Les trois paragraphes qui composent la disposition ont néanmoins fait l'objet de nombreuses remarques tant de substance que de forme. | UN | ومع ذلك، فقد كانت الفقرات الثلاث من هذا النص موضع العديد من الملاحظات سواء من حيث الشكل أو من حيث المضمون. |
Il soumet en outre que la désignation de l'avocat qui agit devant l'instance internationale souffre d'un vice de forme. | UN | ويدعي أيضا بأن تعيين المحامي للمثول أمام محفل دولي لا يستقيم من حيث الشكل. |
Les exigences à respecter quant à la forme et au contenu des demandes sont exposées dans la première annexe de la loi. | UN | وشروط تقديم الطلب من حيث الشكل والمضمون منصوص عليها في الجدول الأول المرفق بالقانون. |
Il fallait cependant rappeler que, sur le plan de la forme, les décisions différaient des recommandations. | UN | غير أنه أشار مع ذلك إلى أن المقررات والتوصيات تختلف من حيث الشكل. |
Lorsque, à des sessions précédentes, l'Assemblée générale a examiné les rapports du Conseil, les méthodes de travail de celui-ci ont donné lieu à nombre de commentaires, et des propositions ont été soumises sur la forme et le contenu du rapport annuel. | UN | عند مناقشة الجمعية العامة تقرير مجلس اﻷمن إلى الدورات السابقة أبديت ملاحظات كثيرة عن أساليب عمــل المجلس. وطــرح العديد من المقترحات لتحسين تقريره السنوي من حيث الشكل والمضمون. |
I. DE LA RECEVABILITÉ en la forme | UN | أولا - فيما يتعلق بالمقبولية من حيث الشكل |
Pour la deuxième année consécutive, le rapport du Conseil de sécurité présenté à cette Assemblée représente un progrès considérable par rapport aux rapports antérieurs, tant par la forme que par le contenu. | UN | وللعام الثاني على التوالي، نلاحظ أن تقرير مجلس الأمن إلى الجمعية العامة يدل على حدوث تقدم ملموس من حيث الشكل والمضمون، مقارنة بالتقارير السابقة. |
Le contrat de vente n'a pas à être conclu ni constaté par écrit et n'est soumis à aucune autre condition de forme. | UN | ليس من الضروريّ إبرام عقد البيع أو إثباته خطيّاً كما أنّه لا يخضع لأيّ متطلّبات أخرى من حيث الشكل. |
Le traitement de certaines demandes a cependant été retardé en raison de vices de forme ou de défaut d'information. | UN | إلا أنه تأخر اتخاذ الإجراءات بشأن عدة طلبات بسبب عدم مناسبتها من حيث الشكل أو عدم كفاية المعلومات الواردة فيها. |
En l'absence de ces éléments, tout changement de forme ne devrait en aucun cas remettre en cause l'ordre des priorités arrêté par les Etats Membres, ni le principe des budgets-programmes biennaux. | UN | ولا ينبغي، نظرا لعدم وجود هذه العناصر، إجراء أي تغيير من حيث الشكل يؤدي إلى إعادة النظر في ترتيب اﻷولويات التي أقرتها الدول اﻷعضاء أو في مبدأ الميزانيات البرنامجية لفترة سنتين. |
Une cession est valable quant à la forme si elle satisfait à toute condition de forme pouvant exister soit dans la loi de l'État où le cédant est situé, soit dans toute autre loi applicable en vertu des règles de droit international privé. | UN | تكون الإحالة صحيحة من حيث الشكل إذا كانت تفي باشتراطات الشكل، إن كانت هناك أي اشتراطات تتعلق بالشكل، يقتضيها قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أو أي قانون آخر منطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
Une cession est valable quant à la forme si elle satisfait à toute condition de forme pouvant exister soit dans la loi de l'État où le cédant est situé, soit dans toute autre loi applicable en vertu des règles de droit international privé. | UN | تكون الإحالة صحيحة من حيث الشكل إذا كانت تفي باشتراطات الشكل، إن كانت هناك أي اشتراطات تتعلق بالشكل، يقتضيها قانون الدولة التي يقع فيها مقر المحيل أو أي قانون آخر منطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
Le mémoire de l'appelant doit satisfaire aux conditions de forme, de contenu et de longueur définies dans le Règlement complémentaire.] | UN | ]يكون بيان المستأنف مستوفيا للشروط المنصوص عليها في القواعد التكميلية من حيث الشكل والمضمون والطول.[ |
