"من خلال الاتفاقات" - Translation from Arabic to French

    • par le biais d'accords
        
    • par des accords
        
    • dans le cadre d'accords
        
    • grâce aux accords
        
    • par l'intermédiaire d'accords
        
    • par la conclusion d'accords
        
    • grâce à des accords
        
    • au moyen d'accords
        
    • par la voie d'accords
        
    • sous le couvert d'accords
        
    Biens et services acquis par le biais d'accords à long terme UN السلع والخدمات المشتراة من خلال الاتفاقات الطويلة الأجل
    A envisagé des pratiques socialement responsables en matière d'achats par le biais d'accords à long terme. UN نظرت في ممارسات الشراء المسؤولة اجتماعيا في الشراء من خلال الاتفاقات الطويلة الأجل
    Le blocus imposé à Cuba ne respecte pas les normes de l'Organisation mondiale du commerce qui régissent le commerce international par le biais d'accords contraignants pour ses membres. UN والحصار على كوبا لا يتفق مع قواعد منظمة التجارة العالمية، التي تنظم التجارة الدولية من خلال الاتفاقات الملزمة لأعضائها.
    L'expérience montre que la méthode consistant à résoudre les problèmes relatifs aux armes nucléaires par des accords bilatéraux, même les plus importants, a ses limites. UN وتبين التجربة أن طريقة حل المشاكل المتعلقة باﻷسلحة النووية من خلال الاتفاقات الثنائية، وحتى أهمها، لها قيودها.
    En troisième lieu, il faut agir dans le cadre d'accords régionaux et internationaux pour lutter de façon coordonnée et assidue. UN وأخيرا، ينبغي أن تُتخذ تدابير من خلال الاتفاقات الإقليمية والدولية لضمان تنسيق مكافحة الإرهاب وضمان استمرارها.
    Il ne fait aucun doute que des progrès ont été accomplis grâce aux accords bilatéraux de réduction des arsenaux nucléaires. UN ولا شك في أنه تم إحراز تقدم هام من خلال الاتفاقات الثنائية في الحد من الترسانات النووية.
    C. Mise en œuvre des principes du développement durable dans le secteur du tourisme par l'intermédiaire d'accords multilatéraux sur l'environnement UN جيم - تنفيذ الاستدامة في السياحة من خلال الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف
    En même temps, il appartient aux Angolais eux-mêmes d'établir, en dernière analyse, une base solide en vue du rétablissement de la paix par le biais d'accords et d'une réconciliation. UN وفي الوقت نفسه فإن اﻷنغوليين أنفسهم هم الذين يستطيعون في نهاية المطاف أن يؤسسوا قاعدة صلبة للسلم من خلال الاتفاقات والمصالحة.
    Cela a encouragé encore plus de nombreux pays en développement à rechercher un accès permanent aux marchés des pays développés par le biais d'accords commerciaux ou d'accords d'intégration régionale. UN وقد ساهم ذلك في جهود العديد من البلدان النامية الرامية إلى كسب مدخل دائم إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو من خلال الاتفاقات التجارية أو ترتيبات التكامل الإقليمي.
    Enfin, il a entrepris un renforcement des relations bilatérales par le biais d'accords, qui ont ouvert la voie à des projets communs de développement et de soutien à l'éducation. UN وأخيرا سعى سعيا حثيثا إلى تقوية العلاقات الثنائية من خلال الاتفاقات التي تفتح الطريق أمام التنمية المشتركة ومشاريع الدعم التعليمية.
    Le manuel des achats de la FAO décrit les principes et procédures à respecter pour les achats de biens et services effectués par le biais d'accords à long terme, les attributions et responsabilités de chacun dans le recours auxdits accords et, dans une certaine mesure, la planification de ces achats. UN يصف دليل مشتريات منظمة الأغذية والزراعة المبادئ والإجراءات المتعلقة بشراء السلع والخدمات من خلال الاتفاقات الطويلة الأجل، والأدوار والمسؤوليات في استخدام هذه الاتفاقات، وإلى حد ما، التخطيط للمشتريات.
    La collaboration entre organismes des Nations Unies par le biais d'accords à long terme a permis de réduire les doubles emplois et de renforcer les synergies, de façon à améliorer plus encore les gains d'efficacité que procurent les accords à long terme. UN ويؤدى التعاون على نطاق المنظومة من خلال الاتفاقات الطويلة الأجل إلى الحد من الازدواجية وزيادة أوجه التآزر، مما يزيد تعزيز الكفاءة والفعالية في استخدام هذه الاتفاقات.
    C'est pourquoi des voix s'élèvent dans divers pays pour signaler ce qui paraît l'évidence même : personne ne pourra façonner le monde émergent si ce n'est par le biais d'accords et de négociations. UN ولذلك، هناك أصوات ترتفع في مختلف البلدان بغية تأكيد أمر بديهي: ما من أحد يمكن أن يعطي العالم الجديد شكله إلا من خلال الاتفاقات والمفاوضات.
