Les perspectives s'ouvrant aux travailleurs formés sont bonnes, dans la mesure où 90 % ont trouvé un emploi ou travaillent pour compte propre et devraient continuer à pratiquer leur métier et à gagner assez pour faire vivre leurs familles. | UN | وتبيّن أن التوقّّعات بالنسبة للمهنيين المتدرّبين جيدة، من حيث إن 90 في المائة منهم وجدوا وظائف أو يدرّون دخلاً ويمكن توقّّع استمرارهم في العمل في مهنهم بنشاط ومواصلة جنيهم ما يوفِّر العيش لأسرهم. |
La session extraordinaire avait vraiment marqué un tournant dans la mesure où, pour la première fois, les enfants avaient pu participer aux travaux au même titre que les représentants adultes. | UN | وذكرت أن الدورة الاستثنائية كانت استثنائية فعلاً من حيث إن الأطفال شاركوا فيها كوفود الكبار. |
Le libellé du paragraphe 3 de ce projet d'article est par contre satisfaisant en ce que les États doivent toujours, en fonction des circonstances, avoir le pouvoir de décider d'admettre ou de ne pas admettre les étrangers sur leur territoire. | UN | وأضافت أن صياغة الفقرة 3 من مشروع المادة مرضية من ناحية أخرى، من حيث إن الدول ينبغي أن يكون لديها دائما من المرونة ما يجعلها تقرر قبول الأجانب في أراضيها من عدمه وفيما تقتضيه الظروف. |
Le Comité spécial présente des caractéristiques spécifiques, en ce que des personnes qui ne représentent pas un État peuvent prendre part à ses travaux. | UN | واللجنة الخاصة نوع خاص من الأجهزة من حيث إن الأشخاص الذين لا يمثلون دولة يمكنهم الاشتراك في عملها. |
La Convention des Nations Unies contre la corruption exigeait un contrôle interne et la gestion des risques, qui débordaient le cadre de la sélection d'un fournisseur dans la mesure où elles avaient aussi un impact sur l'administration des marchés. | UN | وأضافت أن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تستلزم وجود الرقابة الداخلية وإدارة المخاطر، وهو ما يتجاوز اختيار المورد الفائز من حيث إن له أيضا أثرا على إدارة العقود. |
Enfin, il se déclare victime de la violation de l'article 2, lu conjointement avec les articles 19 et 27, en ce sens que l'État partie n'a pas pris de mesures visant à < < respecter et à garantir > > les droits reconnus dans le Pacte. | UN | ويدعي أخيراً أنه ضحية انتهاك المادة 2، إذا قرئت بالاقتران مع المادتين 19 و27، من حيث إن الدولة الطرف لم تتخذ تدابير ﻟ " احترام وكفالة " الحقوق المعترف بها في العهد. |
5. Le Comité se félicite de la conclusion par l'État partie d'accords bilatéraux et multilatéraux à l'effet de promouvoir les droits des travailleurs migrants et de lutter contre la criminalité, notamment la traite des personnes. | UN | 5- تُرحب اللجنة بإبرام الدولة الطرف اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف، من حيث إن هذه الاتفاقات تعزز حقوق العمال المهاجرين وتساعد على مكافحة الجرائم مثل الاتجار بالأشخاص. |
La Rapporteuse spéciale note néanmoins que certaines normes relatives à l'équité du procès ont été respectées dans la mesure où les deux procès ont eu lieu en public et sans délai. | UN | غير أن المقررة الخاصة تلاحظ أنه قد تم استيفاء معايير المحاكمة العادلة من حيث إن المحاكمتين قد أجريتا في جلسات علنية ودون تأخير. |
Néanmoins, dans la mesure où elle a une incidence sur l'affectation de la propriété intellectuelle en garantie d'un crédit, il est nécessaire de comprendre et de traiter certaines difficultés liées à l'évaluation de la propriété intellectuelle. | UN | ولكن من حيث إن هذا التقييم يؤثِّر في استخدام الممتلكات الفكرية كضمانة للائتمان، فمن اللازم فهم ومعالجة بعض التعقيدات التي ينطوي عليها تقييم الممتلكات الفكرية. |
La recherche a, en quelque sorte, un caractère prédateur, dans la mesure où les États développés disposent de quantités importantes d'informations sur des sujets qui ne font pas l'objet de recherches prioritaires dans les pays en développement. | UN | وأضاف أن عملية البحث تنطوي على نوع من النهب من حيث إن الدول المتقدمة النمو تحصل على كميات كبيرة من المعلومات عن مسائل ل تبحث بحثا كافيا في العالم النامي. |
Reconnaître le rapport existant entre l'adaptation et l'atténuation, dans la mesure où l'action renforcée pour l'atténuation rend les mesures d'adaptation moins nécessaires; | UN | - الاعتراف بالعلاقة بين التكيُّف والتخفيف من حيث إن تعزيز إجراءات التخفيف ستقلِّل من الحاجة إلى التكيُّف؛ |
Une demande de remboursement d'un montant payé par un assureur en vertu d'une police d'assurance n'ouvre droit à indemnisation que dans la mesure où le paiement concernait une perte qui aurait été indemnisable par la Commission en l'absence de couverture par une assurance. | UN | والمطالبة المتعلقة بسداد مدفوعات أجراها مؤمن بمقتضى وثيقة تأمين مؤهلة للتعويض فقط من حيث إن التسديد جرى عن خسارة كان يمكن أن تتبنى اللجنة قابليتها للتعويض لو لم يتوفر الغطاء التأميني. |
