Elles fournissent donc des produits diversifiés en termes de qualité nutritionnelle − légumes, protéines, hydrates de carbone. | UN | ومن ثم تقدم هذه الممارسات منتجات متنوعة من حيث النوعية التغذوية: البقوليات والبروتينات والكربوهيدرات. |
Pour fonctionner de manière optimale, les fours doivent traiter des flux de déchets très uniformes en termes de qualité et de quantité. | UN | وتحتاج القمائن، لتحقيق التشغيل الأمثل، تدفقات موحدة بدرجة كبيرة من مواد النفايات من حيث النوعية والكمية. |
Sauf si les peuples concernés en ont librement décidé autrement, l'indemnisation se fera sous forme de terres, de territoires et de ressources équivalents par leur qualité, leur étendue et leur régime juridique. | UN | وما لم توافق الشعوب المعنية موافقة حرة على غير ذلك، يُقدم التعويض في صورة أراض وأقاليم وموارد مكافئة من حيث النوعية والحجم والمركز القانوني، أو في صورة تعويض نقدي أو جبر آخر مناسب. |
Amélioration au niveau institutionnel de la qualité et de la rapidité de la prise de décisions politiques. | UN | :: التحسينات المؤسسية من حيث النوعية وسرعة اتخاذ القرارات المتصلة بالسياسات. |
L'acheteur a inspecté les marchandises à leur arrivée et a estimé qu'elles ne respectaient pas les clauses du contrat, tant en quantité qu'en qualité. | UN | ولدى وصول البضائع، عاينها المشتري ووجد أنها غير مطابقة لأحكام العقد لا من حيث الكمية ولا من حيث النوعية. |
Il a conclu que les évaluations des programmes de pays n'ont pas satisfait aux attentes en matière de qualité. | UN | واستنتجت أن تقييمات البرامج القطرية لا تصل إلى مستوى التوقعات من حيث النوعية. |
Elle reconnaît que des améliorations sont possibles, en particulier sur le plan qualitatif. | UN | وأقرت بأنه لا يزال يوجد مجال للتحسين، لا سيما من حيث النوعية. |
Les facteurs auxquels cet excédent de la région est imputable ont été qualitativement identiques à ceux qui ont joué en 2003, mais leur impact a été encore plus ressenti en 2004. | UN | وكانت العوامل التي تسببت في الفائض الذي حققته المنطقة مطابقة من حيث النوعية لتلك التي حققته سنة 2003، ولكن أثرها كان أقوى في عام 2004. |
Dans certains pays contribuants nets de la région arabe, on peut trouver des entreprises du secteur privé qui proposent des services consultatifs en amont que le PNUD doit égaler en termes de qualité et de rapidité d'engagement. | UN | وفي بعض البلدان المساهمة الصافية في المنطقة العربية، قد توجد شركات تابعة للقطاع الخاص تقدم خدمات استشارية في مرحلة وضع السياسات يلزم أن يضاهيها البرنامج الإنمائي من حيث النوعية وسرعة الأداء. |
Toutefois, globalement, l'accès à ces commodités recule aussi bien en termes de qualité que de quantité, de fiabilité et de facilité d'accès. | UN | غير أن التغطية الإجمالية تشهد تدهوراً من حيث النوعية والكمية والموثوقية وطبيعة الاستفادة. |
Le raisonnement qui a conduit beaucoup de pays à créer des monopoles de droit a souvent été que les besoins du pays en matière d’infrastructures ne pouvaient être convenablement satisfaits, ni en termes de qualité ni en termes de quantité, si on s’en remettait entièrement au marché; | UN | وكانت التطورات التي جعلت بلدانا كثيرة تنشىء الاحتكارات القانونية تستند في كثير من اﻷحيان الى اعتبار أن الاحتياجات الوطنية الى البنية التحتية لا يمكن تلبيتها تلبية كافية، من حيث النوعية ومن حيث الكمية، بترك البنية التحتية للسوق الحرة؛ |
Dans ces conditions, il est difficile de contrôler la bonne exécution des contrats et de déterminer si les consultants atteignent les objectifs qui leur sont fixés en termes de qualité et de coût. | UN | مما أضر بقدرة المنظمة على مراقبة ورصد العقود وتحديد ما إذا كان الخبراء الاستشاريون قد أنجزوا اﻷهداف من حيث النوعية والتكلفة. |
