"من خلال استراتيجيات" - Translation from Arabic to French

    • grâce à des stratégies
        
    • par des stratégies
        
    • par le biais de stratégies
        
    • au moyen de stratégies
        
    • dans le cadre de stratégies
        
    • au moyen des stratégies
        
    • moyennant des stratégies
        
    • dans le cadre des stratégies
        
    • à travers des stratégies
        
    • à partir de stratégies
        
    • sur des stratégies locales
        
    Les pays du Groupe de Rio ont assuré une promotion active de l'inclusion des personnes âgées grâce à des stratégies sociales à large assise. UN وأضاف أن بلدان مجموعة ريو تشجع بنشاط إدماج كبار السن في المجتمع من خلال استراتيجيات اجتماعية عريضة القاعدة.
    Ce programme doit être mis en oeuvre grâce à des stratégies sous-régionales conçues en fonction des besoins particuliers de pays unis par des rapports de coopération à différents niveaux et confrontés à des problèmes semblables, dépassant fréquemment les frontières. UN وسوف ينفذ هذا البرنامج من خلال استراتيجيات دون إقليمية مصممة لتفي باحتياجات محددة لبلدان ترتبط ببعضها من خلال التعاون على صعد مختلفة وتواجه مشاكل متماثلة غالبا ما تكون عابرة للحدود.
    Aborder la migration irrégulière par des stratégies cohérentes UN معالجة مسألة الهجرة غير القانونية من خلال استراتيجيات متسقة
    L'OMS était représentée dans de nombreux pays et travaillait au niveau national par le biais de stratégies de coopération. UN وأضافت أن منظمة الصحة العالمية ممثلة في بلدان كثيرة وتعمل على المستوى الوطني من خلال استراتيجيات للتعاون القطري.
    Ceux-ci doivent être appuyés au moyen de stratégies novatrices et efficaces. UN ويجب تعزيز هذه العناصر من خلال استراتيجيات مبتكرة وفعالة.
    Il convient de prêter une attention particulière à des mesures ciblées visant la réduction des risques de catastrophe et à leur application dans le cadre de stratégies de gestion des risques liés au climat. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص للإجراءات التطبيقية المركزة التي تهدف إلى الحد من أخطار الكوارث من خلال استراتيجيات إدارة الأخطار المناخية.
    Cette politique a pour objet de faciliter la promotion de la femme et de garantir sa participation, sur un pied d'égalité, au processus de développement et à l'adoption des décisions grâce à des stratégies d'éducation et de promotion. UN والهدف من ذلك هو تيسير النهوض بالمرأة وضمان مشاركتها في التنمية وفي عملية اتخاذ القرارات، على قدم المساواة، من خلال استراتيجيات التعليم والعمل اﻹيجابي.
    Dans le cadre d'un programme de renforcement des capacités élaboré à l'intention des pouvoirs publics et des organisations non gouvernementales en Asie et dans le Pacifique, 20 millions d'enfants déscolarisés ont ainsi pu suivre un enseignement de base grâce à des stratégies d'apprentissage adaptées. UN وعلى سبيل المثال، وفر برنامجٌ لتنمية قدرات للحكومات والمنظمات غير الحكومية في آسيا والمحيط الهادئ التعليم الأساسي لـ 20 مليون طفل غير مسجَّلين في المدارس من خلال استراتيجيات التعلم المرن.
    L'information relative aux programmes de protection sociale et aux conditions requises pour en bénéficier doit être mise à la portée des femmes pauvres, au foyer, grâce à des stratégies de communication tenant compte des sexospécificités. UN وينبغي للمعلومات عن برامج الحماية الاجتماعية وأهلية الانتساب إليها أن تصل إلى النساء الفقيرات، اللاتي يعملن في المنزل، من خلال استراتيجيات اتصال مكيّفة محليا ومراعية للفروق بين الجنسين.