14. M. GONZALEZ (Chili) est convaincu qu'il faut rationaliser le travail de la Deuxième Commission, quant à la forme et quant au fond. | UN | ١٤ - السيد غونزاليس )شيلي(: قال إنه مقتنع من وجوب ترشيد عمل اللجنة الثانية، سواء من حيث الشكل أو الموضوع. |
i) on prévoit un studio spécialisé dans la production d'émissions conçues pour les enfants du point de vue de la forme et du contenu; | UN | `1` تم تخصيص ستوديو لإنتاج برامج الأطفال المتميزة من حيث الشكل والمضمون؛ |
ii) Expositions et documentation visuelle. Report : mise à jour, tant sur la forme que sur le fond, des expositions et de la documentation visuelle présentées dans le cadre des visites guidées. | UN | ' ٢ ' المعارض والمواد البصرية اﻷخرى، تأجيل: استكمال المعارض والمواد البصرية التي تمر بها الجولات المصحوبة بمرشدين من حيث الشكل والمضمون. |
5.1 Le 31 janvier 2005, le conseil de l'auteur relève tout d'abord que l'État partie ne conteste pas la recevabilité de la communication, et qu'il convient donc de la déclarer recevable en la forme pour avoir épuisé toutes les voies de recours internes et en l'absence de constatations pertinentes de l'État partie. | UN | 5-1 في 31 كانون الثاني/يناير 2005، يلاحظ محامي صاحب البلاغ، أولاً، أن الدولة الطرف لا تطعن في مقبولية البلاغ وأنه ينبغي بالتالي إعلان البلاغ مقبولاً من حيث الشكل على أساس استنفاد كافة سبل التظلم الداخلية ولعدم تقديم الدولة الطرف أي آراء متعلقة بموضوع البلاغ. |
3. Les rapports de Parties dont le programme d'action national (PAN) est bien établi dans le cadre du processus de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification (la Convention) et ceux de Parties qui n'ont présenté que récemment leur PAN ou qui se trouvent encore au stade de sa formulation et de sa ratification diffèrent tant par la forme que par le contenu. | UN | 3- وهناك اختلافات من حيث الشكل والمضمون بين تقارير الأطراف التي تُعد برامج عملها الوطنية عريقة في إطار عملية اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر والأطراف التي لم تقدم برامج عملها الوطنية إلاّ مؤخراً، أو التي ما زالت في مرحلة التشكيل والتصديق. |
Moyennant ces remaniements d'ordre technique, le mémorandum d'accord serait parfaitement satisfaisant, tant dans sa forme que sur le fond. | UN | وبهذه التغييرات الفنية تصبح مذكرة التفاهم صحيحة تماماً من حيث الشكل والموضوع معاً. |
Dans cette résolution, l'Assemblée a également invité tous les organes intergouvernementaux à étudier, selon qu'il conviendrait, la possibilité de ramener progressivement de 32 pages à 20 la longueur de leurs rapports, sans nuire à la qualité de leur présentation ou de leur contenu. | UN | ودعت أيضا الجمعية في القرار جميع الهيئات الحكومية الدولية إلى النظر، حيثما كان ذلك ملائما، في إمكانية تخفيض طول تقاريرها من الحد الأقصى المرغوب فيه وهو 32 صفحة إلى 20 صفحة على مدى فترة زمنية دون أن يؤثر ذلك سلبا في نوعية التقارير من حيث الشكل أو المضمون. |
Bien que la loi concernant la citoyenneté corresponde au sens formel au paragraphe 2 de l'article 9 de la Convention, cette disposition peut en pratique ne pas s'appliquer entièrement à cause de la structure patriarcale de la société. | UN | وبينما يتطابق قانون الجنسية من حيث الشكل مع أحكام الفقرة 2 من المادة 9 من الاتفاقية فإن هذا الحكم قد لا يجري تفعيله في الواقع نظراً لأن للمجتمع هيكله الأبوي الطابع. |
Dans le monde entier, les familles varient dans leur forme et leurs structures. | UN | وتختلف اﻷسر في أنحاء العالم من حيث الشكل والبنية. |
Divers dans leurs formes, ils servent à la promotion de la femme par différents moyens : campagnes de sensibilisation, surveillance des politiques des pouvoirs publics et mobilisation de l'appui. | UN | ورغم تنوعها من حيث الشكل فإنها توفر أداة للنهوض بالمرأة من خلال الدعوة ومراقبة السياسات العامة، وحشد الدعم. |