"من حيث الهجرة" - Translation from Arabic to French

    • migratoire
        
    • au regard de l'immigration
        
    • en matière d'immigration
        
    • de migrant
        
    • de migrants
        
    • d'immigrant
        
    • le domaine des migrations
        
    Il a indiqué en outre que tous les enfants avaient gratuitement accès aux services de santé publics, quel que soit leur statut migratoire et qu'ils aient ou non des documents d'identité. UN وأشارت أيضاً إلى أن جميع الأطفال يتمتعون بإمكانية الوصول مجانا إلى الخدمات الصحية العامة، بغض النظر عن وضعهم من حيث الهجرة وسواء أحملوا أم لم يحملوا وثائق هوية.
    La délégation salvadorienne propose de supprimer le paragraphe en question afin d'assurer le respect des droits procéduraux, qui découlent du principe de la dignité humaine et non du statut migratoire de l'individu ni de la durée de sa présence sur un territoire. UN وأردفت قائلة إن وفد بلدها يقترح إلغاء تلك الفقرة وذلك لضمان احترام الحقوق الإجرائية، التي تنبثق من مبدأ الكرامة الإنسانية وليس من حالة الفرد من حيث الهجرة أو الفترة الزمنية التي قضاها في الإقليم.
    En cas de grossesse non désirée, leur accès à un avortement légal sûr risque d'être entravé par des restrictions fondées sur l'âge, le statut économique, le statut migratoire et la situation géographique. UN وعندما يتعرضن لحمل غير مرغوب فيه، قد تصطدم إمكانية حصولهن على إجهاض قانوني مأمون بعراقيل ناجمة عن قيود بسبب السن أو الوضع الاقتصادي أو الوضع من حيث الهجرة أو الموقع الجغرافي.
    Elle invite tous les pays à renforcer leurs systèmes d'accès à la justice et d'appui aux travailleuses migrantes victimes de violences, indépendamment de leur statut au regard de l'immigration. UN ودعت جميع البلدان إلى ضمان وصول ضحايا العنف من النساء المهاجرات إلى العدالة وحصولهن على الدعم، بغض النظر عن وضعهن من حيث الهجرة.
    Les enfants séparés de leur famille ou non accompagnés ne devraient jamais être détenus pour des motifs liés à leur situation au regard de l'immigration. UN 59 - ينبغي ألا يُحتجز الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم على الإطلاق لأسباب تتعلق بوضعهم من حيث الهجرة.
    Sensibiliser le personnel et les autorités du secteur de la santé au droit fondamental de la femme de recevoir des soins de santé intégrés, indépendamment de considérations tenant à sa condition sociale, à son statut en matière d'immigration, à son origine ethnique ou à son âge. UN :: توعية موظفي وسلطات قطاع الصحة بحق المرأة في الحصول على رعاية صحية متكاملة، بغضّ النظر عن وضعها الاجتماعي، أو من حيث الهجرة أو العرق أو العمر، بحسبان هذا الحق من حقوق الإنسان الأساسية.
    Dans un certain nombre de pays, les services d'immigration sont autorisés à détenir les migrants au poste de police pendant qu'on vérifie leur identité ou leur statut de migrant. UN وتملك سلطات الهجرة في بعض البلدان صلاحية احتجاز المهاجرين في مراكز الشرطة ريثما يتم التحقق من هويتهم ومركزهم من حيث الهجرة.
    Les gouvernements doivent proposer des services de santé procréative et sexuelle adaptés aux jeunes, notamment pour l'avortement médicalisé, indépendamment de leur statut migratoire. UN ويجب أن توفر الحكومات إمكانية الحصول على خدمات ميسَّرة للشباب بشأن الصحة الجنسية والإنجابية، بما في ذلك عمليات الإجهاض المأمونة، بصرف النظر عن وضع الشخص من حيث الهجرة.
    95.28 Reconnaître et garantir les droits de l'homme de tous les étrangers, quel que soit leur statut migratoire (Équateur); UN 95-28- أن تعترف بحقوق الإنسان لجميع الأجانب وتكفلها لهم بصرف النظر عن وضعهم من حيث الهجرة (إكوادور)؛
    Il attire l'attention de l'État partie sur l'importance de faire en sorte que les garanties législatives contre la discrimination raciale s'appliquent aux non-ressortissants, indépendamment de leur situation migratoire. UN وتلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى أهمية ضمان تطبيق الضمانات التشريعية ضد التمييز العنصري على غير المواطنين بغض النظر عن وضعهم من حيث الهجرة.
    Il attire l'attention de l'État partie sur l'importance de faire en sorte que les garanties législatives contre la discrimination raciale s'appliquent aux non-ressortissants, indépendamment de leur situation migratoire. UN وتوجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى أهمية ضمان تطبيق الضمانات التشريعية ضد التمييز العنصري على غير المواطنين بغض النظر عن وضعهم من حيث الهجرة.
    86.31 Adopter des mesures visant à garantir l'égalité de traitement des migrants, indépendamment de leur situation migratoire (Argentine); UN 86-31- اتخاذ تدابير ترمي إلى ضمان مساواة المهاجرين في المعاملة بصرف النظر عن وضعهم من حيث الهجرة (الأرجنتين)()؛
    39. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires afin de garantir l'enregistrement universel des naissances pour tous les enfants, quelles que soient les circonstances de leur naissance et le statut marital ou migratoire de leurs parents. UN 39- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان تيسير تسجيل الولادات بطريقة شاملة لجميع الأطفال بصرف النظر عن ظروف الولادة أو الحالة الزوجية و/أو الوضع من حيث الهجرة لوالدي الطفل.