Le Japon espère que l'initiative de gestion du changement englobera la création d'indicateurs efficaces et l'introduction d'une méthode permettant d'évaluer les résultats des activités de coopération technique en termes de qualité. | UN | وأعرب عن أمل اليابان في أن تشمل مبادرة إدارة التغيير استحداث مؤشرات فعّالة ووضع منهجية لتقييم أداء أنشطة التعاون التقني من حيث النوعية. |
Sauf si les peuples concernés en ont librement décidé autrement, l'indemnisation se fera sous forme de terres, de territoires et de ressources équivalents par leur qualité, leur étendue et leur régime juridique, ou d'une indemnité pécuniaire ou autre forme appropriée de réparation. | UN | وما لم توافق الشعوب المعنية موافقة حرة على غير ذلك، يُقدم التعويض في صورة أراض وأقاليم وموارد مكافئة من حيث النوعية والحجم والمركز القانوني. |
2. Sauf si les peuples concernés en décident librement d'une autre façon, l'indemnisation se fait sous forme de terres, de territoires et de ressources équivalents par leur qualité, leur étendue et leur régime juridique, ou d'une indemnité pécuniaire ou de toute autre réparation appropriée. | UN | 2 - ما لم توافق الشعوب المعنية موافقة حرة على غير ذلك، يُقدم التعويض في صورة أراض وأقاليم وموارد مكافئة من حيث النوعية والحجم والمركز القانوني، أو في صورة تعويض نقدي أو أي جبر آخر مناسب. |
2. Sauf si les peuples concernés en décident librement d'une autre façon, l'indemnisation se fait sous forme de terres, de territoires et de ressources équivalents par leur qualité, leur étendue et leur régime juridique, ou d'une indemnité pécuniaire ou de toute autre réparation appropriée. | UN | 2- ما لم توافق الشعوب المعنية موافقة حرة على غير ذلك، يُقدم التعويض في صورة أراض وأقاليم وموارد مكافئة من حيث النوعية والحجم والمركز القانوني، أو في صورة تعويض نقدي أو أي جبر آخر مناسب. |
Amélioration au niveau institutionnel de la qualité et de la rapidité de la prise de décisions politiques. | UN | :: التحسينات المؤسسية من حيث النوعية وسرعة اتخاذ القرارات المتصلة بالسياسات. |
L'infrastructure existante est insuffisante sur le plan de la quantité mais aussi de la qualité. | UN | إن الهياكل الأساسية القائمة، فضلا عن عدم كفايتها، لا تتيح إلا مستوى متدنيا من الخدمات، من حيث النوعية. |
La CNUCED considère que les pays en développement ont droit à plus de commerce, en quantité comme en qualité. | UN | كما أن الأونكتاد يعتقد بأن من حق البلدان النامية أن تشارك في التجارة بدرجة أكبر، سواء من حيث الكمية أو من حيث النوعية. |
vii) commercialisation (norme internationale en matière de qualité, accès aux renseignements concernant les marchés); | UN | `٧` التسويق )بلوغ المستوى الدولي من حيث النوعية والوصول الى المعلومات ذات الصلة بالسوق( |
De plus, les sites diffèrent les uns des autres sur le plan qualitatif. | UN | وتختلف المواقع من حيث النوعية أيضا. |
De plus, cette catégorie n'est pas qualitativement comparable aux autres catégories qui ont été proposées. | UN | أضف إلى ذلك أن هذه الفئة لا تشبه من حيث النوعية الفئات الأخرى التي اقترحت. |
Les réponses de l'administration sont d'une qualité et d'une utilité très variables car la qualité de la plupart des rapports d'évaluation décentralisée est compromise. | UN | نظرا لضعف مستوى كثير من تقارير التقييمات اللامركزية، تتفاوت كثيرا ردود الإدارة من حيث النوعية والفائدة. |
Enfin, il est nécessaire de développer les nouveaux emplois finals de produits agricoles de meilleure qualité, à moindre coût, pour satisfaire de nouveaux besoins du marché et répondre aux normes écologiques. | UN | وأخيرا، سيلزم استحداث استخدامات نهائية جديدة للسلع اﻷساسية الزراعية اﻷفضل من حيث النوعية واﻷقل من حيث التكاليف وذلك لتلبية احتياجات اﻷسواق الجديدة وللوفاء بالمعايير البيئية. |
La stratégie a été jugée adaptée aux besoins des bénéficiaires et les résultats ont été estimés satisfaisants d'un point de vue tant qualitatif que quantitatif. | UN | وخلُص التقييم إلى أن هذه الاستراتيجية صالحة لاحتياجات المستفيدين واعتبر إنجازاتها مُرضية من حيث النوعية والكمية معاً. |