"من خلال اتخاذ تدابير" - Translation from Arabic to French

    • par des mesures
        
    • grâce à des mesures
        
    • en prenant des mesures
        
    • au moyen de mesures
        
    • par le biais de mesures
        
    • en adoptant des mesures
        
    • grâce aux mesures d
        
    • par l'adoption de mesures
        
    • recourant aux mesures
        
    • grâce à l'adoption de mesures
        
    • en associant des mesures
        
    Selon lui, l'accès des migrants à l'emploi, à la justice, à l'éducation, à la santé et au logement devait être assuré par des mesures spécifiques. UN وأُشير إلى ضرورة ضمان إمكانية حصول المهاجرين على العمل، والعدالة، والتعليم، والصحة، والسكن من خلال اتخاذ تدابير محددة.
    Le Conseil n'a-t-il pas reçu mandat d'imposer la paix, y compris par des mesures coercitives? UN ألم توكل إلى المجلس ولاية فرض إحلال السلام، بما في ذلك من خلال اتخاذ تدابير قسرية؟
    La volonté politique de lutter contre le sida, qui a été démontrée une fois de plus à la présente Réunion de haut niveau, s'est vue renforcée par des mesures pratiques. UN وتعزز الالتزام السياسي بمكافحة الإيدز، الذي ظهر مرة أخرى في هذه الجلسة الرفيعة المستوى، من خلال اتخاذ تدابير عملية.
    L'UNICEF a été invité à adopter une approche plus globale et moins cloisonnée par maladies pour améliorer la prestation des soins grâce à des mesures de renforcement des systèmes de santé et des services de santé maternelle et infantile. UN وتمت التوصية بأن تتبع اليونيسيف نهجا أشمل وأقل تركيزا على أمراض محددة، من أجل تحسين تقديم الخدمات الصحية من خلال اتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز النظم الصحية وصحة الأم والطفل.
    Ainsi, la montée du racisme et la tendance au dénigrement des religions, en particulier de l'islam, doivent inciter la communauté internationale à réagir en prenant des mesures pour mettre fin aux excès commis au nom de la liberté d'expression. UN وهكذا فإن تصاعد العنصرية والميل إلى الإساءة إلى الديانات، لا سيما إلى الإسلام، ينبغي أن يشجع المجتمع الدولي على أن يكون له رد فعل من خلال اتخاذ تدابير لوضع حد للتجاوزات المرتكبة باسم حرية التعبير.
    Il insiste une fois de plus sur la nécessité d'appliquer ces directives au moyen de mesures concrètes. UN ويؤكد اﻷمين العام من جديد على ضرورة تنفيذ المبادئ التوجيهية من خلال اتخاذ تدابير عملية.
    12.2 Les États devraient promouvoir la réalisation de ce droit par le biais de mesures de financement, par exemple en permettant: UN 12-2 ينبغي للدول أن تعزز إعمال هذا الحق من خلال اتخاذ تدابير مالية من قبيل ما يلي:
    Les Présidents soulignent que la neuvième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement est l'occasion de défendre les intérêts de la sous-région en adoptant des mesures dans les domaines des produits de base et de la facilitation du commerce, de l'agriculture, des services et des échanges commerciaux. UN نؤكد، نحن الرؤساء، أن اﻷونكتاد التاسع يشكل فرصة جيدة لتعزيز مصالح المنطقة دون اﻹقليمية من خلال اتخاذ تدابير في مجالات السلع اﻷساسية وتيسير التجارة والزراعة والخدمات والكفاءة التجارية.
    Les causes profondes qui contribuent à la propagation du terrorisme doivent être éliminées par des mesures préventives. UN ويجب اجتثاث الأسباب الجذرية التي تسهم في انتشار الإرهاب من خلال اتخاذ تدابير وقائية.
    L'UNICEF est aussi chargé de faire prendre conscience des effets potentiels des catastrophes et de faire connaître les moyens de les réduire par des mesures de prévention et de planification qui sont essentielles pour réduire la vulnérabilité aux catastrophes futures. UN وتقع أيضا على عاتق اليونيسيف مسؤولية ضمان الوعي باﻵثار المحتملة للكوارث، وامكانية تخفيف اﻵثار من خلال اتخاذ تدابير للاستعداد للكوارث واتقائها، وهو أمر لا بد منه إذا أريد تخفيف القابلية للتأثر من الكوارث المقبلة.
    Le danger nucléaire devrait être réduit par des mesures de désarmement cohérentes et échelonnées, avec comme objectif ultime l'élimination finale des armements nucléaires. UN ويجب تخفيض الخطر النووي من خلال اتخاذ تدابير تدريجية مستمرة لنزع السلاح ترمي في نهاية المطاف إلى القضاء على الأسلحة النووية كهدف نهائي.
    La Cour a répondu aux deux défis que présentent l'augmentation de la charge de travail et l'insuffisance de ressources par des mesures telles que la rationalisation du Registre, l'utilisation de la technique de l'électronique et l'allégement des procédures. UN وتستجيب المحكمة للتحدي المزدوج المتمثل في زيادة حجم العمل وعدم كفاية الموارد، من خلال اتخاذ تدابير مثل ترشيد أعمال قلم المحكمة، واستخدام التكنولوجيا الالكترونية وتبسيط إجراءات العمل.
