وموظفي الحكومة. |
Dans certaines situations, la peur d'être attaquées sur le chemin de l'école ou à l'école prive les filles de leur droit fondamental d'apprendre et de façonner leur avenir. | UN | وفي بعض الحالات، يؤدي الخوف من التعرض لهجوم على الطريق إلى المدرسة أو في المدرسة نفسها إلى حرمان الفتيات من حقهن الأساسي في التعلم وفي رسم مستقبلهن. |
Qui plus est, le Ministère de l'éducation a mis sur pied un service de l'éducation des filles, dont l'un des mandats est de garantir que les filles ne soient pas privées de leur droit fondamental à l'éducation. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشأت وزارة التعليم وحدة لتعليم البنت داخل الوزارة. وأحد مهام هذه الوحدة هو كفالة عدم حرمان البنات من حقهن الأساسي في التعليم. |
Si les filles risquent d'être victimes de sévices sexuels ou d'autres formes de violence sur le chemin de l'école, elles seront gardées à la maison et, par conséquent, privées de leur droit à l'éducation. | UN | وإذا كانت الفتيات معرضات لخطر العنف الجنسي أو غيره من أشكال العنف المحتملة أثناء ذهابهن إلى المدرسة وعودتهن منها، فإنهن سيلازمن بيوتهن ويحرمن بالتالي من حقهن في التعليم. |
32. Le niveau pédagogique de l'éducation des jeunes s'est dégradé au fil des années non seulement parce qu'un grand nombre d'écoles ont été détruites, mais aussi parce que les filles sont privées de leur droit à l'éducation dans les régions occupées par les Talibans. | UN | ٣٢ - وأضافت تقول إن تعليم اﻷطفال قد تردى عبر السنوات ليس فقط بسبب تدمير الكثير من المدارس وإنما أيضا ﻷن البنات حرمن من حقهن في التعليم في المناطق التي تحتلها حركة طالبان. |
Fournir aussi des informations sur les mesures prises ou envisagées pour identifier et éliminer les obstacles qui privent les filles, issues de familles pauvres et appartenant aux minorités ethniques/nationales, de leur droit à l'éducation pré-primaire, primaire et secondaire, et sur l'accès à l'éducation pour les filles et les femmes handicapées. Emploi | UN | يرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير التي اُتخذت أو يُزمع اتخاذُها لتحديد المعوقات التي تحرم الفتيات من عائلات الأقلية العرقية أو الوطنية من حقهن في التعليم على المستوى التحضيري والابتدائي والثانوي ومن حصول النساء والفتيات اللائي يُعانين من عجز على التعليم والتصدي لهذه المعوقات. |
Le fait de bénéficier des prestations sociales ne suffit pas; ces personnes ont le droit de mener une vie enrichissante et de participer à l'essor de leur communauté et d'en tirer avantage. | UN | ولا تكفي الاستفادة من منح الرفاه الاجتماعية التي تقدمها الحكومة؛ بل إن من حقهن أن يعشن حياة مكتملة وأن يشاركن في إنماء مجتمعاتهن وإفادتها. |