La mondialisation avait dépouillé les peuples autochtones de leurs droits en détruisant l'environnement sain dont dépendait la survie des communautés autochtones. | UN | وقد جردت العولمة الشعوب الأصلية من حقوقها لأنها دمرت البيئة الصحية التي يتوقف عليها بقاء مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Dans nombre de pays du monde, les femmes sont privées de leurs droits civiques et des possibilités de réaliser leur potentiel et leurs aspirations. | UN | تحرم المرأة في العديد من بلدان العالم من حقوقها المدنية ومن الفرص التي تمكنها من إبراز مواهبها وتحقيق تطلعاتها. |
Aucun État ou groupe d'États n'a autorité pour priver d'autres États de leurs droits juridiques pour des raisons politiques. | UN | وأوضح أنه ليس لأي دولة أو مجموعة من الدول سلطة حرمان دول أخرى من حقوقها القانونية لاعتبارات سياسية. |
Nous sommes aussi profondément préoccupés par le fait qu'il existe des preuves écrasantes qu'en Serbie la minorité musulmane du Sandjak est privée de ses droits. | UN | ونشعر كذلك بقلق عميق إزاء حقيقة أن هناك أدلة دامغة على أن اﻷقلية المسلمة في ساندجاك بصربيا تحرم من حقوقها. |
Ngawang Tenzin, de Lhundup Dzong, nonne au couvent de Chupsang; condamnée à 5 ans de prison et à deux ans de privation de ses droits politiques. | UN | نغاوانغ تانزين، من لوندوب دزونغ، راهبة في دير شوبسانغ؛ حكم عليها بخمس سنوات حبس وسنتي حرمان من حقوقها السياسية. |
Certaines femmes travaillant dans l'économie non structurée sont privées d'un grand nombre de leurs droits et sont parfois victimes de chantage et d'exploitation. | UN | فقدان بعض العمالة النسائية في القطاع الاقتصادي غير المنظم للكثير من حقوقها وتعرضها للابتزاز والاستغلال أحياناً؛ |
En plus d'être dégradante et inhumaine, la violence entrave aussi gravement la promotion des femmes au sein de la société et les prive de leurs droits fondamentaux en tant qu'êtres humains. | UN | والعنف أمر محطّ ولا إنساني وهو أيضاً عائق جسيم أمام تقدم المرأة في المجتمع ويجردها من حقوقها الأساسية ككائن إنساني. |
Des situations de tension subsisteront partout où des peuples sont privés de leurs droits et bafoués dans leur liberté et leur dignité. | UN | ولا تزال الأوضاع متأزمة في كل مكان تُحرم فيه الشعوب من حقوقها ويستهان بحريتها وكرامتها. |
Les MGF, qui consistent à retirer un organe aux petites filles privent ces dernières de leurs droits de femme et leur causent un traumatisme psychologique. | UN | فممارسة ختان الإناث التي تبتر جهازا حيويا لدى الطفلة، تحرمها من حقوقها الطبيعية باعتبارها امرأة وتسبب لها صدمة نفسية. |
Il estime que le travail forcé des femmes représente une forme contemporaine d'esclavage et un déni aux femmes de leurs droits. | UN | وتعتبر اللجنة أن فرض السخرة على النساء هو شكل من أشكال الرق المعاصرة وحرمانا للمرأة من حقوقها. |
Il estime que le travail forcé des femmes représente une forme contemporaine d'esclavage et un déni aux femmes de leurs droits. | UN | وترى اللجنة أن فرض السخرة على النساء هو شكل من أشكال الرق المعاصرة وحرمانا للمرأة من حقوقها. |
En ce qui concerne les lois sur les successions, de mécanismes sociaux et légaux complexes se renforcent mutuellement pour priver les femmes de leurs droits. | UN | وفيما يتعلق بقوانين الميراث، فإن الآليات الاجتماعية والقانونية المعقدة تعضد بعضها البعض لتحرم المرأة من حقوقها. |
S'agissant du comité technique, elle demande dans quelle mesure il est capable d'éliminer les aspects du droit coutumier qui privent les femmes de leurs droits. | UN | وفي ما يتعلق باللجنة الفنية، سألت عن مدى قدرتها على التغلب على جوانب القانون العرفي التي تحرم المرأة من حقوقها. |
