"من خلال التضامن" - Translation from Arabic to French

    • grâce à la solidarité
        
    • par la solidarité
        
    • par le biais de la solidarité
        
    Il s'agit en effet d'un défi redoutable qu'on ne pourra relever que grâce à la solidarité et à la coopération aux niveaux régional et international. UN إنه لتحدٍ رهيب بالفعل، ولا يمكن مواجهته إلا من خلال التضامن والتعاون مع المجتمعات على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Cela veut dire qu'il faut lui donner davantage de possibilités de participer pleinement aux différents aspects du développement, en améliorant la qualité de la vie et en stimulant, grâce à la solidarité, ses capacités de création et de production. UN وهذا يشمل زيادة الفرص المتاحة لهم للاشتراك الشامل في مختلف جوانب التنمية، وتطوير حياتهم وتعهد قدرتهم اﻹبداعية واﻹنتاجية بالرعاية من خلال التضامن.
    Conférence mondiale des maires pour la paix grâce à la solidarité intervilles 1. Africa-America Institute UN 12 - المؤتمر العالمي للعمد من أجل تحقيق السلام من خلال التضامن المشترك بين المدن
    La Tunisie a lancé cette initiative en se basant sur une expérience nationale qui a fait ses preuves et qui a permis de réduire la pauvreté, estimée aujourd'hui à près de 6 %, par la solidarité. UN وقد تقدمت تونس بهذه المبادرة انطلاقا من تجربتها الوطنية التي أثبتت فعاليتها، إذ سمحت بالحد من الفقر، الذي يُقدر بأنه لا يتجاوز 6 في المائة حاليا، وذلك من خلال التضامن.
    Notre but doit être d'instaurer un monde meilleur et plus sûr pour toutes les nations, grandes ou petites, par la solidarité, la coopération et l'action concertée. UN ويجب أن يكون هدفنا عالماً أفضل وأكثر أمناً لجميع الأمم، الكبيرة منها والصغيرة، من خلال التضامن والتعاون والعمل المشترك.
    Fournir une protection et rechercher des solutions par le biais de la solidarité globale UN ضمان الحماية والتماس الحلول من خلال التضامن العالمي
    Ce faisant, un État ne renonce pas à ses droits inaliénables, mais les exerce de manière responsable dans un monde où le problème de l'énergie peut être réglée uniquement grâce à la solidarité et le développement durable. UN فاحترام الدولة لهذه الواجبات لا يعني التخلي عن حقوقها الثابتة، بل أنه ببساطة يعني ممارستها بمسؤولية في عالم حيث لا يمكن معالجة مسألة الطاقة فيه إلاّ من خلال التضامن وبقصد التنمية المستدامة.
    Ce faisant, un État ne renonce pas à ses droits inaliénables, mais les exerce de manière responsable dans un monde où le problème de l'énergie peut être réglée uniquement grâce à la solidarité et le développement durable. UN فاحترام الدولة لهذه الواجبات لا يعني التخلي عن حقوقها الثابتة، بل أنه ببساطة يعني ممارستها بمسؤولية في عالم حيث لا يمكن معالجة مسألة الطاقة فيه إلاّ من خلال التضامن وبقصد التنمية المستدامة.
    Tous les pays doivent œuvrer de concert pour consolider le patrimoine commun de l'humanité, rejeter la violence et prévenir les conflits grâce à la solidarité, au dialogue, à la tolérance et à la compréhension, en luttant contre les préjugés et l'intolérance qui appartiennent au passé. UN ونحن، كبقية الأمم، علينا أن نعمل معا لتعزيز إرثنا البشري المشترك ورفض العنف ومنع الصراع من خلال التضامن والحوار والتسامح والتفاهم مبتعدين عن قوالب الماضي والتعصب السائد فيه.
    Cuba a contribué à améliorer les droits de l'homme grâce à la solidarité internationale et était attachée aux droits de l'homme comme le reflétait le fait qu'elle avait accepté 60 recommandations. UN وقد ساهمت كوبا في النهوض بحقوق الإنسان من خلال التضامن الدولي والتزمت بحقوق الإنسان، وهو ما تجلى في التوصيات الستين التي قبلتها.
    Unité grâce à la solidarité et la coopération UN الوحدة من خلال التضامن والتنسيق
