Les personnes âgées peuvent rencontrer des obstacles d'ordre financier, physique, psychologique et juridique en ce qui concerne l'utilisation des services de santé. | UN | ويمكن أن يواجه كبار السن عقبات مالية وجسمانية ونفسانية وقانونية في مجال الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية. |
À cet égard, le but recherché est de faire en sorte que les services fournis aux femmes deviennent partie intégrante des services de santé ordinaires. | UN | والهدف في هذا الصدد هو كفالة أن تصبح الخدمات المقدمة للمرأة جزءاً لا يتجزأ من خدمات الرعاية الصحية العادية. |
Veuillez indiquer si les femmes maories ont un accès adéquat aux services de santé. | UN | ويُرجى بيان ما إذا كان باستطاعة نساء الماوري الاستفادة بشكل كاف من خدمات الرعاية الصحية. |
Cela signifie que, rien qu'en 2010, quelque 230 000 femmes enceintes et/ou qui allaitaient, et quelque 950 000 enfants auront bénéficié de services de santé gratuits; la population dans son entier aura accès à des structures sanitaires renforcées. | UN | وبفضل هذه الاستراتيجية، ستستفيد في العام 2010 حوالي 000 230 امرأة حامل أو مرضعة وما يقارب 000 950 طفل من خدمات الرعاية الصحية المجانية؛ وسيستفيد جميع السكّان من هيكل رعاية صحية معزّز. |
405. En Espagne les femmes accèdent dans les mêmes conditions que les hommes aux services de soins de santé. | UN | 405- وتتساوى المرأة والرجل في إسبانيا في الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية. |
Le Gouvernement finance tout un éventail de services de soins de santé et d'aide destinés aux enfants et aux jeunes handicapés, et notamment des services de développement de l'enfance. | UN | 246- وتمول الحكومة طائفة من خدمات الرعاية الصحية وخدمات دعم ذوي الإعاقة للأطفال والشباب ذوي الإعاقة، بما في ذلك خدمات نماء الطفل والخدمات الأخرى لدعم ذوي الإعاقة. |
Expliquer comment les personnes handicapées qui ne sont pas enregistrées auprès de l'Institut croate de l'assurance maladie peuvent accéder aux soins de santé. | UN | ويرجى توضيح كيف يمكن للأشخاص ذوي الإعاقة غير المشمولين بالتأمين في إطار نظام المعهد الكرواتي للتأمين الصحي الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية. |
Une telle stratégie devrait prévoir des interventions visant à prévenir les maladies dont elles souffrent et à les soigner, ainsi que des mesures qui leur permettent d'accéder à une gamme complète de soins de santé de qualité et d'un coût abordable, y compris en matière de sexualité et de procréation. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الاستراتيجية تدخلات ترمي إلى وقاية المرأة ومعالجتها من الأمراض التي تصيبها، فضلاً عن سياسات من أجل توفير إمكانية الوصول إلى طائفة كاملة من خدمات الرعاية الصحية الراقية التي تتحمل المرأة تكاليفها، بما فيها الخدمات الصحية الجنسية والإنجابية. |
- Inclure les soins de santé maternelle et infantile ainsi que les services de planification familiale dans les services de soins de santé primaires. | UN | إدراج الخدمات الصحية للأم والطفل وخدمات تنظيم الأسرة كجزء لا يتجزأ من خدمات الرعاية الصحية الأولية. |
Se trouvent ainsi réunis certains des facteurs permettant aux femmes d'avoir accès dans des conditions favorables à des services de santé de grande qualité et de les utiliser. | UN | وهذه شروط هامة تكفل للمرأة الفييتنامية الوصول إلى مايناسبها من خدمات الرعاية الصحية العالية الجودة والاستفادة منها. |
Il préconise aussi la révision de lois et de politiques en vue d'une utilisation optimale des services de santé destinés aux adolescents. | UN | وتدعو أيضاً إلى مراجعة القوانين والسياسات بحيث تتيح الاستفادة المثلى من خدمات الرعاية الصحية الخاصة بالمراهقين. |
Il importe de combler ces disparités sociales à l'échelon national et de prendre les mesures nécessaires pour assurer un accès équitable aux services de santé dans les villes comme dans les campagnes. | UN | وينبغي ردم مثل هذه الفوارق الاجتماعية داخل الدولة واتخاذ الخطوات اللازمة لضمان الاستفادة على قدم المساواة من خدمات الرعاية الصحية لسكان المناطق الحضرية والريفية على حد سواء. |
