"من حياتهن" - Translation from Arabic to French

    • de leur vie
        
    • de leur existence
        
    • un âge
        
    • capables d'assumer
        
    Suivant les pays, de 15 % à 71 % des femmes ont été victimes de violences au cours de leur vie. UN وتبعا للبلد المعني، تتراوح نسبة النساء اللاتي وقعن ضحية العنف في وقت ما من حياتهن بين 15 و 71 في المائة.
    :: Quatre femmes sur dix qui ont été ou sont en couple ont été agressées par leur conjoint à un moment donné de leur vie maritale. UN :: من كل 10 نساء متزوجات أو كن متزوجات، تعرضت 4 لاعتداء من الزوج في فترة من حياتهن الزوجية
    De nombreuses femmes choisissent de travailler à 80 % ou à 90 % d'un poste à plein temps pendant de longues périodes de leur vie active. UN وتختار نساء كثيرات أن يعملن بنسبة تتراوح بين 80 و90 في المائة من عمل وظيفة متفرغة لفترة طويلة من حياتهن العملية.
    Conséquence de décès prématurés et de mauvais taux masculins de mortalité, un nombre important de femmes deviennent veuves au cours des dernières années de leur vie. UN وهناك عدد كبير من النساء يترملن في السنوات الأخيرة من حياتهن بسب الوفيات المبكرة للرجال وتردي معدل وفياتهم.
    :: Le pourcentage de femmes qui ont signalé des actes de violence physique de la part de leur partenaire actuel ou précédent à un moment quelconque de leur existence est de 39% pour l'ensemble de la Turquie UN :: تبلغ النسبة المئوية للنساء اللاتي أبلغن عن عنف بدني من جانب الشريك الحالي أو السابق في أي فترة من حياتهن لمرة واحدة على الأقل 49 في المائة في تركيا بأكملها.
    Les femmes représentent 19,5 % des contaminations, et seulement 18 % d'entre elles déclarent s'être prostituées à un moment quelconque de leur vie. UN وتمثل النساء 19.6 في المائة من مجموع المصابين بالوباء منهن 18 في المائة فقط اعترفن بممارسة البغاء في مرحلة من حياتهن.
    Or, la discrimination et la violence que les filles commencent à subir très tôt, puis tout au long de leur vie, constituent un obstacle à la réalisation de ces objectifs. UN وما تتعرض له الطفلات من تمـيـيـز وعنف تبدأ في مراحل مبكـرة من حياتهن وتـتواصل طوال حياتهن يحول دون بلوغ هذه الأهداف.
    L'absence de tels services peut avoir un effet dévastateur sur le reste de leur vie. UN وعدم وجود خدمات من هذا القبيل سيفضي إلى آثار وبيلة طوال الفترة المتبقية من حياتهن.
    Il apparaît que les Israéliennes juives, comme les femmes d'autres pays développés, sont particulièrement exposées à cette maladie à un moment ou à un autre de leur vie. UN ويبدو أن النساء اﻹسرائيليات اليهوديات، مثَلَهن مَثَل النساء في البلدان المتقدمة النمو اﻷخرى، يتعرضن لاحتمال كبير جدا لﻹصابــة بالمرض في فترة ما من حياتهن.
    Du fait de l'augmentation de l'espérance de vie à la naissance, un nombre considérable de femmes passeront bientôt une grande partie de leur vie en état post-ménopausé. UN نتيجة لازدياد العمر المتوقع عند الولادة، سيقضي عدد كبير من النساء جزءا هاما من حياتهن في حالة ما بعد سن اليأس.
    Près de 67 % des Botswanaises subissent, sous une forme ou une autre, des violences sexistes au cours de leur vie. UN ذلك أن 67 في المائة تقريبا من النساء في البلد يواجهن بعضا من أشكال العنف القائم على نوع الجنس خلال فترة من حياتهن.
    Même si ces derniers meurent plus jeunes, les recherches révèlent que les femmes sont plus souvent et plus longtemps malades que les hommes et sont malades une grande partie de leur vie. UN ورغم أن الرجال يتوفون في سن أصغر، فإن معظم البحوث يشير إلى أن النساء يعانين من الأمراض أكثر من الرجال، وتعتل صحتهن لفترات أطول من حياتهن.
