"من خلال الأمم" - Translation from Arabic to French

    • par l'intermédiaire des Nations
        
    • par le biais des Nations
        
    • à travers l'Organisation des Nations
        
    • par l'entremise des Nations
        
    • dans le cadre des Nations
        
    • à travers les Nations
        
    • par les Nations
        
    • par le truchement des Nations
        
    • grâce à l'Organisation des Nations
        
    • biais de l'Organisation des Nations
        
    Cette aide humanitaire sera délivrée par l'intermédiaire des Nations Unies, de la Croix-Rouge internationale et d'autres organisations humanitaires. UN وستوجه هذه المساعدة الإنسانية من خلال الأمم المتحدة والصليب الأحمر الدولي والمنظمات الإنسانية الأخرى.
    Le Groupe de travail a noté que l'harmonisation librement consentie des pratiques pourrait être envisagée sur le plan bilatéral ou multilatéral, voire mondial par l'intermédiaire des Nations Unies. UN وذكر الفريق العامل أنه يمكن النظر في اتباع ممارسات طوعية متوافقة على أساس ثنائي أو متعدد الأطراف، أو على أساس عالمي من خلال الأمم المتحدة.
    Beaucoup a été fait par le biais des Nations Unies, notamment par le Conseil de sécurité et des coalitions pleinement représentatives. UN لقد تحقق الكثير من خلال الأمم المتحدة - بما في ذلك مجلس الأمن - والتحالفات العريضة القاعدة.
    Nous avons également mis en place de nouveaux mécanismes par le biais des Nations Unies pour traiter la menace de prolifération des armes de destruction massive. UN وقد أنشأنا أيضاً آليات جديدة من خلال الأمم المتحدة للتصدي لتهديد انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    La cohérence et la coordination assurées à travers l'Organisation des Nations Unies deviennent un facteur déterminant pour garantir la solidarité. UN ويصبح التماسك والتنسيق من خلال الأمم المتحدة، أمراً أساسياً في تأمين التضامن.
    Enfin, il devrait prévoir la création, par l'entremise des Nations Unies, d'un nouveau système monétaire et financier international. UN وأخيراً، ينبغي أن يعمل، من خلال الأمم المتحدة، على إنشاء نظام نقدي ومالي جديد.
    La question était de savoir si les titulaires de charges étaient les États individuels, les États agissant collectivement dans le cadre des Nations Unies ou la communauté internationale dans son ensemble. UN ويبقى السؤال هو معرفة ما إذا كان المسؤولون عن هذا الالتزام هم فرادى الدول أم الدول التي تتصرف بصورة جماعية من خلال الأمم المتحدة، أم المجتمع الدولي ككل.
    Aujourd'hui, nous saluons ces nations qui, à travers les Nations Unies, continuent de lutter pour l'avènement de cette paix. UN إننا اليوم نحيي اﻷمم التي لا تزال تكافح، من خلال اﻷمم المتحدة، من أجل بلوغ ذلك السلام.
    Des efforts sont faits par les Nations Unies en vue d'harmoniser les nouvelles législations, efforts auxquels contribue l'organisation. UN وهناك جهود تُبذل من خلال الأمم المتحدة لتنسيق التشريعات الجديدة في هذا المجال، والمنظمة تشارك فيها.
    Il exprime sa reconnaissance pour l'assistance humanitaire fournie par l'intermédiaire des Nations Unies et espère que celle-ci sera maintenue aussi longtemps que possible. UN وأعرب عن امتنانه للمساعدة الإنسانية المقدمة من خلال الأمم المتحدة وأمله في أن تستمر طالما اقتضى الأمر ذلك.
    La Ligue s'efforce depuis longtemps d'encourager les travaux relatifs aux droits de l'homme et la promotion de ces droits par l'intermédiaire des Nations Unies. UN منذ وقت طويل والعصبة تهتم بتعزيز العمل في مجال حقوق الإنسان والنهوض بها من خلال الأمم المتحدة.
    Il pourrait être crucial à cet égard de renforcer la coopération internationale dans le domaine fiscal, en particulier par l'intermédiaire des Nations Unies. UN وفي هذا الشأن، يمكن لتعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية، لا سيما من خلال الأمم المتحدة، أن يكون ذا أهمية حاسمة.