Les femmes rurales sont particulièrement désavantagées en matière d'accès aux services de santé. | UN | المرأة الريفية من الفئات المحرومة بشكل خاص في ما يتعلق باستفادتها من خدمات الرعاية الصحية. |
De nombreux réfugiés en Jordanie ont eu recours aux services de santé publique, d'accès plus aisé. | UN | واستفاد كثير من اللاجئين في الأردن من خدمات الرعاية الصحية الأولية الحكومية المتاحة بسهولة أكبر. |
Le Programme de services de santé de base couvrira 90 % de la population du pays d'ici à 2010 | UN | ستغطي المجموعة الأساسية من خدمات الرعاية الصحية 90 في المائة من سكان البلد في عام 2010 |
L'Organisation de la sécurité sociale est en outre à l'origine d'un plan qui vise à fournir aux personnes âgées tout une gamme de services de santé. | UN | وبدأت منظمة الضمان الاجتماعي أيضا خطة لتزويد المسنين بطائفة واسعة من خدمات الرعاية الصحية. |
La liberté de mouvement des femmes et des filles est entravée par les bouclages, les points de contrôle et les barrages routiers, ainsi que par le système de permis, qui a limité leur accès aux services de soins de santé, au marché du travail et aux établissements scolaires. | UN | وقُيدت حركة النساء والفتيات بسبب عمليات الإغلاق ونقاط التفتيش وحواجز الطرق، بالإضافة إلى نظام التصاريح الذي قلل من استفادتهن من خدمات الرعاية الصحية والعمالة والمدارس. |
Concernant l'action menée pour réduire la pauvreté, la délégation a évoqué les mesures prises pour améliorer l'accès aux services de soins de santé et l'enseignement obligatoire. | UN | وفيما يتعلق بالجهود المبذولة للحد من الفقر، أشار الوفد إلى التدابير المتخذة لتحسين الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية والتعليم الإلزامي. |
L'état nutritionnel de la population bhoutanaise, et notamment des femmes et des enfants, s'est amélioré au fil des années, grâce à un réseau efficace de services de soins de santé, à une meilleure prise de conscience de l'importance des soins de santé et à la prospérité économique. | UN | كما أن الحالة التغذوية للبوتانيين تحسَّنت على مدار السنوات وخاصة بالنسبة للمرأة والطفل بفضل شبكة فعَّالة من خدمات الرعاية الصحية وزيادة الوعي بالرعاية الصحية وتنامي الرخاء الاقتصادي. |
Le Ministère de la santé a élaboré des politiques, des stratégies et a mis en œuvre des mesures visant à faciliter l'accès des Burkinabè aux soins de santé. | UN | ووضعت وزارة الصحة سياسات واستراتيجيات ونفَّذت تدابير ترمي إلى تيسير استفادة البوركينابيين من خدمات الرعاية الصحية. |
Il lui demande aussi instamment de garantir que les militants syndicaux et les défenseurs des droits de l'homme, ainsi que leurs avocats, aient l'accès voulu à des soins de santé en toute circonstance, et que leurs enfants jouissent pleinement du droit à l'éducation. | UN | كما تحثها على أن تضمن حصول الناشطين في مجال حقوق الإنسان والعمل، وكذلك المحامين الموكلين عنهم، على ما يكفي من خدمات الرعاية الصحية في جميع الظروف، وتمتع أطفالهم الكامل بالحق في التعليم. |
De nombreux réfugiés en Jordanie ont utilisé les services de santé publique, d'accès plus aisé. | UN | واستفاد كثير من اللاجئين في الأردن من خدمات الرعاية الصحية الأولوية الحكومية المتاحة الممكن الوصول إليها بسهولة أكبر. |
Il est indiqué dans le rapport que le Gouvernement fournit un financement pour améliorer l'accès des populations autochtones à des services complets de soins de santé primaire (par. 370). | UN | 25 - جاء في التقرير أن الحكومة توفر التمويل اللازم لتحسين مستوى استفادة الشعوب الأصلية من خدمات الرعاية الصحية الأولية الشاملة (الفقرة 370). |
La prise en charge de personnes atteintes de maladies sexuellement transmissibles (MST) fait partie des services de soins de santé primaires. | UN | خدمات اﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي مهيأة كجزء من خدمات الرعاية الصحية اﻷولية. |
Bien que des soins médicaux de base soient fournis aux réfugiés et que les systèmes de détection précoce des maladies aient été renforcés, le risque d'épidémie de méningite reste élevé au sein de ces communautés. | UN | وبالرغم مما يوفَّر من خدمات الرعاية الصحية الأساسية للاجئين، ومن تعزيز أنظمة الإنذار المبكر من الأمراض، ظل خطر تفشي داء التهاب السحايا شديداً في أوساط هذه المجتمعات. |