    Le financement de certaines des activités menées dans les États et les Territoires est assuré par le Gouvernement du Commonwealth par le biais d'accords de financement de la santé publique (PHOFA) en fonction des résultats. UN ويتم تقديم التمويل لعدد من هذه الأنشطة إلى الولايات والأقاليم عن طريق الكومونولث من خلال الاتفاقات العامة لتمويل الأنشطة الصحية.
    Ces mesures ont été appliquées par les industries sans que les gouvernements aient eu à exercer de pressions conséquentes, en d'autres termes par des accords volontaires. UN وقد نفذتها الدوائر الصناعية دون ضغط قوي من الحكومات، أي مثلا من خلال الاتفاقات الطوعية.
    Nous ne pouvons le faire que par des accords négociés qui soient justes, transparents et librement acceptés, et qui donnent aux pays en développement véritablement voix au chapitre. UN ولا يمكننا تحقيق ذلك إلا من خلال الاتفاقات التفاوضية التي تتحلى باﻹنصاف والشفافية وتوافق اﻵراء، والتي تعطى فيها البلدان النامية صوتا حقيقيا.
    Le programme devrait également refléter la nécessité urgente de limiter la surproduction, la mise au point et le stockage d'armes classiques dans le cadre d'accords mondiaux et régionaux. UN وإن البرنامج ينبغي أن يعكس أيضا الحاجة الملحة لتقييد اﻹفراط في إنتاج وتطوير وتخزين اﻷسلحة التقليدية من خلال الاتفاقات العالمية واﻹقليمية.
    L'attribution aux coordonnateurs résidents des pouvoirs nécessaires, assortis de l'obligation de rendre compte, dans le cadre d'accords convenus par le GNUD et entérinés par le CCS, a permis de se rapprocher sensiblement de cette situation optimale. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أُحرز تقدم كبير في تنصيب المنسق المقيم بصفته قائدا للفريق يتمتع بسلطات واسعة ويخضع للمساءلة، ولا سيما من خلال الاتفاقات التي توصلت إليها مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وأقرها مجلس الرؤساء التنفيذيين.
    Le montant total des dépenses non engagées grâce aux accords à long terme a été de l'ordre de 30 millions de dollars pour 2011. UN وقدرت التكلفة الإجمالية التي تم تجنبها من خلال الاتفاقات الطويلة الأجل المشتركة لعام 2011 بما يقارب 30 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    La République démocratique du Congo est résolument engagée dans la promotion des diverses formes de coopération internationale par l'intermédiaire d'accords bilatéraux, multilatéraux et de soutien à des initiatives régionales en vue de sécuriser ses frontières par l'échange des informations avec des pays amis. UN تلتزم جمهورية الكونغو الديمقراطية التزاما راسخا بتعزيز مختلف أشكال التعاون الدولي من خلال الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف ودعم المبادرات الإقليمية لتأمين حدودها من خلال تبادل المعلومات مع الدول الصديقة.
    Le Gouvernement péruvien proteste de la façon la plus énergique contre cette décision du Gouvernement français, qui compromet gravement les efforts constants faits par la communauté internationale pour parvenir, par la conclusion d'accords internationaux, à l'élimination totale des essais nucléaires et à la non-prolifération des armes nucléaires. UN وحكومة بيرو تعرب عن احتجاجها بأقوى العبارات على هذا القرار الذي اتخذته الحكومة الفرنسية، مما يشكل انتكاسة خطيرة للجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي في سبيل الحظر التام للتجارب النووية وعدم انتشار اﻷسلحة النووية، من خلال الاتفاقات الدولية ذات الصلة.
    Ce serait se leurrer que de croire qu'un phénomène d'une telle ampleur puisse être maîtrisé uniquement grâce à des accords bilatéraux. UN وسنخدع أنفسنا إذا اعتقدنا أن ظاهرة هامة كهذه يمكن التحكم فيها من خلال الاتفاقات الثنائية فحسب.
    Son gouvernement a aussi amélioré les mécanismes de coopération dans ce domaine au moyen d'accords bilatéraux et régionaux. UN كما عملت حكومته على تحسين آليات التعاون الدولي في هذا المجال من خلال الاتفاقات الثنائية واﻹقليمية.
    Un certain nombre de pays ont adopté des politiques visant à améliorer la reconnaissance des qualifications et des compétences des migrants par la voie d'accords bilatéraux, régionaux ou multilatéraux. UN ونفذ عدد من البلدان سياسات ترمي إلى تحسين الاعتراف بمؤهلات المهاجرين ومهاراتهم من خلال الاتفاقات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف.
    Le Pérou a également bénéficié de la coopération internationale sous le couvert d'accords bilatéraux avec l'Argentine, pour la construction d'un centre nucléaire comprenant un réacteur, une usine de production et une usine de traitement des déchets radioactifs. UN 28 - وتم أيضا توفير التعاون الدولي من خلال الاتفاقات الثنائية مع الأرجنتين من أجل بناء المركز النووي إلى جانب المفاعل النووي ومصنع الإنتاج ومحطة النفايات المشعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more