Comme indiqué plus haut, les consultations ont lieu régulièrement avec le personnel par le biais des mécanismes existants. | UN | ومثلما ورد أعلاه، تُعقد هذه المشاورات بانتظام من خلال الآليات القائمة. |
Un participant a proposé l'utilisation d'une matrice pour déterminer si l'on pouvait remédier aux lacunes existantes grâce à des mécanismes sous-utilisés ou si de nouvelles structures étaient nécessaires. | UN | واقترح أحد المشاركين استخدام مصفوفة لتحديد ما إذا كان من الممكن معالجة أوجه القصور من خلال الآليات المستخدمة بشكل مقترح أم أن هناك حاجة إلى هياكل جديدة. |
Une fois ces directives adoptées, les États seront invités à prendre des mesures, par le biais de mécanismes nationaux ou autres (ou de lois nationales, le cas échéant) pour veiller à ce qu'elles soient appliquées. | UN | وبعد اعتماد هذه المبادئ التوجيهية، ستُشجَّع الدول على اتخاذ تدابير طوعية لضمان تنفيذها وذلك من خلال الآليات الوطنية أو غيرها من الآليات، بما في ذلك التشريعات الوطنية، حسب الاقتضاء. |
Les observations ne doivent se faire que par l'intermédiaire des mécanismes multilatéraux reconnus. | UN | ولا ينبغي إبداء ملاحظات إلا من خلال الآليات المتعددة الأطراف المعترف بها. |
Le Fonds favorise la cohérence en matière de programmation au niveau national par des mécanismes appropriés. | UN | وسيعزّز الصندوق الاتساق في البرمجة على الصعيد الوطني من خلال الآليات المناسبة. |
En fait, quatre des accusés qui ont été condamnés à mort par contumace ont été dans un premier temps cités à comparaître par les mécanismes légaux appropriés mais ne se sont jamais présentés. | UN | وفي الواقع أن أربعة من المتهمين حكم عليهم بالإعدام غيابياً كانوا قد استدعوا في بداية الأمر من خلال الآليات القانونية المناسبة، لكنهم لم يظهروا على الإطلاق. |
La délégation suisse pense toutefois que ces besoins peuvent être satisfaits dans le cadre des mécanismes existants du droit international. | UN | إلا أن وفد بلده يرى أنه يمكن تلبية تلك الاحتياجات من خلال الآليات القائمة للقانون الدولي. |
La coordination des activités et le suivi des progrès réalisés ont été effectués au moyen de mécanismes établis à cet effet qui prévoyaient la tenue de réunions régulières et la participation des parties intéressées. | UN | وجرى تنسيق الأنشطة وتتبع التقدم المحرز من خلال الآليات القائمة التي تشمل عقد اجتماعات منتظمة ومشاركة أصحاب المصلحة. |
:: Cette coopération devrait être promue au moyen des mécanismes mondiaux, régionaux et sous-régionaux en place. | UN | • تعزيز ذلك التعاون من خلال الآليات العالمية والإقليمية ودون الإقليمية القائمة. |
On a estimé que ces coûts pourraient être pris en charge dans le cadre de mécanismes appropriés, tels que les institutions financières internationales. | UN | وأُشيرَ إلى أنه يتعين النظر في هذه التكاليف من خلال الآليات الملائمة، مثل المؤسسات المالية الدولية. |
Toute transaction suspecte peut être étudiée de manière plus approfondie par le biais des mécanismes existants. | UN | ويمكن استعراض أي معاملة مشبوهة من جديد من خلال الآليات القائمة. |
En pareil cas, la responsabilité de l'État peut être mise en cause par le biais des mécanismes interétatiques pertinents. | UN | وفي هذه الحالات، يمكن إنفاذ مسؤولية الدول من خلال الآليات المعنية المشتركة بين الدول. |
9. Invite les autres États à appliquer, grâce à des mécanismes nationaux appropriés, les lignes directrices du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique relatives à la réduction des débris spatiaux ; | UN | 9 - تدعو الدول الأخرى إلى أن تنفذ، من خلال الآليات الوطنية المعنية، المبادئ التوجيهية لتخفيف الحطام الفضائي التي وضعتها لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية؛ |
10. Invite les autres États à appliquer, grâce à des mécanismes nationaux appropriés, les lignes directrices du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique relatives à la réduction des débris spatiaux ; | UN | 10 - تدعو الدول الأخرى إلى أن تنفذ، من خلال الآليات الوطنية المعنية، المبادئ التوجيهية لتخفيف الحطام الفضائي التي وضعتها لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية؛ |
par le biais de mécanismes adaptés, elle collaborera avec les groupes armés sur les questions relatives aux droits de l'homme et au droit international humanitaire. | UN | وستقوم، من خلال الآليات المناسبة، بالعمل مع الجماعات المسلحة على معالجة مسألة حقوق الإنسان والمسائل المتصلة بالقانون الإنساني الدولي. |
Soulignant également qu'il est nécessaire de continuer d'œuvrer à une approche globale et coordonnée du problème de la traite des personnes par le biais de mécanismes nationaux, régionaux et internationaux appropriés, | UN | وإذ يشدد على ضرورة مواصلة العمل صوب نهج شامل ومنسق إزاء مشكلة الاتجار بالأشخاص من خلال الآليات الوطنية والإقليمية والدولية الملائمة، |
