"من حقوقهن" - Translation from Arabic to French

    • de leurs droits
        
    • de leur droit
        
    • privées de leur
        
    • leurs droits de
        
    Les filles et les jeunes femmes sont ainsi privées de leurs droits et marginalisées. UN وتعاني الفتيات والشابات نتيجة ذلك من الحرمان من حقوقهن ومن التهميش.
    Les femmes et les filles sont fréquemment privées de leurs droits fondamentaux tels que le droit à l'enseignement, le droit de choisir son conjoint et le droit de posséder un bien ou d'en hériter. UN وتُحرم النساء والفتيات بصورة دائمة من حقوقهن الأساسية كالحق في التعليم وفي اختيار الزوج وفي الميراث.
    Elle prive essentiellement les femmes et les filles de leurs droits et de leur capacité à agir et à se développer librement dans la société. UN وغالباً ما تحرم النساء والفتيات من حقوقهن ومن القدرة على التفاعل والتطور بحرية في المجتمع.
    La Convention ne contient pas de dispositions concernant expressément les assassinats politiques, mais les mauvais traitements ou l'emprisonnement des femmes qui prennent position contre le gouvernement constituent une violation de leur droit fondamental à remettre en question l'autorité. UN ورغم أن الاتفاقية لم تتناول على وجه التحديد الاغتيالات السياسية، فالاعتداء على النساء اللاتي اتخذن موقفا ضد الحكومة، أو سجن هؤلاء النساء، يشكل انتهاكا لحق من حقوقهن الإنسانية في التشكيك في السلطة.
    Le danger qu'elles continuent d'être privées de leurs droits est très réel. UN وهناك خطر حقيقي بالفعل في أن يستمر حرمان الفتيات والنساء من حقوقهن.
    Les filles et les jeunes femmes sont ainsi privées de leurs droits et marginalisées. Elles sont victimes de violence et d'abus. UN وتعاني الفتيات والشابات جرَّاء ذلك من الحرمان من حقوقهن ومن التهميش، ويتعرضن للعنف والاعتداء.
    Leurs conditions de vie sont pires que celles des garçons et elles restent privées de leurs droits fondamentaux. UN ولا تزال الأوضاع المعيشية للبنات أسوأ مما هي عند الصبيان، ولا تزال البنات محرومات من حقوقهن الأساسية.
    Les filles sont négligées et privées de leurs droits fondamentaux à l'alimentation, à l'eau salubre, à l'éducation et aux soins de santé. UN وكثيـرا ما تتعرض الطفلات للإهمال وتحرم من حقوقهن الأساسية في الغذاء والمياه النظيفة والتعليم والرعاية الصحية.
    Par ailleurs, beaucoup de jeunes femmes à travers le monde sont privées de leurs droits en matière de procréation. UN ويحرم العديد من الشابات من حقوقهن الإنجابية.
    Après avoir supporté de longues années de guerre, les femmes et les jeunes filles sont maintenant privées de leurs droits par les décrets draconiens des Talibans. UN فالنساء والفتيات اللائي تحملن سنوات طويلة من الحرب، حرمن من حقوقهن بفعل المراسيم الشديدة القسوة التي أصدرها الطالبان.
    Bon nombre de leurs droits humains les plus fondamentaux, le droit au travail, à l'éducation et à la participation, sont fortement compromis. UN وتتأثر العديد من حقوقهن الإنسانية الأساسية ـــ كالحق في العمل والتعليم والمشاركة ــــ تأثيرا شديدا.
    Bien que les femmes soient victimes au premier chef de cette pratique parce que privées de leurs droits en matière de procréation, certains ne voient dans cette agression qu'un exemple criant de discrimination raciale à l'encontre de populations marginalisées. UN ورغم أن النساء يتعرضن للإيذاء لحرمانهن من حقوقهن الإنجابية، قد ينظر إلى هذا الاعتداء باعتباره مجرد مثال فاضح على التمييز العنصري المرتكب ضد سكان مهمشين.