    Comme nous l'avions précédemment proposé, nous nous féliciterions de voir créer au sein de l'ONU des commissions spéciales qui auraient pour vocation de surveiller les mesures prises par les États Membres pour donner véritablement effet aux droits fondamentaux des migrants sans distinction de statut migratoire, de race, de religion ou autre. UN وبالنظر إلى ما تقدم، سيكون من دواعي تقديرنا الشديد أن تنشأ داخل الأمم المتحدة لجان خاصة لمراقبة الإجراءات التي تتخذها الدول الأطراف لضمان الاحترام الحقيقي لحقوق الإنسان للمهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم من حيث الهجرة وأصلهم العرقي وديانتهم وغير ذلك من الأمور.
    En ce qui concerne les données, il conviendra d'en améliorer la disponibilité et l'accès, et de produire des données ventilées par sexe, âge, race, appartenance ethnique, statut migratoire, handicap, situation géographique et autres caractéristiques qui présentent un intérêt pour tel ou tel pays. UN ٤٦ - وسيتعين إنشاء آليات لاستعراض تنفيذ الأهداف، وسيلزم تحسين سبل توفير البيانات والحصول عليها، بما يشمل تبويب المعلومات بحسب نوع الجنس والعمر والعرق والأصل الإثني والوضع من حيث الهجرة والإعاقة والموقع الجغرافي والخصائص الأخرى ذات الصلة بالسياقات الوطنية.
    Le LEF condamne énergiquement la détention des filles et des garçons non accompagnés et affirme qu'ils ne doivent en aucun cas être placés en détention en raison de leur situation au regard de l'immigration. UN وتدين الجماعة بشدة احتجاز الفتيات والفتيان غير المصحوبين وتؤكد أنه ينبغي مهما كانت الظروف، عدم احتجازهم بسبب مركزهم من حيث الهجرة.
    Il a également noté que les questions soulevées par le problème de l'abandon comprenaient notamment : le rapatriement; l'aide aux équipages dans une situation d'abandon; la situation au regard de l'immigration; et le paiement de la rémunération due. UN ومن المسلم به أيضا أن المسائل الناشئة عن مشـكلات التخلي تتضمن ما يلي: الإعادة إلى الوطن وتقديم الدعم لأفراد الطواقم الذين تتقطع بهم السبل والمسائل المتعلقة بوضعيتهم من حيث الهجرة وبدفع الأجور المستحقة.
    En particulier, les partenariats entre les gouvernements et les organisations aux niveaux communautaire, national et régional doivent être resserrés afin d'améliorer l'accès à la prévention, au traitement et aux soins pour toutes les populations mobiles, quel que soit leur statut au regard de l'immigration ou du droit de résidence. UN ويجب على وجه الخصوص تعزيز الشراكات بين الحكومات والمنظمات على صعيد المجتمعات المحلية والصعيدين الوطني والإقليمي بغية النهوض بتوفير إمكانيات الوقاية والعلاج والرعاية لكل الجماعات السكانية المتنقلة، بغض النظر عن حالتها من حيث الهجرة أو الإقامة.
    Ainsi, quel que soit leur statut en matière d'immigration, tous ceux qui en ont fait la demande ont pu bénéficier des services de santé et d'enseignement qui leur étaient offerts. UN وأمكن بذلك جعل الإدارات الصحية والنظام التعليمي يقدمان خدماتهما إلى كل السكان الذين يطلبونها، بصرف النظر عن وضعهم من حيث الهجرة.
    Le Belize a adopté une loi sur le trafic des personnes en raison des préoccupations grandissantes que suscitent le travail ou les services imposés à des personnes du fait de leur statut de migrant, de leur grossesse, de leur infirmité, de leur alcoolisme ou de leur toxicomanie, ou lorsqu'il s'agit d'enfants. UN وقد أصدرت بليز قانونا بشأن حظر الاتجار بالأشخاص، لمعالجة الشواغل المتزايدة تجاه فرض العمل القسري أو الخدمة القسرية على الأشخاص نتيجة لوضعهم من حيث الهجرة أو الحمل، أو لكون هؤلاء الأشخاص مُعوقين أو مدمنين للكحول أو المخدرات، أو لكونهن أطفالا.
    Le rapport a également souligné que les femmes sans papiers ou celles qui n'avaient pas le statut juridique de migrants étaient encore plus exposées à la violence et avaient d'autant moins accès aux ordonnances de protection, aux services ou aux voies de recours. UN وأكدت أيضا أن المهاجرات اللائي لا يحملن الوثائق اللازمة أو لم يحصلن على وضع قانوني من حيث الهجرة يتعرضن أكثر إلى خطورة العنف وتقل إمكانيات حصولهن على الحماية.
    Dans ce cas, le statut d'immigrant des parents ne devrait pas être pris en compte. UN وفي هذه الحالة، ينبغي ألاّ يؤخذ في الاعتبار وضع الأبوين من حيث الهجرة.
    Dans le cadre de sa stratégie régionale, le Programme sur les politiques ayant trait aux migrations internationales continue de réunir des pays ayant un < < espace migratoire commun > > qui, sans désigner forcément une région spécifique, fait référence à des États qui partagent des préoccupations et des intérêts communs dans le domaine des migrations. UN 67 - وما زال برنامج سياسة الهجرة الدولية يجمع في إطار نهجه الإقليمي بين البلدان التي تشكل جزءا من " مجال مشترك للهجرة " يشمل، رغم الصعوبة الدائمة في تحديده ضمن منطقة معينة، دولا لها مصالح وهموم مشتركة من حيث الهجرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more