    Eu égard à la situation démographique actuelle, les mesures sanitaires préventives pour les femmes dans la deuxième moitié de leur vie revêtent une importance croissante. UN في ظل التطورات السكانية الحالية، يراعي أن ثمة أهمية مطردة لمسألة التدابير الصحية الوقائية للنساء في النصف الثاني من حياتهن.
    Dans ces travaux, elle a étudié le rôle des femmes dans l'économie et évalué l'incidence que le commerce et les politiques commerciales pouvaient avoir sur les femmes en tant que productrices et consommatrices, ainsi que sur d'autres dimensions de leur vie. UN وتتبّعت الدراسات دور النساء في الاقتصاد وقامت بقياس التأثير الذي قد تتركه التجارة والسياسات التجارية عليهن بوصفهن منتجات ومستهلِكات وعلى جوانب أخرى من حياتهن.
    Beaucoup de femmes choisissent de travailler presque à temps plein (8090 %) pendant de longues périodes de leur vie professionnelle. UN وتختار نساء كثيرات العمل لما يقارب الدوام الكامل (80-90 في المائة) لفترات طويلة من حياتهن المهنية.
    La violence est une réalité que toutes les femmes, du fait de leur sexe, sont appelées à vivre à un moment ou à un autre de leur vie. UN 557 - العنف حقيقة تعيشها جميع النساء في لحظة ما من حياتهن بحكم جنسهن.
    S'agissant de la loi relative à l'égalité entre hommes et femmes, elle note que cette loi se rapporte principalement à l'emploi et aimerait savoir de quelles voies de recours disposent les femmes victimes de discrimination dans d'autres aspects de leur vie. UN وفيما يتعلق بقانون المساواة بين الجنسين، لاحظت أنه يتصل بشكل أساسي بمجال العمل وهي تود أن تعرف ما هي سُبُل الانتصاف المتاحة للنساء اللائي يُمارس التمييز ضدهن في مجال أخرى من حياتهن.
    - En publiant en été 2007 les résultats du projet de recherche sur les mesures sanitaires préventives pour les femmes dans la deuxième moitié de leur vie; UN - القيام، في صيف عام 2007، بعرض نتائج مشروع " تدابير الصحة الوقائية المتعلقة بالنساء في النصف الثاني من حياتهن " ،
    Malgré la hausse de l'âge, on prévoit que les femmes passeront plus d'années à la retraite que les hommes et la plus grande partie de leur vie adulte. UN ومع مراعاة الزيادات في سن استحقاق المعاشات التقاعدية الحكومية، يتوقع أيضا أن تقضي النساء عددا أكبر من السنوات في التقاعد ونسبة أكبر من حياتهن كراشدات في التقاعد مقارنة بالرجال.
    Sachant que la toxicomanie croît plus rapidement parmi les jeunes filles que chez les garçons, on peut supposer que ces filles fumeront toute leur vie et que leur tabagisme aura des effets nocifs qui s'accumuleront jusqu'aux toutes dernières années de leur existence et qui, si elles tombaient enceintes, pourraient être préjudiciables à la santé de leur bébé. UN ومع العلم بأن انتشار عملية الإدمان بين الفتيات الصغيرات أسرع منه بين الفتيان ينبغي أن يفترض المرء أن كثيرا من هؤلاء الفتيات سيصبحن مدخنات مدى الحياة مع تراكم الآثار الصحية السلبية طوال السنوات الأخيرة من حياتهن وإذا أصبحت الفتاة حاملا، سيكون للتدخين أثر سلبي على صحة الجنين الذي تحمله.
    La proportion des employées âgées de 35 ans et plus a atteint 60,1 % en 1997, ce qui traduit une progression du nombre de celles qui atteignent l’âge mûr ou un âge plus avancé. UN وبلغت نسبة الموظفات اللائي يبلغن الخامسة والثلاثين من العمر وأكثر في تكوين القوى العاملة النسائية ١ر٠٦ في المائة في عام ٧٩٩١ ، وهذا يجسد زيادة في عدد اللائي بلغن المرحلة المتوسطة والمرحلة المتأخرة من حياتهن .
    Le Comité n'accepte pas la justification donnée par l'État partie, selon laquelle les filles sont mûres plus tôt et capables d'assumer une famille à un âge plus précoce que les garçons (art. 2, 23 et 26). UN ولا تقبل اللجنة التبرير الذي اقترحته الدولة الطرف ومفاده أن البنات ينضجن بوتيرة أسرع ويملن أكثر من الفتيان إلى إدارة الحياة العائلية في مرحلة أبكر من حياتهن (المواد 2 و23 و26).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more