    Il est important de noter que les Taliban continuent de priver les femmes de leurs droits fondamentaux, y compris le droit à l'éducation, ce qui touche plus de 100 000 étudiantes à Kaboul seulement. Les Taliban continuent d'interdire aux femmes d'exercer un emploi. UN ومن الجدير بالملاحظة أن طالبان لا تزال تحرم النساء من حقوقهن الأساسية، بما فيها الحق في التعليم، الذي يؤثر على ما يربو على 000 100 طالبة في كابل وحدها، وما زالت طالبان تحول دون عمل النساء.
    Elles sont spécialement privées de leurs droits fondamentaux car elles sont rarement autorisées à sortir de la maison. UN وتتعرض الفتيات العاملات كخادمات في المنازل بصفة خاصة للحرمان من حقوقهن اﻷساسية اذ قلما يسمح لهن بمغادرة المنازل التي يعملن فيها.
    Les femmes et les filles sont particulièrement vulnérables à l'exploitation, aux traitements cruels et à une propagande trompeuse car elles sont privées de leurs droits et n'ont pas de voix sur la scène internationale. UN وقالت إن النساء والفتيات عرضةٌ بشكل خاص للاستغلال والمعاملة القاسية والدعاية المضللة، وذلك من جراء حرمانهن من حقوقهن الإنسانية وافتقارهن لصوت دولي.
    En outre, les tribunaux ont émis des jugements contradictoires au moment de déterminer la contribution des partenaires, ce qui a eu pour résultat de priver injustement certaines femmes de leurs droits à la propriété matrimoniale. UN وعلاوة على ذلك، لم تكن قرارات المحاكم متسقة فيما يتعلق بتحديد مساهمة الشريك، مما أدى إلى حرمان بعض الزوجات بصورة مجحفة من حقوقهن في الممتلكات الزوجية.
    Le fait que les femmes rurales soient privées de leurs droits de posséder et d'hériter des terres les rend vulnérable à d'autres types de discrimination et d'abus, et crée un sentiment général d'incertitude quant à l'avenir. UN وكون الريفيات محرومات من حقوقهن في امتلاك الأرض وتوريثها يجعلهن أيضا غير منيعات أمام الأنواع الأخرى للتمييز وإساءة المعاملة، ويخلق لديهن شعورا عاما بالمظنّة بشأن المستقبل.
    Il est également préoccupé par les rapports selon lesquels certaines mesures de réadaptation, comme les séjours en camps administratifs, sont susceptibles de désigner à l'opprobre les filles et les jeunes femmes victimes de la prostitution et de les priver de leur droit à une procédure régulière. UN ويساور اللجنة قلق من التقارير التي تقول إن تدابير التأهيل والإيواء لضحايا الاستغلال من النساء والفتيات ينظر إليها على أنها وصمة عار وقد تمنعهن من حقوقهن في المحاكمة العادلة.
    Il est également préoccupé par les rapports selon lesquels certaines mesures de réadaptation, comme les séjours en camps administratifs, sont susceptibles de désigner à l'opprobre les filles et les jeunes femmes victimes de la prostitution et de les priver de leur droit à une procédure régulière. UN ويساور اللجنة قلق من التقارير التي تقول إن تدابير التأهيل والإيواء لضحايا الاستغلال من النساء والفتيات ينظر إليها على أنها وصمة عار وقد تمنعهن من حقوقهن في المحاكمة العادلة.
    Le Comité exprime aussi son inquiétude devant des informations dénonçant des cas de violence à l'égard des veuves, qui sont souvent privées de leur part d'héritage et, dans certains cas, soumises à des rites de veuvage humiliants et violents. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء تقارير تتحدث عن حالات عنف ضد الأرامل اللائي يُحرمن في حالات كثيرة من حقوقهن في الميراث، ويتعرضن في بعض الحالات، للإهانة ولطقوس الترمل التعسفية.
    En outre, il y a des obstacles au règlement de la violence contre les employés domestiques migrants car en quittant leur propre pays, ils ont souvent perdu leurs droits de citoyen. UN وفضلاً عن ذلك، فهناك عوائق تعترض عملية التصدي لممارسة العنف ضد الخادمات المهاجرات ﻷنهن كثيراً ما يحرمن من حقوقهن كمواطنات عند مغادرة أرض الوطن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more