    Pauvreté, conflits, réchauffement climatique, crise économique et financière, migrations, pandémies, terrorisme, criminalité mondiale et beaucoup d'autres questions ont des conséquences qui ne peuvent être gérées de manière individuelle et que l'humanité ne peut affronter que grâce à des stratégies globales et communes. UN فالفقر والصراعات والاحترار العالمي والأزمة الاقتصادية والمالية والهجرة والأوبئة والإرهاب والجريمة الدولية وطائفة كاملة من المسائل الأخرى لها عواقب لا يمكن التصدي لها على المستوى الفردي ولا يمكن للبشرية معالجتها إلا من خلال استراتيجيات عالمية مشتركة.
    Les groupes féminins d'entraide ont contribué beaucoup aussi à mobiliser et organiser les femmes pour qu'elles développent leurs possibilités économiques par des stratégies incluant l'épargne, le crédit ou l'organisation sociale. UN 65 - وقد أدت جماعات العون الذاتي النسائية دوراً مهماً في حشد وتنظيم صفوف النساء تعزيزاً للفرص الاقتصادية المتاحة لهن من خلال استراتيجيات تشمل المدخرات أو الائتمان أو التنظيم الاجتماعي.
    Tous les pays partagent la responsabilité de répondre à ces menaces, mais nous ne pouvons le faire que par des stratégies collectives, qui traitent de tous les aspects du problème de façon simultanée. UN وجميع الدول لها دور في تحمل المسؤولية عن التصدي لهذه التهديدات، ولكننا لا يمكن أن ننجح في أداء هذا الدور إلا من خلال استراتيجيات جماعية تعالج جميع جوانب المشكلة في آن واحد.
    100. Susciter et soutenir l'intérêt des publics ayant besoin d'informations, par des stratégies qui répondent à des besoins spécifiques. UN ١٠٠ - خلق، وتعزيز، وعي سكاني بين الفئات المختلفة للجمهور المستهدف الذي يحتاج الى المعلومات وذلك من خلال استراتيجيات تتيح الاستجابة لحاجات محددة.
    Nous devons renforcer nos capacités dans ces domaines afin de pouvoir anticiper, prévenir et contrebalancer les conséquences sociales et économiques négatives par le biais de stratégies nationales, régionales et internationales efficaces. UN ونحن نحتاج إلى تطوير قدراتنا في هذه المجالات لنتمكن من التنبؤ بالآثار الاجتماعية والاقتصادية السلبية لنحول دون وقوعها ونزيلها من خلال استراتيجيات وطنية وإقليمية ودولية فعالة.
    :: Garantir l'accès universel aux services de santé reproductive, y compris aux services de planning familial et de santé sexuelle, par le biais de stratégies et de programmes nationaux incluant les femmes réfugiées; UN :: ضمان حصول الجميع على خدمات الصحة الإنجابية، كتنظيم الأسرة وخدمات الصحة الجنسية، من خلال استراتيجيات وبرامج وطنية تشمل اللاجئات.
    Nous approuvons l'accent mis sur l'appropriation par les pays de leur propre développement par le biais de stratégies de développement nationales suffisamment audacieuses pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونتفق مع التقرير في تركيزه على ملكية البلد لتنميته الخاصة به من خلال استراتيجيات إنمائية جريئة بقدر كاف لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Au plan national, Saint-Marin affronte les problèmes liés au VIH/sida au moyen de stratégies de prévention et d'éducation. UN وسان مارينو تتصدى لتحدياتها الداخلية من خلال استراتيجيات للوقاية والتثقيف.
    :: Contribuer à l'équilibre du marché du travail au moyen de stratégies génératrices d'égalité en matière d'emploi; promouvoir, dans le UN :: المساهمة في تحقيق التوازن لسوق العمل من خلال استراتيجيات تخدم تحقيق المساواة في العمل.
    La Représentante spéciale continuera de plaider en faveur d'un accès aux groupes armés non étatiques et de coopérer avec eux au moyen de stratégies multidimensionnelles pour veiller à la protection et au bien-être des enfants. UN وستواصل الممثلة الخاصة الدعوة إلى تيسير سبل الوصول إلى الجماعات المسلحة غير الحكومية وإشراكها في العمل من خلال استراتيجيات متعددة الأبعاد لضمان حماية الأطفال ورفاههم.