Les violences à l'égard des femmes constituent une violation de l'un de leurs droits fondamentaux. | UN | العنف ضد المرأة انتهاك لحق من حقوقها الأساسية. |
En fait, après avoir pris ces dispositions, la Grèce sera beaucoup plus pauvre qu'avant et aura perdu une grande partie de ses droits souverains. | UN | والواقع أن اليونان، بعد هذه الترتيبات، ستكون أفقر كثيراً مما كانت عليه من قبل وستفقد جزءاً هاماً من حقوقها السيادية. |
Il ne peut pas priver un État Membre de ses droits légitimes reconnus en droit international et il ne peut pas considérer un acte licite et légitime d'un État comme constituant une menace contre la paix et la sécurité internationales. | UN | ولا يستطيع مجلس الأمن أن يحرم دولة عضوا من حقوقها المشروعة المسلم بها بموجب القانون الدولي، ولا ينبغي له أن يعتبر أن تصرفا قانونيا ومشروعا من دولة ما يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
Aucun pays ni aucune région ne devrait être condamné à subir éternellement le fléau de la guerre et de la terreur ou à être privé de ses droits. | UN | ويجب ألا يكتب على أي بلد أو منطقة أن تعيش إلى الأبد رهن آفة الحرب والإرهاب أو أن تحرم من حقوقها. |
L'inobservation des conditions du plan de paiement prive automatiquement l'État membre de ses droits de vote. | UN | ويحرم عدم الوفاء بالشروط التي تنص عليها خطة السداد تلك الدولة العضو، بصورة آلية، من حقوقها في التصويت. |
- Restriction de leurs droits linguistiques et culturels, ainsi que de leur droit à la propriété; | UN | ● حرمان تلك الطوائف من حقوقها الخاصة باللغة والثقافة. |
Nous ne pouvons plus nous contenter de promettre l'égalité tout en continuant à priver les femmes de cette égalité de droits. | UN | ولم يعد في استطاعتنا الاستمرار ببساطة في تقديم الوعود الخاصة بالمساواة بينما يستمر حرمان المرأة من حقوقها المتساوية. |
Le Tribunal a donc estimé que le défendeur devait verser à la requérante une indemnité pour le non-respect de son droit à une procédure régulière, même en l'absence de preuve qu'elle aurait eu droit à une promotion à l'issue du classement. | UN | ولذا اعتبرت المحكمة أنه ينبغي إلزام المدعى عليه بدفع تعويض عن حرمان المدعية من حقوقها الإجرائية حتى دون بيان أن عملية تحديد الدرجات كانت ستؤدي إلى ترقيتها. |
Néanmoins, il reste toujours un nombre considérable d'États Membres privés du droit de vote pour non-paiement des contributions. | UN | ولكنه استدرك قائلاً إن عدداً كبيراً من الدول الأعضاء قد حرمت من حقوقها في التصويت بسبب عدم سداد المتأخرات. |
Une organisation internationale lésée est en principe habilitée à prendre des contre-mesures face à la violation d'un des droits que lui confère le droit international. | UN | ذلك أن لأي منظمة دولية مضرورة الحق في أن تتخذ تدابير مضادة رداً على إخلال بأي من حقوقها بموجب القانون الدولي. |
Il convient de signaler également que la loi chilienne n'autorise pas une femme à se faire stériliser - décision extrêmement personnelle de sa part liée à ses droits reproductifs - sans l'autorisation de son mari, ce que le Gouvernement devrait envisager de changer. | UN | ويتوجب أن نلاحظ أن التعقيم - وهو قرار شخصي تماما تتخذه المرأة، كما أنه واحد من حقوقها في الإنجاب - يتطلب حاليا إذن الزوج بموجب القانون في شيلي، وعلى الحكومة أن تدرس الإصلاح في هذا المضمار. |
Ils ont affirmé que le Gouvernement refusait de reconnaître les droits des membres de la minorité kurde qui avaient été chassés de leurs terres situées dans des zones de production de pétrole. | UN | وقال المراقبان إن حكومة العراق تحرم الأقلية الكردية التي تم نقلها من أراضيها في مناطق انتاج النفط من حقوقها. |