Cette initiative constituait une innovation dans la mesure où elle n’était pas limitée à un échange de vues fondé sur des déclarations préparées et a donné lieu à un véritable débat. | UN | وتمثل هذه المبادرة ممارسة مبتكرة، من حيث أنها لم تقتصر على تبادل آراء على أساس بيان معد سلفا، وقد أثارت مناقشة تفاعلية. |
L'auteur précise aussi que les constatations médicales du < < certificat de 24 heures > > et du certificat de sortie manquent de cohérence dans la mesure où ils ne visent pas les mêmes pathologies psychiatriques. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن الملاحظات الطبية الواردة في الشهادة المفترض تحريرها في غضون 24 ساعة وفي شهادة الخروج غير متسقة من حيث أنها لا تتحدث عن نفس الأمراض النفسية. |
Nous estimons que ses recommandations sont pertinentes dans la mesure où elles créent un cadre de référence approprié pour consolider cette coopération. | UN | ونرى أن توصياته مناسبة من حيث أنها تضع إطارا مرجعيا مناسبا لتعزيز هذا التعاون. |
La sécheresse est donc le résultat de changements non seulement climatiques, mais aussi structurels, en ce qu’elle est accentuée par une surexploitation et une surconsommation des rares ressources en eau. | UN | وبالتالي، فإن الجفاف ليس نتيجة لتغير المناخ فحسب، بل هي حالة هيكلية أيضا من حيث أنها تتفاقم من فرط استغلال واستهلاك الموارد المائية الشحيحة. |
Ces enseignements peuvent être positifs ou négatifs, dans la mesure où il peut être recommandé de reproduire une approche à nouveau ou de l'éviter. | UN | ويمكن أن تكون الدروس إيجابية أو سلبية، من حيث أنها قد تزكِّي تكرار نهج معين أو تجنبه في المستقبل. |
Ces problèmes ont une dimension mondiale car ils concernent la plupart des régions du monde et appellent donc une action collective de la communauté internationale. | UN | وهذه المشاكل لها أبعاد عالمية من حيث أنها تؤثر في معظم مناطق العالم وتتطلب عملا جماعيا من جانب المجتمع الدولي. |
Il s'agit véritablement d'une constitution des océans en ce sens qu'elle définit une structure - ou un cadre - de base adaptée à la gestion des océans. | UN | وهي تمثِّل فعلا دستورا للمحيطات من حيث أنها وضعت الهيكل الأساسي أو الإطار الأساسي لإدارة المحيطات. |
Le NEPAD est toutefois unique, en ce qu'il a été conçu et élaboré par les Africains pour les Africains. | UN | بيد أن الشراكة فريدة من حيث أنها نشأت وتطورت على يد الأفارقة ومن أجل الأفارقة أنفسهم. |
De tels travaux étaient utiles en ce qu'ils encourageaient l'uniformité des textes législatifs. | UN | وأضيف أن تلك اﻷعمال مفيدة من حيث أنها تعزز عملية توحيد القوانين. |
Ces dispositions sont très générales, en ce qu'elles renvoient directement au droit international. | UN | وتتسم تلك الأحكام بصبغتها الشمولية، من حيث أنها تشير مباشرة إلى القانون الدولي. |
C'est pourquoi il faudra prendre en compte les périodes successives mentionnées ci-dessus, correspondant aux vues exprimées par l'opinion publique, car elles représentent la base garantissant un procès équitable. | UN | ومن ثم، فالفترات المتتالية المشار إليها أعلاه على نحو ما تداولتها أوساط الرأي العام، يجب أن تؤخذ في الاعتبار من حيث أنها اﻷساس لضمان سير العدالة في المحاكمة. |
Il a félicité la Commission de son exposé, qui était exhaustif et fort instructif, et déclaré que la Commission de la science et de la technique au service du développement était de fait la commission technique la plus utile, dans la mesure où elle constituait la meilleure source d'information sur des sujets spécialisés, grâce au professionnalisme et aux compétences d'ordre scientifique de ses membres. | UN | وأشاد المكتب بتقرير اللجنة الذي جاء كاملا ومفيدا، وذكر أن هذه اللجنة هي في الواقع أفضل اللجان الفنية من حيث أنها أفضل مصدر للمعلومات عن المواضيع المتخصصة. |
Cette situation a des répercussions économiques et sociales défavorables dans la mesure où elle entraîne notamment une augmentation de la criminalité, le développement du trafic des stupéfiants et l'apparition d'un marché noir du travail. | UN | وقد كان لهذه الحالة انتكاسات سلبية اقتصادية واجتماعية من حيث أنها أدت إلى زيادة في الجرائم ونمو في تهريب المخدرات وظهور سوق سوداء لليد العاملة. |
