Israël souhaite faire bénéficier de son expérience en matière d'éducation et de santé infantile tous les intéressés, y compris ses voisins arabes. | UN | وأعربت عن تمنيات اسرائيل أن يستفيد جميع المهتمين، وضمنهم جيرانها العرب، من خبرتها في مجال التعليم وصحة اﻷطفال. |
Le Gouvernement brésilien serait heureux de partager les informations pertinentes et les enseignements tirés de son expérience nationale en la matière. | UN | ويسرّ حكومة بلده أن تضع رهن التصرف المعلومات المتصلة بالموضوع والدروس المستفادة من خبرتها الوطنية في هذا المضمار. |
A particulièrement à cœur d'aider les gens à améliorer leurs facultés de compréhension, leurs connaissances et leurs compétences. Les points saillants de son expérience dans ce domaine peuvent être résumés ci-après : | UN | تبدي المرشحة اهتماما شديدا بفهم معارف الناس ومهاراتهم وتعزيز فهمهم لها وتطويرها؛ وقد أشيرَ آنفا إلى جزء من خبرتها في هذا المجال، ويمكن تلخيصها على النحو التالي: |
Le représentant de l'Égypte engage vivement les États qui ne l'ont pas encore fait de répondre à cette demande pour que l'Organisation puisse bénéficier de leur expérience. | UN | وحث الدول التي لم تفعل ذلك حتى الآن على تلبية ذلك الطلب بغية تزويد الآخرين بالفوائد المكتسبة من خبرتها. |
Israël s'intéresse aux résultats obtenus par d'autres pays en la matière et souhaite bénéficier de leur expérience. | UN | إن إسرائيل تهتم بالنتائج التي أحرزتها الدول اﻷخرى في هذا المجال وترجو الاستفادة من خبرتها. |
Elle s'efforcera de marcher sur ses traces tout en exploitant l'expérience qu'elle a acquise en tant que juge au Brésil pour avancer de nouvelles idées. | UN | وقالت إنها ستحاول أن تحذو حذوه، في الوقت الذي ستستمد فيه نظرات جديدة من خبرتها كقاضية في البرازيل. |
Le Comité est tout disposé à poursuivre le dialogue avec le Secrétariat afin de tirer profit de la somme considérable de ses compétences techniques et données d'expérience dans ce domaine. | UN | وسنظل نحن في اللجنة مستعدين لمواصلة الحوار مع اﻷمانة العامة بغية الاستفادة من خبرتها الكبيرة وتجربتها في هذا المجال. |
Dans le domaine des droits de l'homme, le PNUD collabore étroitement avec le HCDH, tirant parti de ses connaissances techniques, pour renforcer l'appui qu'il fournit aux programmes des pays partenaires. | UN | وفي مجال حقوق الإنسان، يعمل البرنامج الإنمائي عن كثب مع مفوضية حقوق الإنسان، مستفيدا من خبرتها التقنية من أجل تعزيز دعمه البرنامجي للبلدان الشريكة. |
La Tunisie a invité d'autres pays arabes et africains à lui rendre visite pour tirer des enseignements de son expérience et de ses réalisations. | UN | وقد دعت تونس بلدانا عربية وأفريقية أخرى لزيارتها من أجل التعلّم من خبرتها ومنجزاتها. |
Elle s'attache en outre à faire profiter les pays qui sont touchés par le problème des mines de son expérience et des techniques qu'elle a mises au point. | UN | وتحرص كذلك على استفادة البلدان التي تعاني من مشكل الألغام من خبرتها ومن التقنيات التي طورتها. |
Elle contactera le Ministère pour pouvoir bénéficier de son expérience. | UN | وأردفت قائلة إنها ستتصل بالوزارة بقصد الاستفادة من خبرتها. |
Forte de son expérience récente en matière de développement, la République de Corée contribuera pleinement aux efforts de développement mondial économique et social. | UN | وستعمل جمهورية كوريا، مستفيدة من خبرتها الحديثة العهد في مجال التنميــة، على أن تساهــم بالكامل في الجهود المبذولــة من أجل التنمية الاقتصاديــة والاجتماعية العالمية. |
Il devrait y avoir au moins un comité de session de la Conférence afin de permettre aux participants d'échanger leurs vues et leurs données d'expérience, et chaque gouvernement devrait faire état de son expérience nationale par des moyens audio-visuels. | UN | وينبغي أن يكون للمؤتمر أثناء انعقاده لجنة واحدة على اﻷقل يتم فيها تبادل اﻵراء والخبرات بين هؤلاء المشاركين وينبغي أن تقدم كل حكومة بعضا من خبرتها الوطنية في صورة سمعية بصرية. |
