par le biais de l'homologation, les accords de base ou accords généraux seront applicables à tous les travailleurs d'un secteur d'activité. | UN | وتكون هذه الاتفاقات اﻷساسية أو العامة سارية، من خلال إجراء الموافقة، على جميع العمال في النشاط. |
Elle a rappelé que le Bhoutan avait réaffirmé sa volonté résolue d'apporter une solution durable au problème des réfugiés par le biais d'un processus de négociations bilatérales. | UN | وذكَّر بأن بوتان أكدت التزامها مجدداً بإيجاد تسوية دائمة لمشكلة اللاجئين من خلال إجراء مفاوضات ثنائية. |
Premièrement, elles peuvent améliorer le rapport qualité-prix grâce à une mise en concurrence successive des enchérisseurs dans un processus dynamique se déroulant en temps réel. | UN | فأولا، يمكنها أن تزيد من مردود النقود من خلال إجراء منافسات متتالية بين مقدِّمي العروض باستخدام تعامل دينامي وآني. |
Elle aidera également à analyser le potentiel de la culture sur les marchés nationaux et à éliminer les inégalités grâce à des études et des analyses. | UN | وسيساعد أيضا في تحليل إمكانات الثقافة في الأسواق الوطنية ومعالجة أوجه التفاوت من خلال إجراء الدراسات والتحليلات. |
Le Groupe a considéré que certains aspects des objectifs et des fonctions du système de gouvernance internationale de l'environnement pouvaient être atteints par des réformes graduelles. | UN | ورأى الفريق أن بالوسع تحقيق الجوانب المتعلقة بأهداف ومهام نظام الإدارة البيئية الدولية من خلال إجراء إصلاحات إضافية. |
Les questions retenues ont fait l'objet d'un examen minutieux selon différentes perspectives au moyen d'un dialogue interactif et dynamique. | UN | وجرى درس المسائل المختارة دراسة متأنية من عدة زوايا ذات صلة بالموضوع من خلال إجراء حوار تفاعلي ودينامي. |
M. von Hippel préconise l'exploration de ces méthodes dans le cadre d'une étude conjointe sur des installations d'enrichissement. | UN | ويوصي المتحدث باستكشاف هذه الأساليب من خلال إجراء دراسة مشتركة في منشآت التخصيب. |
Ces questions devraient être traitées de manière bilatérale avec la Fédération de Russie par un dialogue calme et mesuré. | UN | وينبغي معالجة هذه المسائل معالجة ثنائية مع الاتحاد الروسي من خلال إجراء حوار هادئ ومدروس. |
Tous ces objectifs peuvent être réalisés par le biais de négociations multilatérales. | UN | ويمكن تحقيق جميع هذه السمات من خلال إجراء مفاوضات متعددة الأطراف. |
Ainsi, le pays de transit doit être informé, par le biais de la procédure de notification, du mouvement transfrontière envisagé. | UN | وهكذا، يجب إبلاغ بلد العبور، من خلال إجراء الإخطار، بالنقل المقترحة عبر الحدود. |
Il a également présenté son plan de relance de la feuille de route pour la réconciliation comportant des consultations à l'échelle nationale avec la population, y compris la diaspora, par le biais d'un dialogue ouvert, honnête et sans exclusive. | UN | وعرض أيضاً خطته الرامية إلى الشروع في وضع خارطة طريق لتحقيق المصالحة تقوم على إجراء مشاورات على نطاق البلد مع السكان، بمن فيهم مهاجرو الشتات، وذلك من خلال إجراء حوار مفتوح وصريح وشامل للجميع. |
Le suivi s'opère également par le biais d'un mécanisme de communications individuelles et d'une procédure d'enquête. | UN | ويجري رصد الاتفاقية أيضاً من خلال إجراء البلاغات الفردية وإجراء التحقيق. |
:: Définition d'une nouvelle stratégie de communication et de relance de l'image de l'institution grâce à une étude de marketing et de communication; | UN | :: وضع استراتيجية جديدة للتواصل وتجديد صورة المؤسسة من خلال إجراء دراسات السوق ووسائل الاتصال. |
L’Union européenne a exprimé l’espoir qu’elles seraient suivies de progrès concrets sur le terrain, notamment grâce à une réduction réelle et substantielle de la présence militaire indonésienne au Timor oriental, la libération de Xanana Gusmão et des autres prisonniers politiques, et l’établissement d’une présence permanente de l’ONU dans le territoire. | UN | وأعرب الاتحاد اﻷوروبي عن أمله في أن يعقب المباحثات تقدم ملموس في الميدان، وبخاصــة من خلال إجراء خفض كبير وحقيقي للوجود العسكري اﻹندونيسي في تيمور الشرقية، واﻹفراج عن زنانا غوسماو وغيره من السجناء السياسيين وإنشاء وجود دائم لﻷمم المتحدة في اﻹقليم. |