    Cet organisme rassemble et rationalise les contributions de la société civile à la mise en place de cadres et l'élaboration des politiques en matière de migration, plus particulièrement par le biais des Nations Unies et des processus connexes. UN وتقوم هذه الهيئة بجمع وترشيد إسهامات المجتمع المدني المتعلقة بوضع الأطر ورسم السياسات المتعلقة بالهجرة، لا سيما من خلال الأمم المتحدة والعمليات ذات الصلة.
    Le Pakistan pense que le multilatéralisme basé sur la coopération, la démocratie et les principes de la Charte et appliqué par le biais des Nations Unies, offre le meilleur modèle pour un ordre mondial futur. UN وترى باكستان أن تعددية الأطراف التعاونية والديمقراطية، المبنية على مبادئ الميثاق والتي يجري السعي إلى تحقيقها من خلال الأمم المتحدة، تشكل أفضل نموذج للنظام العالمي المستقبلي.
    La communauté internationale a une responsabilité historique, à travers l'Organisation des Nations Unies, de soutenir le juste combat que mène le peuple palestinien pour créer un foyer national, mais les mesures prises à ce jour ont été insuffisantes. UN فعلى المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته التاريخية، من خلال الأمم المتحدة، بدعم الكفاح العادل للشعب الفلسطيني من أجل إنشاء وطن قومي، ولكن التدابير التي اتخذت حتى الآن لم تكن كافية.
    Concernant l'Iraq, nous estimons que la communauté internationale doit poursuivre son action à travers l'Organisation des Nations Unies, chargée du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وفيما يتعلق بالعراق، نحن نرى أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يواصل عمله من خلال الأمم المتحدة، التي هي مناطة بصون السلم والأمن الدوليين.
    II. Historique L'aide multilatérale, fournie principalement à travers l'Organisation des Nations Unies, représentait environ 10 % de l'aide publique au développement dans les années 60. UN 9 - بلغت المعونة المتعددة الأطراف، من خلال الأمم المتحدة بصفة رئيسية، نسبة تناهز 10 في المائة من المساعدة الإنمائية الرسمية في الستينات.
    Dans le monde interdépendant d'aujourd'hui, une sécurité égale ne peut être réalisée que de façon collective, principalement par l'entremise des Nations Unies. UN وفي عالم اليوم المتكافل، لا يمكن التمتع بالأمن المتساوي إلا جماعيا، من خلال الأمم المتحدة بالدرجة الرئيسية.
    J'ai la conviction que ce n'est que par un engagement ferme en faveur du multilatéralisme dans le cadre des Nations Unies que nous, membres de la communauté internationale, pourront affronter ces crises afin d'offrir une vie meilleure à ceux que nous représentons. UN وأعتقد أننا أعضاء المجتمع الدولي لن نتمكن من التصدي لتلك الأزمات إلا بالالتزام القوي بتعددية الأطراف من خلال الأمم المتحدة، من أجل خلق حياة أفضل لمن نمثلهم.
    La coopération à travers les Nations Unies continue d'offrir au monde les moyens irremplaçables nécessaires à la promotion de la paix, du progrès économique et social, des droits de l'homme, de la démocratie et de l'action humanitaire. UN فلا يزال التعاون من خلال اﻷمم المتحدة يوفر للعالم الوسيلة التي لا غنى عنها للنهوض بالسلام والتقدم الاقتصادي والاجتماعي وحقــوق اﻹنسان والديمقراطيــة وأعمــال الرعاية اﻹنسانية.
    Le cadre juridique devrait être adopté par les Nations Unies. UN 20 - واستطرد قائلا إنه ينبغي اعتماد الإطار القانوني من خلال الأمم المتحدة.
    L'assistance a surtout été dirigée par le truchement des Nations Unies et des organisations non gouvernementales. UN وقدمت المساعدات بصفة عامة من خلال اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    Le succès de cette opération montre ce qui peut être réalisé grâce à l'Organisation des Nations Unies, lorsque toutes les parties joignent leurs forces à la recherche d'un objectif commun. UN ويعتبر نجاح العملية مثالا لما يمكن تحقيقه من خلال اﻷمم المتحدة عندما تتحد جميع القوى في السعي المشترك الى تحقيق هدف مشترك.
    Les efforts que déplore la communauté internationale par le biais de l'Organisation des Nations Unies n'obtiennent pas toujours les résultats souhaités. UN إن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، والتي يعبر عنها من خلال اﻷمم المتحـدة، لا تحقـق دائمـا النتائج المرجوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more