"من خلال التركيز على" - Translation from Arabic to French

    • en mettant l'accent sur
        
    • en se concentrant sur
        
    • en s'attachant à
        
    • mettant particulièrement l'accent sur les
        
    • en privilégiant
        
    • mettant l'accent sur l'
        
    • grâce à la priorité accordée à
        
    • en focalisant l'attention sur
        
    • en concentrant ses efforts sur le
        
    • en se focalisant sur les
        
    La session en cours avait bien montré que l'UNICEF entendait être le porte-parole des enfants et améliorer leur sort en mettant l'accent sur le principe de l'équité. UN وقالت إن الدورة قد أثبتت بشكل واضح أن اليونيسيف تهدف إلى أن تكون صوتا قويا يتحدث باسم الأطفال، وإلى أن تحقق نتائج من خلال التركيز على الإنصاف.
    La session en cours avait bien montré que l'UNICEF entendait être le porte-parole des enfants et améliorer leur sort en mettant l'accent sur le principe de l'équité. UN وقالت إن الدورة قد أثبتت بشكل واضح أن اليونيسيف تهدف إلى أن تكون صوتا قويا يتحدث باسم الأطفال، وإلى أن تحقق نتائج من خلال التركيز على الإنصاف.
    en mettant l'accent sur les besoins économiques réels d'un État, ce processus permettrait d'utiliser le temps précieux qui reste avant que les réalités sur le terrain n'aient trop changé. UN كما أن من شأنه أن يساعد، من خلال التركيز على الاحتياجات الاقتصادية الحقيقية لإقامة الدولة، في توفير الوقت الثمين والمتبقي قبل أن تتبدل الحقائق القائمة على أرض الواقع تبدلاً مفرطاً.
    Elle a aussi favorisé l'émancipation économique des femmes en se concentrant sur les compétences génératrices de revenus et l'accès au marché. UN وتعزز أيضا تمكين المرأة اقتصاديا من خلال التركيز على المهارات المدرة للدخل والوصول إلى الأسواق.
    Selon M. Sahraoui, il faudrait abandonner cette procédure et cibler les points à traiter en se concentrant sur les sujets de préoccupation précis. UN ودعا السيد صحراوي إلى نبذ هذا الإجراء وصب الاهتمام على البنود المعروضة للمعالجة من خلال التركيز على شواغل محددة.
    55. En 2009, l'UNODC a joué son rôle de catalyseur en s'attachant à promouvoir la coopération Sud-Sud. UN 55- وفي عام 2009، مارس المكتب دوره التحفيزي من خلال التركيز على تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب.
    c) En abordant d'urgence la question de la mortalité infantile et juvénile, en mettant particulièrement l'accent sur les mesures et les traitements préventifs, y compris les vaccinations, l'amélioration de la nutrition et la prévention des maladies contagieuses; UN (ج) التصدي بصورة عاجلة لظاهرة وفيات الرضع والأطفال، ولا سيما من خلال التركيز على التدابير الوقائية والعلاج، بما في ذلك مستويات التحصين، وتحسين التغذية والوقاية من الأمراض السارية؛
    Une approche de la gouvernance démocratique favorise la participation et la responsabilité, en mettant l'accent sur les droits et besoins des plus défavorisés et marginalisés. UN ويعزز نهج الحكم الديمقراطي المشاركة والمساءلة من خلال التركيز على حقوق واحتياجات الفئات الأكثر حرمانا وتهميشا.
    :: Promouvoir le développement durable en Russie arctique en mettant l'accent sur les connaissances autochtones et en donnant aux peuples autochtones les moyens d'y participer davantage. UN :: تقديم الدعم للتنمية المستدامة في منطقة روسيا القطبية من خلال التركيز على معارف الشعوب الأصلية وتعزيز قدرة هذه الشعوب على المشاركة في العملية.
    Le CAC s'attachera également à renforcer la coordination interorganisations en mettant l'accent sur les éléments communs aux conclusions de différentes conférences. UN وسيكرس الاهتمام أيضا لضرورة تعزيز التنسيق على نطاق المنظومة من خلال التركيز على العناصر المشتركة بين المؤتمرات.
    On s'efforce actuellement d'évaluer ces problèmes, en mettant l'accent sur le travail de terrain. UN ويجري العمل اﻵن على تقويم هذه المشاكل من خلال التركيز على العمل الميداني.
    De cette façon, l'initiative < < Une bonne gouvernance maintenant > > a abordé le problème de la pauvreté en mettant l'accent sur les programmes de sécurité alimentaire du Gouvernement. UN وبهذه الطريقة، عالجت مبادرة الحوكمة الرشيدة مشاكل الفقر من خلال التركيز على البرامج الحكومية المعنية بالأمن الغذائي.