Ces articles ont un double usage dans la mesure où ils peuvent être également employés dans l'industrie et la recherche scientifique en dehors du domaine nucléaire. | UN | وهذه السلع مزدوجة الاستخدام، من حيث أنها تستخدم أيضا في مجالي الصناعة والبحث العلمي خارج المجال النووي. |
Les transactions figurant dans le compte étaient correctes à la date indiquée, dans la mesure où elles étaient en attente de règlement ou en cours d'examen. | UN | فالمعاملات المدرجة كانت صحيحة في ذلك التاريخ من حيث أنها كانت تنتظر إجراء الصرف أو أنها كانت قيد الاستعراض. |
La sécheresse n'est donc pas seulement le résultat de changements climatiques mais revêt aussi un caractère structurel, en ce qu'elle est aggravée par une surexploitation et une surconsommation de ressources en eau rares. | UN | وبالتالي، فإن الجفاف ليس نتيجة التغير المناخي فحسب بل هي حالة هيكلية أيضا من حيث أنها تتفاقم من فرط استغلال واستهلاك الموارد المائية النادرة. |
Il diffère également des précédents dans la mesure où il s'agit d'un plan conçu et mis au point par les dirigeants africains. | UN | إنها مختلفة أيضا عن سابقاتها من حيث أنها خطة صممها ووضعها القادة الأفارقة. |
Ces problèmes ont une dimension mondiale car ils concernent la plupart des régions du monde et appellent donc une action collective de la communauté internationale. | UN | وهذه المشاكل لها أبعاد عالمية من حيث أنها تؤثر في معظم مناطق العالم وتتطلب عملا جماعيا من جانب المجتمع الدولي. |
Une adoption peut être légale, en ce sens qu'elle est conforme à la loi, mais s'accompagner pourtant d'irrégularités. | UN | وقد تكون عملية التبني قانونية فعلا من حيث أنها تتفق مع القانون، غير أنها قد تكون مصحوبة بشوائب. |
D'autre part, le libellé du paragraphe 2 est bon en ce qu'il envisage l'ordre étatique dans sa globalité. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن صياغة الفقرة 2 ملائمة من حيث أنها قد وسَّعت الصلاحيات لتشمل كل ممارسات الدول. |
Ces essais ont été considérés comme une réussite, en ce qu'ils ont permis de recueillir une grande quantité de données techniques et opérationnelles. | UN | واعتبرت التجارب ناجحة من حيث أنها وفرت كميات كبيرة من بيانات الهندسة الأساسية والبيانات التشغيلية. |
Ces mises à niveau sont importantes en ce qu'elles permettent aux membres du Comité de mieux assumer leurs responsabilités fiduciaires. | UN | وهذه التدريبات الجديدة هامة من حيث أنها تمكن الأعضاء من أداء واجباتهم كمؤتمنين. |
En outre, les listes en question étaient incomplètes car elles ne comprenaient pas un certain nombre de cas au sujet desquels le Comité avait adopté des constatations et conclu à des violations du Pacte. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تكن القوائم المقدمة كاملة من حيث أنها حذفت عددا من القضايا التي اعتمدت اللجنة آراء فيها وتبين لها أن هناك انتهاكات للعهد. |
Il s'agit d'un instrument diplomatique unique dans la région, car il a établi un code de conduite et offre un mécanisme de règlement des litiges. | UN | إنها صك دبلوماسي فريد في المنطقة من حيث أنها تشمل مدونة للسلوك وتوفر آلية لحل النزاعات. |
Les organes de l’UICN sont autonomes en ce sens qu’ils ne sont soumis à aucun État, mais tous les États membres participent à la direction de l’Union. | UN | وأجهزة الاتحاد مستقلة من حيث أنها لا تخضع لرقابة أي دولة، إذ تشارك جميع الدول اﻷعضاء في إدارة الاتحاد. |
Considérant l'importance et l'efficacité des mesures de confiance prises sur l'initiative et avec la participation de tous les États concernés et compte tenu des caractéristiques propres à chaque région, du fait que ces mesures peuvent contribuer au désarmement régional ainsi qu'à la sécurité internationale, conformément aux principes de la Charte, | UN | وإذ ترى أهميـة وفعاليـة تدابيـر بنـاء الثقـة المتخـذة بنـاء على مبادرة جميع الدول المعنية وبمشاركتها، وإذ تأخذ في اعتبارها الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة، من حيث أنها يمكن أن تسهم في نزع السلاح اﻹقليمي وفي اﻷمن الدولي، وفقا لمبادئ الميثاق، |
C'est un cycle en ce sens qu'il tourne en rond, mais il ne nous mène en réalité nulle part dans le monde en développement. | UN | إنها جولة من حيث أنها جولة تدور في حلقات مفرغة، بدون أن نحقق في الواقع شيئا في العالم النامي. |