"من خلال التدابير" - Translation from Arabic to French

    • par des mesures
        
    • par le biais de mesures
        
    • au moyen de mesures
        
    • en prenant des mesures
        
    • grâce à des mesures
        
    • grâce aux mesures
        
    • à travers des mesures
        
    • en prenant les mesures
        
    • par les mesures
        
    • grâce à des me-sures
        
    • par le biais des mesures
        
    Les causes profondes de cette instabilité doivent être combattues par des mesures et mécanismes politiques idoines et cohérents. UN ويتعين التصدي للأسباب الجذرية لهذا التقلب في الأسعار وذلك من خلال التدابير والآليات المناسبة والمتسقة في مجال السياسات.
    Le Gouvernement égyptien estime que chacun a le droit à la sécurité et que la justice pénale doit être réalisée par des mesures juridiques appropriées. UN وحكومته تعتقد أن اﻷمن من حق الجميع وأن العدالة الجنائية ينبغي أن تتحقق من خلال التدابير القانونية الصحيحة.
    b) Prévention de la discrimination à l'égard des femmes par le biais de mesures législatives et autres UN حظر التمييز ضد المرأة من خلال التدابير التشريعية وتدابير أخرى
    Il est important de comprendre ce mouvement en retour et de trouver des réponses positives à la situation au moyen de mesures préventives axées sur les hommes. UN ومن الأهمية بمكان فهم رد الفعل العكسي، وتطوير ردود إيجابية على الحالة من خلال التدابير الوقائية التي تستهدف الرجال.
    L'Inde entend lutter contre la discrimination et la violence à l'égard des femmes en prenant des mesures législatives et en appliquant rigoureusement les politiques existantes; UN وستعمل الهند على القضاء على التمييز والعنف ضد المرأة من خلال التدابير التشريعية والتنفيذ الفعال للسياسات القائمة.
    Le recrutement préférentiel permettrait ainsi, grâce à des mesures correctives telles que des programmes de formation en cours d'emploi ou d'information et d'autres programmes de renforcement des compétences ou de capacitation, de placer ceux qui ont été défavorisés en position de compétitivité. UN وبالتالي فإن التعيين الإيجابي، من خلال التدابير العلاجية مثل التدريب المهني وبرامج تحسين المهارات وبناء المهارات وغيرها من برامج التمكين، تضع الأشخاص الذين يعانون من ظروف غير مواتية في مركز تنافسي.
    Gains d'efficience et réduction des coûts grâce aux mesures programmées UN البعثات الميدانية تحقيق أوجه كفاءة وخفض التكاليف من خلال التدابير المقررة
    L'efficacité de ce contrôle est renforcée par des mesures organisationnelles et techniques. UN وتتعزز فعالية تلك المراقبة من خلال التدابير التنظيمية والتقنية.
    Le risque de voir des terroristes acquérir des armes de destruction massive pourrait être contré efficacement par des mesures de coopération collective et plus précisément par un désarmement général et complet. UN ويمكن التصدي بفعالية للخطر الجديد المتمثل في حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل من خلال التدابير الجماعية والتعاونية وبالتحديد من خلال نزع السلاح العام والتام.
    69. Le droit à la vie peut et doit être également protégé par des mesures sanitaires. UN ٩٦ - ويمكن، بل يجب أيضا، حماية الحق في الحياة من خلال التدابير الصحية.
    4. Demande aux États Membres d'aider, par des mesures pratiques appropriées, à protéger les sculptures, y compris si nécessaire en les déplaçant provisoirement ou en les soustrayant à la vue du public. UN 4 - تهيب بالدول الأعضاء أن تُساعد من خلال التدابير التقنية الملائمة في صون أعمال النحت، بما في ذلك، عند الاقتضاء، نقلها أو إخفاؤها مؤقتا عن الجمهور.
    4) La maîtrise, par des mesures législatives et administratives, de la possession et de l’utilisation des armes légères et de petit calibre est une recommandation louable. UN ٤ - إن التوصية بالحد من امتلاك اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة واستخدامها من خلال التدابير التشريعية واﻹدارية هي توصية جديرة بالثناء.