    En ce qui concerne l'éducation, environ 26 millions d'enfants handicapés ont été intégrés dans le système scolaire général aux niveaux primaire et secondaire dans le cadre de stratégies qui tiennent compte de leurs besoins spéciaux, y compris la formation des enseignants à l'éducation inclusive et l'intervention des parents dans les plans de développement des écoles. UN وبالنسبة للتعليم فقد تم إدماج حوالي 26 مليون طفل من ذوي الإعاقة في نظام التعليم العام على المستويين الابتدائي والثانوي وذلك من خلال استراتيجيات تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة، بما يشمل تدريب المعلمين في مجال التعليم الشامل وإشراك الوالدين في خطط تطوير المدارس.
    Au niveau national, les objectifs de développement et ceux du Millénaire pour le développement pour lesquels les TIC peuvent avoir plus d'effet sont identifiés comme priorités à aborder au moyen des stratégies et de programmes nationaux en ligne. UN ويجري على الصعيد القطري تحديد الأهداف الإنمائية والغايات الإنمائية للألفية التي يمكن أن يكون فيها لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أكثر من تأثير بوصفها أولويات يمكن معالجتها من خلال استراتيجيات وبرامج إلكترونية وطنية.
    Si la communauté internationale ne prend pas des mesures plus cohérentes pour réduire la pauvreté moyennant des stratégies ciblées expressément destinées aux communautés minoritaires, les importants objectifs du Millénaire pour le développement ne seront jamais atteints. UN ولن يحقق المجتمع الدولي حاضراً، أو مستقبلاً، الأهداف المهمة التي هي من جملة الأهداف الإنمائية للألفية ما لم تُبذل المزيد من الجهود المنسقة للحد من الفقر من خلال استراتيجيات تستهدف الأقليات خصيصاً.
    Le plan < < Vision 2030 > > a été préparé dans l'optique des OMD et sera mis en œuvre dans le cadre des stratégies quinquennales à moyen terme que le Gouvernement a commencé à élaborer. UN وأُعِدت رؤية 2030 لكي تدمج الأهداف الإنمائية للألفية، وستُنفذ من خلال استراتيجيات خمسية للأمد المتوسط بدأت الحكومة بوضعها.
    La paix, la sécurité et la coopération sont des éléments indissociables de la mondialisation et nous devons les promouvoir à travers des stratégies coordonnées. UN فالسلام والأمن والتعاون عناصر للعولمة لا يمكن الفصل بينها، وعلينا أن نعززها من خلال استراتيجيات منسَّقة.
    c) L’UNICEF a entrepris dans huit pays d’Afrique de 1996 à 1997 une importante étude commune visant à tirer les leçons de l’Initiative de Bamako qui met l’accent sur la durabilité à partir de stratégies de participation communautaire et de cogestion; UN )ج( وأجرت اليونيسيف، في الفترة من عام ١٩٩٦ إلى عام ١٩٩٧، دراسة تعاونية كبيرة شملت ثمانية بلدان أفريقية لاستنباط الدروس من مبادرة باماكو التي تركز على تحقيق الاستدامة من خلال استراتيجيات للمشاركة المجتمعية واﻹدارة المشتركة؛
    Cette démarche, dont l'application repose essentiellement sur des stratégies locales à long terme et ce qu'on appelle des projets à impact rapide, vise à faciliter la réconciliation et la réinsertion au sein des sociétés au lendemain des conflits en intégrant les questions humanitaires dans le processus de développement. UN ويهدف هذا النهج، الذي يطبق أساسا من خلال استراتيجيات مستدامة قائمة على المناطق ومن خلال ما يسمى بالمشاريع ذات التأثير السريع، إلى دعم عمليات المصالحة وإعادة الدمج في المجتمعات في مرحلة ما بعد النزاع من خلال وضع الشواغل اﻹنسانية ضمن منظور تنموي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more