Cette pratique atteste également de l'internationalisation du traitement sécuritaire de l'islamophobie, dans la mesure où les pays et régimes politiques impliqués sont autant laïques que chrétiens et musulmans. | UN | وتدل هذه الممارسة أيضاً على الطابع الدولي الذي اتخذه التعامل الأمني مع مسألة كره الإسلام، من حيث إن البلدان والأنظمة السياسية المعنية هي علمانية كما هي مسيحية ومسلمة. |
Le supplément d'égalisation accorde un traitement préférentiel aux femmes en ce que les femmes qui sont éligibles ont droit, au regard de la loi, à de tels suppléments. | UN | فمكملات التعادل تعطي المرأة معاملة تفضيلية من حيث إن المرأة المستحقة لها قانوناً الحق في الحصول على مكمِّلات التعادل. |
Il soutient que la communication doit être déclarée irrecevable et infondée en ce que les allégations de l'auteur sont incompatibles avec les dispositions du Pacte et ne sont pas étayées. | UN | وترى الدولة الطرف أنه يجب إعلان عدم مقبولية البلاغ وافتقاره إلى أسس موضوعية من حيث إن ادعاءات صاحب البلاغ تتعارض مع أحكام العهد ولا دليل عليها. |
Il soutient que la communication doit être déclarée irrecevable et infondée en ce que les allégations de l'auteur sont incompatibles avec les dispositions du Pacte et ne sont pas étayées. | UN | وترى الدولة الطرف أنه يجب إعلان عدم مقبولية البلاغ وافتقاره إلى أسس موضوعية من حيث إن ادعاءات صاحب البلاغ تتعارض مع أحكام العهد ولا دليل عليها. |
9.4 Le Comité note que la présente affaire se distingue des autres affaires de restitution de biens qu'il a eu à examiner en ce que la condition de résidence n'a pas été déterminante dans le rejet de la demande de l'auteur. | UN | 9-4 وتلاحظ اللجنة أن هذه القضية تختلف عن قضايا رد الممتلكات التي بتت فيها سابقاً من حيث إن شرط الإقامة الدائمة لم يكن جوهرياً لرفض مطالبة صاحبة البلاغ. |
7.6 Le Comité considère que l'auteur a suffisamment étayé ses allégations dans la mesure où elles soulèvent des questions au regard des articles 6, paragraphe 1; 7; 9; 10; 16; et 2, paragraphe 3, du Pacte, et procède donc à l'examen de la communication sur le fond. | UN | 7-6 وترى اللجنة أن صاحب البلاغ علّل ادعاءه بما فيه الكفاية من حيث إن هذه الادعاءات تثير مسائل تتعلق بالفقرة 1 من المادة 6، والمادة 7، والمادة 9، والمادة 10، والمادة 16، والفقرة 3 من المادة 2 من العهد، ومن ثم تنتقل إلى النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ. |
7.8 Le Comité considère que l'auteur a suffisamment étayé ses allégations dans la mesure où elles soulèvent des questions au regard des articles 6, paragraphe 1; 7; 9; 10; 16; et 2, paragraphe 3, du Pacte, et procède donc à l'examen de la communication sur le fond. | UN | 7-8 وترى اللجنة أن صاحبة البلاغ علّلت ادعاءاتها بما فيه الكفاية من حيث إن هذه الادعاءات تثير مسائل تتعلق بالفقرة 1 من المادة 6، والمادة 7، والمادة 9، والمادة 10، والمادة 16، والفقرة 3 من المادة 2 من العهد، ومن ثم تنتقل اللجنة إلى النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ. |
Enfin, il se déclare victime de la violation de l'article 2, lu conjointement avec les articles 19 et 27, en ce sens que l'État partie n'a pas pris de mesures visant à < < respecter et à garantir > > les droits reconnus dans le Pacte. | UN | ويدعي أخيراً أنه ضحية انتهاك المادة 2، إذا قرئت بالاقتران مع المادتين 19 و27، من حيث إن الدولة الطرف لم تتخذ تدابير ﻟ " احترام وكفالة " الحقوق المعترف بها في العهد. |
5) Le Comité se félicite de la conclusion par l'État partie d'accords bilatéraux et multilatéraux à l'effet de promouvoir les droits des travailleurs migrants et de lutter contre la criminalité, notamment la traite des personnes. | UN | (5) تُرحب اللجنة بإبرام الدولة الطرف اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف، من حيث إن هذه الاتفاقات تعزز حقوق العمال المهاجرين وتساعد على مكافحة الجرائم مثل الاتجار بالأشخاص. |
53. Les mineurs qui ont affaire à la justice bénéficient d'un traitement spécial en ce sens que les procédures les concernant sont assouplies. | UN | 53- وتمنح الإجراءات القضائية معاملة خاصة للقصر من حيث إن الإجراءات المطبقة تصبح مرنة عندما يكون المتهم بارتكاب الجريمة قاصراً. |
L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a fait savoir que ces accords stratégiques/généraux avec certains donateurs pouvaient se traduire par des contributions < < moins affectées > > dans le sens où des fonds servaient à financer certaines activités de base. | UN | وأفادت منظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة (الفاو) بأن اتفاقاتها الاستراتيجية/الجامعة مع مانحين محددين يمكن اعتبارها " أقل تخصيصاً " من حيث إن الأموال قدمت لدعم بعض الأنشطة الرئيسية. |