C'est ce qu'ont déjà fait les producteurs de coton et de laine, qui sont restés concurrentiels grâce à des améliorations techniques leur permettant de vendre des fibres de qualité. | UN | إن منتجي القطن والصوف قد اتبعوا فعلياً هذا النهج، وحافظوا على مركزهم التنافسي من خلال إجراء تحسينات تقنية سوّغت بيع منتجاتهم كألياف جيدة النوعية. |
Ces relations étaient entretenues grâce à des contacts permanents entre les collaborateurs des experts indépendants et les représentants des ONG. | UN | وقد تمت المحافظة على هذه العلاقات من خلال إجراء اتصالات مستمرة بين الموظفين الذين يساعدون الخبراء المستقلين وممثلي المنظمات غير الحكومية. |
Deux États qui ne sont pas parties au TNP ont proclamé leur statut de puissance nucléaire et ont cherché à en apporter la preuve par des essais nucléaires et le lancement de missiles balistiques. | UN | وأعلنت دولتان من غير الأطراف في معاهدة عدم الانتشار أنهما حائزتان للأسلحة النووية وسعت كل منهما إلى إثبات ذلك من خلال إجراء التجارب النووية وإطلاق القذائف التسيارية. |
Tous étaient sélectionnés au terme d'une procédure de soumission et étaient financés par des capitaux privés. | UN | وجميع هذه الهيئات قد اختيرت من خلال إجراء لطرح العطاءات، وجميعها ممولة من رؤوس أموال خاصة. |
:: Dégager un consensus au moyen d'un dialogue éclairé entre grands groupes d'intérêt; et | UN | :: وبناء توافق في الآراء من خلال إجراء حوار مستنير بين أهم المجموعات المهتمة؛ |
Il est pleinement décidé à résoudre le problème maoïste dans le cadre d'un dialogue et de moyens pacifiques. | UN | وتلتزم حكومته التزاماً كاملاً بحل المشكلة الماوية من خلال إجراء الحوار والوسائل السلمية. |
Ces questions devraient être traitées de manière bilatérale avec la Fédération de Russie par un dialogue calme et mesuré. | UN | وينبغي معالجة هذه المسائل معالجة ثنائية مع الاتحاد الروسي من خلال إجراء حوار هادئ ومدروس. |
L'OMS poursuit actuellement ses efforts de développement de cette stratégie, en menant des consultations au niveau des régions et des pays. | UN | وتعكف المنظمة حاليا على زيادة تطوير هذه الاستراتيجية من خلال إجراء مشاورات على الصعيدين الإقليمي والقطري. |
Dans ces pays, le HCR a supervisé systématiquement la situation des rapatriés en organisant des entretiens individuels avec les familles rapatriées. | UN | وفي هذه المناطق، قامت المفوضية بانتظام برصد حالة العائدين من خلال إجراء مقابلات منفصلة مع أسر العائدين. |
Elle estime que les différends doivent être réglés de manière pacifique par voie de consultations, sur un pied d'égalité. | UN | وتؤكد أن المنازعات والخلافات يجب أن تحل بالطرق السلمية من خلال إجراء مشاورات على قدم المساواة. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'attacher à pourvoir le poste de défenseur du peuple de la nation par une procédure ouverte et transparente, et de garantir l'effectivité de cette institution. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالعمل على ملء وظيفة أمين المظالم من خلال إجراء مفتوح وشفاف، وبضمان فعالية هذه المؤسسة. |
On ne peut prétendre, sur la base d'une action unilatérale, imposer à un État ou à un groupe d'États la politique à suivre. | UN | فليس من المقبول محاولة فرض شكل معين من السلوك على دولة ما أو مجموعة من الدول من خلال إجراء قسري من جانب واحد. |
De même, la démocratie est reconnue comme étant une valeur universelle qui s'exprime essentiellement par la tenue d'élections libres et par une alternance du pouvoir. | UN | وبالمثل، فإن للديمقراطية قيمة عالمية يعرب عنها بوجه عام من خلال إجراء انتخابات حرة وتغييرات في الحكم. |
Ce solde négatif pourrait être couvert en procédant à des transferts à l'intérieur du chapitre, conformément au Règlement financier du Tribunal. | UN | ويمكن تمويل تجاوز النفقات هذا من خلال إجراء مناقلات في إطار هذا الباب، وفقاً للنظام المالي للمحكمة. |