"من حيث الممارسة" - Translation from Arabic to French

    • dans la pratique
        
    • en pratique
        
    Pourtant, dans la pratique, comme le montre l'étude, il existe de nombreuses versions de la notion d'économie verte. UN غير أن الدراسات الاستقصائية تبين، من حيث الممارسة العملية، وجود الكثير من الصيغ التي تعرّف فكرة الاقتصاد الأخضر.
    Le gouvernement a également fait savoir que, dans la pratique judiciaire, les avocats avaient largement le temps de préparer leur dossier. UN وذُكر كذلك أنه من حيث الممارسة القضائية، يُتاح للمحامين دائماً متسعاً من الوقت لتحضير القضايا.
    Toutefois, cela ne semble pas avoir empêché le Koweït de fournir une telle coopération dans la pratique. UN إلا أن ذلك لا يحول دون توفير الكويت لمثل هذا التعاون من حيث الممارسة.
    de travail Recouvrement d'avoirs dans la pratique: analyse d'affaires UN استرداد الموجودات من حيث الممارسة: تحليل حالات استرداد الموجودات
    Cependant, en pratique, une série d'outils sont utilisés pour s'attaquer à ce problème. UN لكنْ، من حيث الممارسة العملية، تُستخدم مجموعة من الأدوات لمعالجة هذه المسألة.
    La protection des civils est une question de la plus haute importance, mais qui mérite une plus grande clarté dans la pratique. UN وتعد حماية المدنيين مسألة ذات أهمية قصوى، تحتاج من حيث الممارسة إلى مزيد من الوضوح.
    Son indépendance est consacrée par la Constitution et les lois nationales et les autorités la respectent dans la pratique. UN وينص دستور غرينادا وقانونها على مبدأ استقلال القضاء وتراعي الحكومة استقلاله من حيث الممارسة.
    Comment cela se traduit dans la pratique est fonction de la relation entre le commerce international, le développement des capacités productives et la réduction de la pauvreté. UN وما يعنيه ذلك من حيث الممارسة يعتمد على العلاقة بين التجارة الدولية وتطوير القدرات الإنتاجية وتخفيف حدة الفقر.
    Mais, dans la pratique, cela s'avère impossible car, tôt ou tard, les organes existants disparaissent ou sont absorbés par les groupes qui disposent de moyens puissants. UN أما من حيث الممارسة فإن هذا ليس مستحيلا فحسب، بل إن وسائط اﻹعلام القائمة تختفي أو يجري إمتصاصها من جانب التحالفات الكبيرة.
    Le Gouvernement allemand estime que l’approche choisie par la Commission tend à élargir le cercle des États lésés au-delà de ce qui paraît être accepté en droit et possible dans la pratique. UN ترى الحكومة اﻷلمانية أن النهج الذي اختارته اللجنة يميل إلى توسيع دائرة الدول المضرورة بصورة تتجاوز فيما يبدو النطاق المقبول قانونا والعملي من حيث الممارسة.
    Ces priorités devraient s'articuler de manière à pouvoir servir d'exemple quant à la démarche à suivre dans la pratique. UN وينبغي أن تقترن هذه اﻷولويات بأمثلة محددة لكيفية المضي قدما من حيث الممارسة.
    Cette approche flexible s'inscrit dans la tradition du droit pénal polonais et fonctionne bien dans la pratique. UN ويشكل هذا النهج المرن جزءاً من تقليد القانون الجنائي البولندي الذي أثبت فعاليته من حيث الممارسة.
    Si de nombreux pays donnent aux femmes et aux hommes des droits de propriété égaux inscrits dans la Constitution, cela ne suffit pas, dans la pratique, à garantir véritablement l'égalité dans nombre d'entre eux. UN في حين تمنح بلدان كثيرة حقوقاً متساوية في دساتيرها للمرأة والرجل بالنسبة للممتلكات الخاصة، إلا أن هذا لا يكفي من حيث الممارسة لضمان تطبيق المساواة في الواقع في بلدان كثيرة.
    De même, si l'on prend en considération les modes d'organisation familiale élargie et autres, dans la pratique, le processus peut prendre du temps et la question de l'équité est préoccupante. UN ومن ناحية أخرى، إذا كان يجري إيلاء اعتبار بالفعل إلى الأسر الواسعة وغيرها من أشكال الأسر، فإن هذه العملية يمكن أن تكون بطيئة من حيث الممارسة ويصعب الإنصاف في هذا الصدد.
    dans la pratique, toutefois, les prêteurs sont rarement disposés à engager les importantes sommes nécessaires aux projets d’infrastructure uniquement sur la base du cash flow ou des actifs attendus d’un projet. UN ولكن يلاحظ من حيث الممارسة المتبعة أن المقرضين قلما يكونون مستعدين لتوظيف المبالغ الكبيرة اللازمة لمشاريع البنى التحتية على أساس التدفق النقدي المتوقع للمشروع أو أصوله فحسب.
    Cette protection semble revêtir une importance particulière dans le monde d'aujourd'hui, et il est évident par ailleurs qu'une classification claire et appropriée du caractère des conflits se déroulant sur un territoire national devient de plus en plus difficile dans la pratique. UN هذه الحماية تبدو ذات أهمية خاصة في عالم اليوم، في حين أن من الجلي أن التصنيف الواضح والمناسب لطابع المنازعات داخل أراضي الدولة ما برح أمراً متزايد الصعوبة من حيث الممارسة العملية.
    122. En dépit d'un réseau dense de traités internationaux, la protection de l'individu n'est pas assurée dans la pratique de manière satisfaisante. UN ٢٢١- على الرغم من وجود شبكة كثيفة من المعاهدات الدولية، فإن حماية الفرد ليست مكفولة على نحو واف من حيث الممارسة.
    d) De garantir dans la pratique le respect absolu du principe de l'irrecevabilité des éléments de preuve extorqués par la torture; UN (د) تأمين الاحترام الكامل من حيث الممارسة العملية لعدم الاعتداد بالدليل الذي يقام ويتم الحصول عليه باستخدام التعذيب؛
    Il ne faut pas que de telles doctrines coloniales l'emportent en pratique sur les droits de l'homme, la démocratie et la primauté du droit. UN ويجب ألا تسود المبادئ الاستعمارية من حيث الممارسة في مجال حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون.
    Une telle interprétation ne ferait pas justice à l'intention évidente de l'État; de plus, si l'on ignorait les réserves en pratique, les États accéderaient moins volontaires aux traités majeurs. UN فمثل ذلك التفسير لا يتفق مع النيَّة الظاهرة للدولة؛ وعلاوة على ذلك فإن تجاهل التحفظات من حيث الممارسة سيميل إلى جعل الدول أقل استعدادا للانضمام إلى المعاهدات الرئيسية.
    Si les deux catégories d'États avaient bien un intérêt juridique, en pratique c'était spécialement l'État lésé qui avait droit à réparation. UN وفي حين أن المصلحة القانونية تنطبق على هاتين الفئتين من الدول، فإن الدولة المضرورة تحديدا هي التي يحق لها الجبر من حيث الممارسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more