    On attend de la communauté internationale qu’elle s’engage indéfectiblement, par des mesures concrètes, à mettre un terme aux manquements de la République fédérale de Yougoslavie. UN ومن الواجب على المجتمع الدولي اﻵن أن يلتزم دون هوادة، من خلال اتخاذ تدابير نشطة، بتلافي ما قصرت عنه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    111. La participation active des femmes au processus du développement est considérée comme étant une condition de la réalisation du droit au développement, et doit être par conséquent assurée par des mesures efficaces. UN تعتبر مشاركة المرأة على نحو نشط في عملية التنمية شرطا من شروط إعمال الحق في التنمية، وهي جديرة، بالتالي، بالكفالة من خلال اتخاذ تدابير فعالة.
    L'UNICEF a été invité à adopter une approche plus globale et moins cloisonnée par maladies pour améliorer la prestation des soins grâce à des mesures de renforcement des systèmes de santé et des services de santé maternelle et infantile. UN وأوصى بأن تتبع اليونيسيف نهجا أشمل وأقل تركيزا على أمراض محددة، من أجل تحسين تقديم الخدمات الصحية من خلال اتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز النظم الصحية وصحة الأم والطفل.
    Il est composé de représentants des trois niveaux du Gouvernement et son objectif est d'établir un mécanisme de coordination pour prévenir et éliminer la disparition forcée de personnes grâce à des mesures, des mécanismes administratifs et une formation à l'intention des agents de l'État. UN ويتألف الفريق من ممثلين عن مستويات الحكومة الثلاثة ويهدف إلى إنشاء آلية تنسيقية لمنع الاختفاء القسري للأشخاص والقضاء عليه من خلال اتخاذ تدابير وإنشاء آليات إدارية وتوفير التدريب للموظفين العموميين.
    Premièrement, nous devons remédier à la menace causée par le commerce illicite des armes sous toutes ses formes en prenant des mesures appropriées, aux niveaux national, régional et international. UN أولا، معالجة التهديد الناجم عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة بكل جوانبه من خلال اتخاذ تدابير ملائمة على الأصعدة الوطنية والاقليمية والدولية.
    Chaque État doit s'impliquer davantage dans la campagne antidrogues en prenant des mesures énergiques qui tiennent compte des nouvelles dimensions du problème et renforcent la législation existante. UN ويتعين على كل دولة زيادة مشاركتها في حملة مكافحة المخدرات من خلال اتخاذ تدابير فعالة تراعي اﻷبعاد الجديدة للمشكلة وتعزيز التشريعات الحالية.
    Promotion du respect des normes applicables au moyen de mesures ciblées et calibrées UN تعزيز الامتثال من خلال اتخاذ تدابير تدريجية ومحددة الهدف
    Promotion du respect des normes applicables au moyen de mesures ciblées et calibrées UN تعزيز الامتثال من خلال اتخاذ تدابير متدرجة ومحددة الأهداف
    12.2 Les États devraient promouvoir la réalisation de ce droit par le biais de mesures de financement, par exemple en permettant: UN 12-2 ينبغي للدول أن تعزز إعمال هذا الحق من خلال اتخاذ تدابير مالية من مثل ما يلي:
    Ajouter un nouvel indicateur de succès ainsi libellé : < < économies réalisées grâce aux mesures d'efficacité > > . UN ويضاف مؤشر إنجاز جديد نصه كما يلي: " تحقيق وفورات من خلال اتخاذ تدابير فعالة " .
    La sphère législative continue à se signaler par l'adoption de mesures impressionnantes, encore que leur mise en application le soit un peu moins. UN والمجال التشريعي يواصل تقدمه من خلال اتخاذ تدابير تدعو إلى الإعجاب، وإن كان تنفيذها يتسم بمزيد من التحفظ إلى حد ما.
    Le Comité exhorte l'État partie à faire en sorte que les femmes et les hommes aient des possibilités égales sur le marché du travail, y compris en recourant aux mesures spéciales temporaires prévues dans le paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention. UN 294- وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان توفير فرص متكافئة للنساء والرجال في سوق العمل، وذلك، في جملة أمور، من خلال اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية.
    Elle est également curieuse de savoir si la stratégie est basée sur une démarche soucieuse de l'égalité des sexes, ou si elle accorde aux femmes un traitement préférentiel grâce à l'adoption de mesures temporaires spéciales. UN وهل هذه الاستراتيجية تستند إلى منظور يتعلق بنوع الجنس، وهل يمكن القول بأنها تتضمن توفير معاملة تفضيلية للمرأة من خلال اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة.
    Le Conseil devait adopter une approche holistique et stratégique à cet égard, en associant des mesures pratiques à court terme et un processus de réflexion à plus long terme et encore plus stratégique débouchant sur l'adoption d'un mécanisme de financement plus fiable et plus prévisible. UN كما ينبغي للمجلس أن يعتمد نهجا شاملا واستراتيجيا إزاء هذه المسألة، من خلال اتخاذ تدابير عملية قصيرة اﻷجل، مع السير في عملية تفكير أطول تتسم بقدر أكبر من الطابع الاستراتيجي بحيث تسلم إلى اعتماد آلية للتمويل تضع تمويل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أساس أكثر ضمانا وقابلية للتنبؤ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more