"من حقيقة" - Translation from Arabic to French

    • au fait
        
    • du fait
        
    • par le fait
        
    • fait que
        
    • dans le fait
        
    • la constante de
        
    • constante de la loi
        
    • pas le fait
        
    • sur le fait
        
    Toutefois, un manque de cohésion dû au fait que les fonds et les programmes ont suivi des programmes et des procédures distincts tend à affaiblir l'impact de ces activités. UN غير أن عدم التماسك النابع من حقيقة أن الاعتمادات والبرامج تتبع برامج وإجراءات منفصلة يؤدي الى إضعاف أثر اﻷنشطة.
    Il n'en demeure pas moins vrai que l'on ne saurait échapper au fait que le maintien de la paix et de la sécurité internationales est le premier but de l'ONU, mais aussi son rôle le plus contesté et le plus controversé. UN إلا أنه لا مفر من حقيقة أن صون السلم والأمن الدوليين يتصدر مقاصد الأمم المتحدة، وهو دورها الأكثر تعرضا للخلاف والجدل.
    Nous tirons beaucoup de satisfaction et de fierté du fait que nous nous en sommes tenus à notre position indépendante. UN إننا نستمد احساسا عميقا بالارتياح والفخر من حقيقة أننا صمدنا في الموقف المستقل الذي اتخذناه.
    Il ne peut pas survivre indépendamment, car sa légitimité provient du fait que 191 États Membres ont ratifié la Charte et ont ainsi accepté de se plier aux décisions du Conseil de sécurité. UN لقد نشأت شرعيتها من حقيقة مؤداها أن 191 دولة عضوا قد صادقت على الميثاق وبذلك تكون قد وافقت على الالتزام بأحكامه.
    Cet appui inconditionnel se traduit très concrètement par le fait que c'est Israël qui oriente et détermine la politique internationale des États-Unis au Moyen-Orient. UN وهذا الولاء غير المشروط يتبين بوضوح من حقيقة أن إسرائيل توجه وتحدد السياسة الدولية للولايات المتحدة تجاه الشرق الأوسط.
    Quelques mots ne changent pas le fait que tout ce qui l'intéresse, c'est son statut. Open Subtitles بضع كلمات لا تغير من حقيقة أن لا يكترث سوى لحالته الإعتيادية
    Ce message est ancré dans le fait que la majorité des pauvres vivent dans le secteur privé; en fait ils constituent le secteur privé. UN وتنبت الرسالة من حقيقة أن غالبية الفقراء يعيشون في القطاع الخاص، ومن المؤكد أنهم هم القطاع الخاص.
    Mais cela n'a rien changé au fait que celle-ci n'ont guère accès aux crédits prévus par ce programme. UN ومع ذلك، لم يعدل ذلك من حقيقة افتقار العاملات الزراعيات إلى إمكانية الحصول على الائتمان الريفي الذي يتيحه هذا البرنامج.
    Cela n'enlève rien au fait que la tâche du Tribunal est loin d'être facile. UN إن ذلك لا يقلل من حقيقة أن مهمة المحكمة مهمة ليست سهلة على اﻹطلاق.
    Ceci ne change rien au fait qu'en même temps l'État a bien répondu à l'ordre du tribunal de retirer sa subvention au SGP. UN ولا يغير هذا من حقيقة أن الدولة استجابت في نفس الوقت لأمر المحكمة بالتوقف عن إعانة الحزب الكلفيني الوطني.
    ça ne change rien au fait, qu'ils ne sont jamais arrivés à l'aéroport. Open Subtitles أنه لا يغيّر من حقيقة أنهم لن يتمكنوا من الوصول إلى المطار،
    Cela ne change rien au fait que tout ce qu'il était, il n'aurait pas pu l'être sans moi. Open Subtitles لا يغير من حقيقة أن كل شيء كان، أنا لن يكون من دون لي.
    Nous apprécions que vous nous ayez mis au courant de ces informations, mais cela ne change rien au fait que nous ne pouvons nous impliquer dans une querelle interne aux Goa'ulds, et si Ba'al essaie d'attaquer une quelconque des planètes protégées, il en subira les conséquences. Open Subtitles نحن نقدر هذه المعلومات لكنه لا تغير من حقيقة لا يمكننا أن نتورط في أي نزاع داخلي للجوائولد
    Selon mon gouvernement, l'examen souffre du fait qu'il ne donne aucune directive pour la mise en oeuvre pratique de l'Initiative spéciale. UN وترى حكومة بلدي، أن الاستعراض يعاني من حقيقة عدم وجود مخطط للتنفيذ العملي للمبادرة الخاصة.
    Nous tirons une immense satisfaction du fait que notre peuple a finalement réalisé une paix et une stabilité durables. UN ونشعر بارتياح كبير من حقيقة أن شعبنا حقق في نهاية المطاف السلام واﻷمن الدائمين.
    Selon lui, les Palestiniens devraient tirer parti du fait qu'il ne s'agissait pas pour eux simplement de réformer une ancienne administration, mais d'en créer une nouvelle. UN وأعرب عن اعتقاده بأنه ينبغي للفلسطينيين أن يستفيدوا من حقيقة بصدد إنشاء إدارة جديدة، لا مجرد إصلاح إدارة قديمة.
    Nous sommes encouragés par le fait que le fossé conceptuel n'est pas nécessairement infranchissable. UN ونستمد مشاعر التشجيع من حقيقة أن الهوة المفاهيمية ليست بالضرورة مستعصية الرأب.
    Tout préjugé que je pourrais avoir en faveur de Christine... serait plus que compensé par le fait qu'elle a essayé de me tuer. Open Subtitles اى تحيز قد اتخذة لصالح , كرستين لن يكون اقوى من حقيقة انها حاولت قتلى
    Est-ce que je dois être intimidée par le fait que vous soyez un officier de police? Open Subtitles هل من المفترض أن أخاف؟ من حقيقة أنك كنت ضابط في البوليس؟
    Comme le prouve le fait que vous y retourniez sans cesse. Open Subtitles وهذا يتضح من حقيقة عودتك إلى رسمها مراراً وتكراراً
    je trouve un grand réconfort dans le fait que... mon collègue, M. Baldwin, ici présent, Open Subtitles أشعر بالعزاء من حقيقة أن زميلي السيد بالدوين هنا
    Ainsi, la constante de la loi de Henry varie d'un ordre de grandeur, selon le type des données utilisées pour la calculer. UN ويتأكد ذلك من حقيقة أن " ثابت قانون هنري " يتفاوت بمقدار درجة واحدة من حجم المادة تبعاً لنوع البيانات الداخلة في الحساب.
    Je veux dire, je ne pouvais pas obtenir sur le fait que la capture Ellen Kang semblait si facile. Open Subtitles لا بأس من ذلك، في الواقع. يعني أنا فقط لا يمكن أن تحصل على أكثر من حقيقة أن اصطياد إلين كانغ يبدو من السهل جدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more