La collaboration interinstitutions par le biais de programmes conjoints continue à s'intensifier. | UN | ولا يزال التعاون فيما بين الوكالات مستمرا من خلال البرامج المشتركة. |
L'organisation a pour vision de faciliter l'indépendance grâce à des programmes de développement global à l'intention des jeunes. | UN | وتتمثل رؤية المنظمة في تمكين قدرات الشباب المستقل من خلال البرامج المتكاملة لنمائه. |
Ces trois pays déstabilisent mon pays par des programmes radiophoniques qui prennent pour cible mon pays. | UN | وتقوم تلك البلدان الثلاثة بزعزعة استقرار بلدي من خلال البرامج الإذاعية التي تستهدفه. |
Nous saluons les initiatives de l'Organisation des Nations Unies et des États Membres qui donnent aux femmes la possibilité de mettre en valeur leurs aptitudes professionnelles dans le cadre de programmes de développement. | UN | ونشيد بالمبادرات التي تتخذها الأمم المتحدة والدول الأعضاء التي تنمِّي مهارات النساء من خلال البرامج الإنمائية. |
La sensibilisation, au moyen de programmes de formation et des médias, fait partie d'une stratégie préventive. | UN | ويشكل خلق الوعي من خلال البرامج التدريبية وسائط الإعلام، جزءا من الاستراتيجية الوقائية. |
Les programmes thématiques donnent des orientations générales qui sont concrétisées par des activités dans le cadre des programmes régionaux. | UN | وتوفّر البرامج المواضيعية توجيهات سياسة عامة تترجم إلى أنشطة من خلال البرامج الإقليمية. |
Il a été précisé que dans le sud la charia n'était pas appliquée et n'était pas transmise par le biais des programmes scolaires. | UN | وأوضح أن الشريعة لم تعد مطبقة في الجنوب ولا تُدرس من خلال البرامج المدرسية. |
Par conséquent, le Partnership s'est engagé à développer une conscience mondiale par le biais de programmes éducatifs, de la sensibilisation et de la participation avec les Nations Unies. | UN | ولهذا فإن المنظمة ملتزمة بتنمية وعي عالمي من خلال البرامج التعليمية والمناصرة والمشاركة مع الأمم المتحدة. |
La Slovénie a indiqué qu'elle s'attaquait au problème du surpeuplement par le biais de programmes destinés à améliorer la gestion et les capacités d'accueil des prisons. | UN | وأفادت سلوفينيا بأنها تعالج مسألة اكتظاظ السجون من خلال البرامج تهدف إلى تحسين إدارة السجون وسعتها. |
Cela exigera peut-être de lancer une initiative majeure afin de modifier les comportements des hommes et des garçons par le biais de programmes d'éducation intensifs et de grande ampleur. | UN | وقد يتطلب ذلك مبادرة رئيسية تهدف إلى تغيير مواقف الرجال والفتيان من خلال البرامج التربوية المكثفة والواسعة النطاق. |
Les professeurs sont en général bien informés grâce à des programmes et séminaires de formation. | UN | ويحصل المدرِّسون بوجه عام على معلومات مفيدة في هذا الصدد من خلال البرامج التدريبية والحلقات الدراسية. |
Il est difficile de modifier ces attitudes grâce à des programmes publics. | UN | ومثل هذه التصورات من الصعب معالجتها من خلال البرامج الحكومية. |
Au cours des deux dernières années, le Gouvernement a réussi à en limiter le nombre grâce à des programmes télévisés et à des campagnes de sensibilisation. | UN | وطوال العامين الماضيين، عملت الحكومة بنجاح على منع الزواج المبكر من خلال البرامج التلفزيونية وحملات التوعية. |
Ces organisations s'emploient activement à renforcer les capacités par des programmes et ateliers d'information, d'éducation et de formation. | UN | وتنهض هذه المنظمات بدور نشط في بناء القدرات من خلال البرامج وحلقات العمل الإعلامية والتعليمية والتدريبية. |
En vue de faciliter l'application de la Convention, le secrétariat avait fourni aux Parties une assistance qu'il convenait de renforcer par des programmes de sécurité nationaux. | UN | وقد ساعدت الأمانة الأطراف في تنفيذ الاتفاقية. بيد أنه لا بد من توطيد هذه المساعدة من خلال البرامج الوطنية للسلامة. |
Le soutien du PNUD passe par des programmes nationaux, régionaux et mondiaux. | UN | ويتم توفير الدعم من جانب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من خلال البرامج القطرية والإقليمية والعالمية. |
