"من حيث حماية" - Translation from Arabic to French

    • en matière de protection
        
    • en ce qui concerne la protection
        
    • du point de vue de la protection
        
    :: Modification du cadre juridique applicable en matière de justice et de sécurité pour le rendre compatible avec les normes internationales applicables en matière de protection des droits UN :: تعديل الأطر القانونية المطبقة على العدالة والأمن بحيث تُدمج المعايير الدولية المطبقة من حيث حماية حقوق الإنسان
    L’existence de ces inégalités indique qu’il faut accorder l’attention voulue aux expériences des femmes mais aussi des hommes en matière de protection et de promotion des droits de l’homme. UN ووجود نتائج متفاوتة يُشير إلى أن تجارب المرأة وكذلك الرجل تتطلب اهتماما صريحا من حيث حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها.
    Les villes ont également une responsabilité à jouer en matière de protection et de gestion durable de l'environnement, de la biodiversité et des ressources naturelles. UN وتتحمل المدن أيضاً مسؤولية من حيث حماية البيئة، والتنوع البيولوجي، والموارد الطبيعية، وإدارتها المستدامة.
    Une étude doit encore être menée concernant l'efficacité des tribunaux de la famille ainsi que de la loi réprimant la violence à l'égard des femmes en ce qui concerne la protection des droits des femmes et des enfants contre la violence familiale et l'inceste. UN ولا يزال يتعين إجراء دراسة لفعالية المحاكم الأسرية وكذلك لفعالية قانون مكافحة العنف ضد المرأة وأطفالها من حيث حماية جقوق النساء والأطفال من العنف الأسري ومواقعة المحارم.
    Du point de vue de ce qui précède, il est évident que, en Macédoine, le régime des soins de santé est bien établi en ce qui concerne la protection du droit à la santé. UN وإشارة إلى ما سبق ذكره، من الجلي أن نظام الرعاية الصحية في جمهورية مقدونيا يقوم على أساس جيد، من حيث حماية الحق في الصحة.
    Institué par le Gouvernement, le Commissaire aux droits de l'homme est responsable de la coordination des évaluations de la situation nationale du point de vue de la protection des droits de l'homme. UN ويتكفل المفوض الحكومي لحقوق الإنسان بمسؤولية تنسيق تقييمات الوضع الوطني من حيث حماية حقوق الإنسان.
    du point de vue de la protection des droits des citoyens, la Constitution nigérienne reconnaît à toute personne partie à un procès le droit de soulever l'inconstitutionnalité d'une loi devant toute juridiction par voie d'exception, c'est-à-dire en cours de procès. UN أما من حيث حماية حقوق المواطنين، فإن دستور النيجر يقر لكل شخص طرف في دعوى ما الحق في إثارة عدم دستورية قانون ما أمام كل محكمة من المحاكم وذلك بشكل استثنائي، أي في مجرى الدعوى.
    :: Modification du cadre juridique applicable en matière de justice et de sécurité pour le rendre compatible avec les normes internationales applicables en matière de protection des droits de l'homme UN :: تعديل الأطر القانونية المطبقة على العدالة والأمن بحيث تُدمج المعايير الدولية المطبقة من حيث حماية حقوق الإنسان.
    Nous exhortons l'Iran à respecter pleinement la totalité de ses obligations et de ses engagements en matière de protection des droits de l'homme fondamentaux de ses propres citoyens. UN ونحث إيران على الامتثال الكامل لجميع تعهداتها والتزاماتها من حيث حماية حقوق الإنسان الأساسية لمواطنيها.
    Les pays qui accueillent un grand nombre de réfugiés assument un fardeau souvent trop élevé dans le cadre de leurs obligations en matière de protection. UN والبلدان التي تتلقى أعدادا غفيرة من الوافدين تتحمل في الكثير من الأحيان عبئا ثقيلا بصورة مفرطة في الاضطلاع بالتزاماتها من حيث حماية اللاجئين.
    Ces changements représentent aussi un défi pour les pays en développement et les pays producteurs de pétrole. Le plus grand défi consiste à comprendre ce dont le monde a besoin en matière de protection de l'environnement, face aux politiques établies par les pays exportateurs de pétrole. UN كما تشكل هذه التغيرات تحديات للبلدان النامية والبلدان المنتجة للنفط، يتمثل الجزء اﻷكبر منها في فهم اﻷنسب للعالم من حيث حماية البيئة فيما يتعلق بالسياسات التي وضعتها البلدان المصدرة للنفط.