    Nous pensons donc que la communauté internationale peut traiter plus efficacement de la prolifération des armes de destruction massive et des transferts illicites d'armes classiques en mettant l'accent sur les activités de courtage illicites. UN ولذا، فإننا نعتقد أنه يمكن للمجتمع الدولي معالجة انتشار أسلحة الدمار الشامل وعمليات النقل غير المشروع للأسلحة التقليدية بفعالية أكبر من خلال التركيز على أنشطة السمسرة غير المشروعة في حد ذاتها.
    en se concentrant sur les pratiques pertinentes, les États peuvent économiser des ressources et éviter des pertes. UN ويمكن للدول، من خلال التركيز على الممارسات الملائمة، الحفاظ على الموارد وتجنب الخسائر.
    Parfois les gens pensent qu'ils peuvent éviter le processus de deuil en se concentrant sur un but extérieur. Open Subtitles أحيانا الناس يعتقدون انهم يستطيعون الألتفاف حول عملية الحزن من خلال التركيز على هدف خارجي
    5. En 2009, l'UNODC a joué son rôle de catalyseur en s'attachant à promouvoir la coopération Sud-Sud. UN 5- في عام 2009، مارس المكتب دوره التحفيزي من خلال التركيز على تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب.
    b) D'aborder d'urgence la question de la mortalité infantile et postinfantile, en mettant particulièrement l'accent sur les mesures et les traitements préventifs, y compris les vaccinations, l'amélioration de la nutrition et la prévention des maladies contagieuses et du paludisme; UN (ب) القيام بصورة عاجلة بالتصدي لظاهرة وفيات الرضع والأطفال، ولا سيما من خلال التركيز على التدابير الوقائية والعلاجية، بما في ذلك مستويات التحصين، وتحسين التغذية والوقاية من الأمراض المعدية والملاريا؛
    Ce décret prévoit également des programmes visant la stabilité politique en privilégiant l'investissement tant public que privé. UN وتوجد أيضاً برامج تهدف إلى تحقيق الاستقرار السياسي من خلال التركيز على استثمارات القطاع العام والقطاع الخاص.
    Divers pays de la région, dont le sien, ont entrepris d'adapter leurs stratégies nationales de développement pour atteindre un développement durable pour tous en mettant l'accent sur l'innovation et la créativité. UN وقد بدأ عدد من البلدان في المنطقة بما في ذلك بلده، في إعداد استراتيجيات إنمائية وطنية لتحقيق التنمية المستدامة والشاملة من خلال التركيز على الابتكار والإبداع.
    Elle a souligné l'évolution intervenue au cours des 40 années de mise en place de l'État-providence dans son pays, où était désormais assuré un taux d'activité élevé des femmes et des hommes grâce à la priorité accordée à la législation, aux régimes de sécurité sociale et à l'égalité des sexes. UN وشددت على التطور في 40 سنة من بناء دولة الرفاه في النرويج التي ضمنت للمرأة والرجل مستوى رفيعاً من المشاركة في القوة العاملة، من خلال التركيز على التشريعات ومشاريع الضمان الاجتماعي، والمساواة بين الجنسين.
    Le projet de résolution cherche à promouvoir l'ordre du jour des armes légères en focalisant l'attention sur ce qui est possible et réalisable dans les circonstances actuelles. UN يسعى مشروع القرار إلى تعزيز جدول الأعمال المعني بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من خلال التركيز على ما هو ممكن وقابل للتحقيق في ظل الظروف الراهنة.
    Pendant l'exercice biennal 2012-2013, l'ONUDI développera son Programme régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes en concentrant ses efforts sur le changement structurel et la diversification économique. UN وفي فترة السنتين 2012-2013، ستبني اليونيدو على البرنامج الإقليمي لأمريكا اللاتينية والكاريـبي من خلال التركيز على التغيير الهيكلي من أجل التنويع الاقتصادي.
    Les commissions régionales l'ont aidé à s'acquitter de ses missions essentiellement en se focalisant sur les dimensions régionales des problèmes de développement. UN ودعمت اللجان الإقليمية ولايات المجلس بشكل أساسي من خلال التركيز على الأبعاد الإقليمية للتحديات الإنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more