Montants mis à disposition des pays parties touchés dans le cadre de programmes et projets de lutte contre la DDTS | UN | المبالغ التي وضعت في متناول البلدان الأطراف المتأثرة من خلال البرامج والمشاريع المتصلة بالتصحر/تدهور الأراضي والجفاف |
Montants mis à disposition des pays touchés parties dans le cadre de programmes et projets de lutte contre la DDTS Exercice biennal | UN | المبالغ التي تم توفيرها للبلدان الأطراف المتأثرة من خلال البرامج والمشاريع المتعلقة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف |
À l'échelle internationale, ses projets visent à améliorer la qualité de vie au moyen de programmes de sensibilisation, de prévention et de traitement. | UN | وتتوجه مشاريعنا الدولية نحو تحسين جودة الحياة البشرية من خلال البرامج التعليمية والوقائية، وبرامج العلاج الناجعة. |
Le principe est systématiquement appliqué dans le cadre des programmes de pays du FNUAP. | UN | 43 - يطبق المبدأ بشكل منتظم من خلال البرامج القطرية للصندوق. |
Toutefois, nous pensons que les progrès réalisés au niveau d'Action 21 et des traités sur l'environnement ne dépendent pas seulement de leur mise en oeuvre par le biais des programmes nationaux. | UN | إلا أننا نعتقد أن النهوض بجدول أعمال القرن ٢١ والمعاهدات المتعلقة بالبيئة لا يعتمد على تنفيذها من خلال البرامج الوطنية فقط. |
Les sans-abri ont droit à une aide et sont logés dans des refuges d'urgence ou des hôtels, grâce aux programmes généraux daide sociale plutôt qu'aux programmes de logement. | UN | واﻷشخاص الذين يصبحون بلا مأوى مؤهلون للحصول على مساعدة في شكل مأوى طوارئ أو إقامة فندقية من خلال البرامج العامة للمساعدة الاجتماعية بدلاً من برامج اﻹسكان. |
... l'appui du PNUD à la coopération Sud-Sud, par l'intermédiaire de programmes aux niveaux mondial, régional et des pays, est inégalé dans tout le système des Nations Unies. | UN | والدعم الذي يقدمه البرنامج الإنمائي للتعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال البرامج العالمية والإقليمية والقطرية لا تضاهيه أي منظمة أخرى من منظمات الأمم المتحدة. |
Parallèlement, le SERNAM fait connaître leurs droits via des programmes radiophoniques diffusés dans tout le pays. | UN | وفي الوقت نفسه، يعلن المكتب عن حقوقهن من خلال البرامج الإذاعية في كل أنحاء البلد. |
L'ONUDI essaie déjà de faire face à ces préoccupations à travers les programmes intégrés et ses programmes conjoints avec d'autres organismes. | UN | وتحاول اليونيدو معالجة بعض هذه الشواغل من خلال البرامج المتكاملة والبرامج التي تشترك فيها مع وكالات أخرى. |
L'UNICEF appuie le suivi par l'intermédiaire des programmes de pays. | UN | وتقوم اليونيسيف بتقديم الدعم للمتابعة من خلال البرامج القطرية. |
380. A l'étranger, l'identité nationale se projette à travers des programmes de diffusion de la culture hondurienne. | UN | 380- وفي الخارج، يجري التعبير عن الهوية الوطنية من خلال البرامج التي تنشر الثقافة الهندوراسية. |
La Commission a également prié l'Institut, dans le cadre de son mandat, de continuer à aider les pays, à leur demande, à promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes à l'aide de programmes de formation. | UN | ودعت اللجنة أيضا المعهد إلى أن يواصل مساعدة البلدان بناء على طلبها في تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين النساء من خلال البرامج التدريبية. |
À cette fin, nous invitons toutes les organisations internationales compétentes, à la demande des gouvernements et des acteurs intéressés, à contribuer à travers leurs programmes, leurs politiques et leurs activités aux objectifs d'un plein emploi productif et d'un travail décent pour tous conformément aux stratégies nationales de développement. | UN | وتحقيقاًَ لهذه الغاية، ندعو جميع المنظمات الدولية ذات الصلة إلى القيام، بناء على طلب الحكومات الوطنية وأصحاب المصالح ذوي الصلة، بالمساهمة من خلال البرامج والسياسات والأنشطة في تحقيق أهداف العمالة الكاملة والمنتِجة والعمل اللائق للجميع وفقاً لاستراتيجيات التنمية الوطنية. |