    L'ONU se veut exemplaire en matière de protection des droits de ses agents. Il faudrait également que la responsabilité et l'intégrité professionnelles des fonctionnaires ne fassent pas l'ombre d'un doute. UN وأوضح أن الأمم المتحدة ترغب في إعطاء القدوة من حيث حماية حقوق موظفيها، مضيفا بأنه ينبغي لها أيضا أن تكفل عدم التشكيك في مساءلتهم ونزاهتهم المهنية.
    Il a souligné les déficiences actuelles du système des Nations Unies en matière de protection et de défense des droits des minorités et a formulé des propositions en vue de renforcer les mécanismes en place ou d'en créer d'autres. UN وألقى الضوء على أوجه القصور في نظام الأمم المتحدة الحالي من حيث حماية وتعزيز حقوق الأقليات بصورة كاملة، وقدم موجزاً لمقترحات بشأن تعزيز آليات أو إنشائها.
    a) Tous les employés ont la responsabilité de veiller à ce que les objectifs de la société en matière de protection de l'environnement soient atteints; UN (أ) مسؤولية ضمان تحقيق أهداف الشركة من حيث حماية البيئة مسؤولية تقع على عاتق جميع الموظفين.
    Les actes terroristes comme les mesures antiterroristes peuvent avoir des répercussions multiples sur les enfants et, depuis quelques années, posent des problèmes particuliers en matière de protection des enfants, notamment du point de vue des atteintes aux droits de l'homme et à la règle de droit. UN ويمكن أن تكون لكل من الأعمال الإرهابية والتدابير المناهضة للإرهاب عواقب على الأطفال وفي الأعوام الأخيرة أوجدت تلك الأعمال والتدابير تحديات خاصة من حيث حماية الأطفال، لا سيما فيما يتعلق بانتهاك حقوق الإنسان واستباحة سيادة القانون.
    Nous regrettons cette divergence entre les décisions du Conseil de sécurité et leur application en droit européen en ce qui concerne la protection des droits fondamentaux. UN وقررت إلغاء لوائح الجماعة الأوروبية التي تنتهك الحقوق الأساسية للمشتكين ونأسف للتباين الحاصل بين قرارات مجلس الأمن ومتطلبات قانون الاتحاد الأوروبي من حيث حماية الحقوق الأساسية.
    172. Dans cette affaire, le Lesotho a appliqué les principes énoncés dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes en ce qui concerne la protection des droits des femmes au travail. UN 172- ويبين ذلك أن ليسوتو استخدمت القضية لتنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة من حيث حماية حقوق المرأة في مكان العمل.
    86. L'explosion de l'Internet et les opportunités qu'offre ce moyen relativement anonyme de diffuser l'information posent aux gouvernements de nouvelles difficultés en ce qui concerne la protection des droits de l'homme. UN 86- إن الزيادة العارمة في استخدام الإنترنت، والفرص التي يتيحها كمحفل لنشر المعلومات مجهول الهوية نسبياً، تطرح تحديات جديدة أمام الحكومات من حيث حماية حقوق الإنسان.
    39. Le Groupe note que des critères précis relatifs aux procédés pourraient ne pas être aussi efficaces et pertinents du point de vue de la protection de l'environnement dans le pays exportateur qu'ils le sont dans le pays importateur. UN ٩٣- يلاحظ الفريق العامل أن المعايير المحددة المتصلة بأساليب التجهيز قد لا تكون فعالة ومناسبة من حيث حماية البيئة في البلد المصدﱢر مثلما هي عليه في البلد المستورد.
    Comme l'a noté le Groupe de travail spécial sur le commerce, l'environnement et le développement, des critères précis relatifs aux procédés pourraient ne pas être aussi efficaces et pertinents du point de vue de la protection de l'environnement dans le pays exportateur qu'ils le sont dans le pays importateur. UN وكما لاحظ الفريق العامل المخصص للتجارة والبيئة والتنمية، التابع لﻷونكتاد، فإن المعايير المحددة المتصلة بأساليب التجهيز قد لا تكون فعالة ومناسبة من حيث حماية البيئة في البلد المصدر مثلما هي عليه في البلد المستورد.
    Toutefois, il s'agit moins de catégoriser ces infractions que de savoir si la réaction qu'on leur oppose est la bonne du point de vue de la protection des enfants et du châtiment des auteurs, et si elle est conforme aux dispositions des instruments internationaux auxquels les États sont parties. UN 21 - بيد أن السؤال المطروح لا يتمثل في طريقة تكييف هذه الجرائم، بل في معرفة ما إذا كانت أشكال التصدي لها، من حيث حماية الأطفال ومعاقبة مرتكبي الجرائم بحقهم، كافية ومتماشية مع الأحكام الواردة في مختلف الصكوك الدولية المنطبقة على الدول الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more