Le Conseil exécutif est donc convenu que l'OMM appuierait la coordination internationale dans ce domaine, tirant profit de son expérience en matière de coordination des observations, des télécommunications, des réseaux d'exécution des services et de la coopération mondiale en général. | UN | وقد وافق المجلس التنفيذي من ثم على أن تدعم المنظمة التنسيق الدولي في هذا المجال، مستفيدةً من خبرتها في التنسيق العالمي للرصد، والاتصالات، وشبكات تقديم الخدمات والتعاون الدولي عموماً. |
Elle espère recevoir l’appui du Département des opérations de maintien de la paix, ainsi que des pays qui fournissent des contingents et de ceux qui organisent des programmes de formation pour bénéficier de leur expérience. | UN | وهي تأمل في تلقي الدعم من إدارة عمليات حفظ السلام، وكذلك من البلدان التي تقدم وحدات وتلك التي تنظم برامج التدريب للاستفادة من خبرتها. |
230. Enfin, une étroite coopération devra s'instaurer entre le mécanisme et les organisations non gouvernementales afin de tirer parti de leur expérience. | UN | ٠٣٢- وأخيراً يجب على المنظمات غير الحكومية أن تتعاون تعاوناً وثيقاً مع اﻵليات المنشأة لكي يستفاد من خبرتها. |
D'autres institutions, qui disposent d'un PGI depuis de nombreuses années, sont actuellement en train de le moderniser et de l'améliorer pour en accroître l'efficacité, et l'ONUDI pourrait tirer parti de leur expérience. | UN | وذكر أنَّ وكالات أخرى لديها نظام لتخطيط الموارد المؤسسية منذ سنوات عديدة، وهي تستكمله وتحسِّنه حالياً من أجل تعزيز الفعالية، ويمكن لليونيدو الاستفادة من خبرتها. |
En ma qualité de Secrétaire général d'une organisation juridique régionale, j'aimerais dire que les organisations régionales sont relativement bien placées pour permettre à l'ONU de profiter de leur expérience et capacités concernant les questions d'intérêt mutuel. | UN | وبصفتي الأمين العام لمنظمة قانونية إقليمية، هل لي أن أقول إن المنظمات الإقليمية في وضع أفضل نسبيا لتمكين الأمم المتحدة من الاستفادة من خبرتها وقدرتها في مجالات القضايا ذات الاهتمام المشترك. |
Depuis l'adoption de la résolution 47/124, l'UNESCO a mené auprès des institutions spécialisées des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales une consultation préliminaire en leur demandant de bien vouloir la faire profiter de leur expérience et de leurs compétences. | UN | ومنذ اعتماد القرار ٤٧/١٢٤ واليونسكو تضطلع بمشاورات مع الوكالات المتخصصة في اﻷمم المتحدة وغيرها من الهيئات الحكومية الدولية وتطلب إليها إفادتها من خبرتها ومن تخصصاتها في هذا المجال. |
Du fait de l'expérience qu'ils ont acquise, les pays membres de la CARICOM savent qu'il est vital que les politiques d'aide humanitaire comportent des mesures d'ensemble destinées à assurer la continuité entre la phase des secours d'urgence et celle du relèvement et du développement. | UN | إن بلدان المجموعة الكاريبية تعرف من خبرتها الذاتية الحاجة الحيوية الى وضع سياسات للمساعــدة اﻹنسانيــة تتضمــن تدابيــر شاملــة تكفل الانتقال من اﻹغاثة الطارئة إلى إعادة التأهيل والتنميــة. |
Il serait bon que le Comité joue un rôle limité d'information, plutôt que de coordination, vis-à-vis d'autres organes susceptibles de bénéficier de ses compétences spécifiques. | UN | وقال إنه قد يكون من المفيد أيضا لو تبنت اللجنة الخاصة دورا محدودا في مجال توفير المعلومات بدلا من الاضطلاع بدور تنسيقي، بالنسبة للهيئات التي يحتمل أن تنتفع من خبرتها. |
La coopération pilote entamée avec le FIDA pourrait servir de modèle pour montrer comment l'ONUDI peut tirer parti de ses connaissances techniques pour mobiliser les grands programmes de prêt et en améliorer la qualité. | UN | وأشار إلى أنه يمكن أن يكون التعاون الذي استهل مع الإيفاد نموذجاً يبيِّن كيف تستطيع اليونيدو أن تستفيد من خبرتها التقنية لتعبئة برامج كبيرة للإقراض وتحسين نوعيتها. |
La notion de < < partenariat > > fait partie des enseignements que le Japon a tirés de sa propre expérience de pays donateur appuyant la démocratisation. | UN | وتمثل فكرة " الشراكة " هذه أحد " الدروس " التي استخلصتها اليابان من خبرتها كبلد مانح يدعم التحول الديمقراطي. |
Des recherches ont été entreprises en vue de dresser une liste d'ONG partenaires dont le savoir-faire et les compétences pourraient être utiles à l'Office. | UN | وأجري بحث لوضع قائمة للمنظمات غير الحكومية الشريكة التي يمكن للوكالة أن تستفيد من خبرتها الفنية ودرايتها. |