    Bien que l'État soit résolu à intervenir pour éliminer par des mesures législatives la discrimination à l'encontre des femmes, ces dernières ne peuvent même pas jouir des droits que leur reconnaissent les lois en vigueur puisque celles-ci ne sont pas appliquées. UN وعلى الرغم من أن الحكومة مصممة على أن تتخذ خطوات من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة من خلال التدابير القانونية، فالمرأة لا تملك حتى التمتع بتلك الحقوق التي تكفلها القوانين القائمة نظرا لعدم إنفاذها.
    iii) Donner des conseils sur les méthodes à suivre pour exécuter les obligations conventionnelles par le biais de mesures nationales. UN `3` إسداء المشورة بشأن نُهُج تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات من خلال التدابير الوطنية.
    Préserver l'intégrité du régime de recherche et de sauvetage, notamment par le biais de mesures de renforcement des capacités UN المحافظة على سلامة نظام البحث والإنقاذ، بما في ذلك من خلال التدابير الرامية إلى بناء القدرات
    Dans de nombreuses sociétés caractérisées par de fortes inégalités sociales, le syndicalisme est entravé et les mouvements de réforme démocratiques réprimés au moyen de mesures qui constituent des violations des droits civils et politiques. UN كما أن التفاوت الاجتماعي الكبير يعرقل الحركات النقابية في مجتمعات عديدة ويقمع عمليات اﻹصلاح الديمقراطي من خلال التدابير التي تنتهك الحقوق المدنية والسياسية.
    L'Inde entend lutter contre la discrimination et la violence à l'égard des femmes en prenant des mesures législatives et en appliquant rigoureusement les politiques existantes; UN وتعمل الهند على القضاء على التمييز والعنف ضد المرأة من خلال التدابير التشريعية والتنفيذ الفعال للسياسات القائمة.
    B. Fonds d'affectation spéciale pour la consolidation de la paix grâce à des mesures concrètes de désarmement UN باء - صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لتوطيد السلام من خلال التدابير العملية لنزع السلاح
    La Suisse continuera néanmoins à réduire les inégalités entre les sexes sur le marché du travail grâce aux mesures existantes. UN غير أن سويسرا ستواصل العمل من خلال التدابير القائمة على تقليص انعدام المساواة بين الجنسين في سوق العمل.
    Les Etats doivent, à travers des mesures nationales vigoureuses et une coopération internationale, maintenir les plus hauts niveaux possibles de sécurité nucléaire, y compris dans la gestion des déchets, et observer des normes et des principes directeurs concernant la comptabilité, la protection physique et le transport des matières nucléaires. UN ينبغي للدول، من خلال التدابير الوطنية القوية والتعاون الدولي، أن تحافظ على أعلى مستويات عملية من اﻷمان النووي، بما في ذلك التصرف بالنفايات، وأن تتقيد بمعايير ومبادئ توجيهية في المسؤولية عن المواد النووية، والوقاية البدنية من المواد النووية ونقلها.
    La CESAO devrait renforcer l'incidence de la formation sur l'exécution du programme en prenant les mesures suivantes : UN 58 - ينبغي للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا تحسين أثر التدريب على أداء البرامج من خلال التدابير التالية:
    Expliquer comment ce droit est garanti et mis en oeuvre par les mesures, législatives ou autres, adoptées par l'État partie. UN يرجى بيان كيفية ضمان هذا الحق وإعماله من خلال التدابير التشريعية أو غير التشريعية التي تتخذها الدولة الطرف.
    Une réunion du Groupe des États intéressés aux mesures de désarmement, en vertu de la résolution 56/24 P de l'Assemblée générale (Consolidation de la paix grâce à des me-sures concrètes de désarmement), aura lieu le mardi 19 novembre 2002 à 10 heures. UN تعقد مجموعة الدول المهتمة بالتدابير العملية لنـزع السلاح، عملا بقرار الجمعية العامة 56/24 عين (توطيد السلام من خلال التدابير العملية لنـزع السلاح) جلسة يوم الثلاثاء، 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، الساعة 00/10. (سيُعلن عن غرفة الاجتماعات لاحقا).
    La Russie a également l'intention d'aider au redressement économique de la région, de toutes les façons possibles, par le biais des mesures évoquées dans le projet de résolution. UN وتنوي روسيا كذلك أن تساعد على اﻹنعاش الاقتصادي لتلك المنطقة بكل طريقة ممكنة، من خلال التدابير المذكورة في مشروع القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more