Les questions touchant les droits de l'homme doivent être traitées par l'intermédiaire des mécanismes spécialisés de l'ensemble des organes conventionnels chargés des droits de l'homme, dont fait partie l'examen périodique universel. | UN | وينبغي معالجة مسائل حقوق الإنسان من خلال الآليات المتخصصة التابعة لمنظومة الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، كالاستعراض الدوري الشامل. |
Il a été recommandé de ne pas renouveler l'accord spécifique concernant le développement du secteur privé conclu avec le PNUD et de coopérer essentiellement par l'intermédiaire des mécanismes existant à l'échelle du système. | UN | وأوصي بعدم تجديد الاتفاق المشترك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لأجل تنمية القطاع الخاص بل أوصي، في المقام الأول، بالتعاون من خلال الآليات القائمة على نطاق المنظومة. |
Les efforts entrepris par le Gouvernement pour résoudre les conflits tribaux par des mécanismes traditionnels n'ont guère permis de pacifier la région. | UN | ولم تؤثّر محاولة الحكومة حل النزاعات القبلية من خلال الآليات التقليدية إلا قليلا في تهدئة الأوضاع في المنطقة. |
Je demande instamment que toute l'assistance soit coordonnée par les mécanismes existants. | UN | وأحث على أن يجري تنسيق كل الدعم من خلال الآليات القائمة للحصول على الدعم الدولي. |
De nouveaux efforts sont nécessaires, dans le cadre des mécanismes internationaux de règlement de la dette, pour garantir un traitement équivalent à tous les créanciers, un traitement juste des créanciers et des débiteurs et une prévisibilité juridique. | UN | وثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود من خلال الآليات الدولية لتسوية الديون لكي يتسنى كفالة المعاملة المتكافئة لجميع الدائنين، والمعاملة العادلة لكل من الدائنين والمدينين وإمكانية التنبؤ القانونية. |
L'aide pour le commerce peut être fournie au moyen de mécanismes existants tels que le cadre intégré renforcé pour l'assistance technique aux PMA et des cadres similaires d'aide aux autres pays en développement. | UN | وذكرت فرقة العمل أنه من الممكن إيصال المعونة من أجل التجارة من خلال الآليات القائمة مثل الإطار المتكامل المحسن لأقل البلدان نموا، والأطر الإنمائية المماثلة ذات التوجه الوطني للبلدان النامية الأخرى. |
Tout différend relatif aux élections doit être réglé au moyen des mécanismes établis. | UN | ويجب حل أي نزاعات ذات صلة بالانتخابات من خلال الآليات المنشأة قانونيا. |
Cette question devrait être examinée dans le cadre de mécanismes appropriés, tels que les institutions financières internationales. | UN | وأُشيرَ إلى أنه يتعين النظر في هذه التكاليف من خلال الآليات الملائمة، مثل المؤسسات المالية الدولية. |
Ce résultat a été obtenu en partie grâce aux mécanismes mis en place avec la France et l'Espagne pour convertir une partie des dettes en investissements et au paiement par anticipation d'une partie de la dette onéreuse. | UN | قد تسنى تحقيق هذه النتيجة، في جانب منها، من خلال الآليات المنشأة مع فرنسا وأسبانيا لتحويل جزء من الديون الى استثمارات والتسديد المسبق لجزء من هذه الديون الباهظة. |
Nous demanderons que les contrevenants répondent de leurs actes par l'intermédiaire de mécanismes internationalement concertés visant à prévenir, dissuader et éliminer la pêche illégale, non signalée et non réglementée dans nos eaux et dans la région orientale et centrale de l'océan Pacifique. | UN | وسنُخضِع المنتهكين للمساءلة من خلال الآليات المتفق عليها دولياً لمنع وردع والقضاء على الصيد غير القانوني وغير المبلغ عنه وغير المنظم في مياهنا وفي منطقة غرب ووسط المحيط الهادئ. |
Cependant, le Gouvernement israélien a continué d'affirmer que toute demande concernant des dommages provoqués par la barrière devait être transmise via les mécanismes israéliens existants. | UN | غير أن حكومة إسرائيل لا تزال تفيد أن أي شكاوى متصلة بالأضرار التي تسبب بها الحاجز ينبغي أن تعالج من خلال الآليات الإسرائيلية القائمة. |
Si la loi religieuse s'applique dans certaines provinces, la question est réglée à travers des mécanismes et des processus démocratiques. | UN | وصحيح أن الشريعة تطبق في بعض ولايات البلد، لكن هذه المسألة تجري معالجتها من خلال الآليات والعمليات الديمقراطية. |
Les prolongements éventuels devront être assurés par les États membres au sein des instances compétentes et à travers les mécanismes existants. | UN | أما المتابعة، إن وُجِدت، فينبغي أن تقوم بها الدول الأعضاء في المحافل ذات الصلة، من خلال الآليات القائمة. |