    La Conférence régionale pour l'Asie et le Pacifique de la Conférence mondiale des maires pour la paix grâce à la solidarité intervilles s'est tenue du 27 au 30 juin 1995 (participation : 57 villes de 13 pays). UN عُقد المؤتمر الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ المنبثق عن المؤتمر العالمي للعمد من أجل السلام من خلال التضامن المشترك بين المدن في الفترة من 27إلى 30 حزيران/يونيه 1995 (المشاركون: 57 مدينة من 13 بلدا).
    Le Honduras, comme tous les autres pays en développement, est profondément engagé dans des processus visant à lutter contre la pauvreté et le sous-développement, à mobiliser le potentiel de sa population et de ses ressources pour parvenir à une croissance accélérée, équitable et soutenue, en oeuvrant en commun pour multiplier l'effet des efforts déployés au plan national, grâce à la solidarité, la coopération et la confiance en soi collective. UN وهنـــدوراس، شأنها شأن جميع البلدان الناميــة اﻷخــرى، ملتزمة التزاما عميقا بالعمليات الرامية الى مكافحــة الفقــــر والتخلــف وبتعبئة طاقات شعبها ومواردها من أجل تحقيق نمو سريع ومنصف ومتواصل، والعمل بيد واحدة لتعزيز نتائج الجهــود الوطنية من خلال التضامن والتعاون والثقة المتبادلة.
    Reconnaissant que la Déclaration constitue la source d'inspiration et la base de toute amélioration dans le domaine des droits de l'homme, et prenant note des progrès accomplis en la matière au cours des cinquante dernières années grâce à la solidarité et aux efforts nationaux et internationaux, UN وإذ تسلﱢم بكون الاعلان مصدر الالهام وأساس التقدم في ميدان حقوق الانسان، وإذ تحيط علماً بالتحسينات التي أُنجزت في ذلك الميدان خلال العقود الخمسة الماضية من خلال التضامن والجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي،
    Chacun sait que les dépenses sociales augmentent plus rapidement que le produit national brut et que les familles, étant touchées de plus près par les problèmes de leurs membres, sont mieux à même de les résoudre et de les assumer pleinement grâce à la solidarité. UN من الحقائق المعروفة أن الإنفاق الاجتماعي يزداد بشكل أسرع مما يزداد به الناتج الوطني الإجمالي، وأن الأسرة باعتبارها ألصق بالمشاكل التي تؤثر على أفرادها، تستطيع بشكل أفضل أن تقدم حلولا لهذه المشاكل، وتتحمل مسؤوليات كاملة في هذا الصدد، من خلال التضامن المشترك.
    La quatrième Conférence générale de la Conférence mondiale des maires pour la paix grâce à la solidarité intervilles (Hiroshima et Nagasaki) s'est tenue du 4 au 9 août 1997 (participation : 117 villes de 33 pays). UN وفي الفترة من 4 إلى 9 آب/أغسطس 1997، عُقد المؤتمر العام الرابع للمؤتمر العالمي للعمد من أجل السلام من خلال التضامن المشترك بين المدن (هيروشيما وناغازاكي). (المشاركون: 117 مدينة من 33 بلدا).
    C'est dire qu'il est besoin d'une approche intégrée de la communauté internationale reposant sur une étroite coordination entre le Haut Commissariat pour les réfugiés et ses partenaires, étayée par la solidarité internationale et un partage des fardeaux. UN وبالتالي، فمن الضروري أن يتبع المجتمع الدولي نهجا متكاملا من خلال تعزيز التنسيق بين المفوضية وشركائها، ومواصلة ذلك النهج من خلال التضامن وتقاسم اﻷعباء على الصعيد الدولي.
    Enfin, face à la catastrophe nucléaire survenue au Japon, il est impératif que nous démontrions, par la solidarité internationale et l'engagement constant de toutes les parties prenantes, que nous avons la capacité d'effacer définitivement toutes les séquelles de catastrophes nucléaires comme celle de Tchernobyl. UN أخيرا، في ضوء الكارثة النووية في اليابان، من الضروري أن نظهر من خلال التضامن العالمي واستمرار التزام تجاه جميع أصحاب المصلحة، أن لدينا القدرة على وضع حد لتركة نووية مثل التي خلفتها تشيرنوبيل.
    La création de la Communauté de l'Afrique de l'Est a été inspirée par le fait que ce n'est que par la solidarité que l'on peut faire face aux problèmes qui continuent d'affecter les citoyens des trois pays membres. UN 78 - ومضى يقول إن إنشاء جماعة شرق أفريقيا يرجع إلى ملاحظة أنه لا يمكن مواجهة المشاكل التي يظل مواطنو البلدان الثلاثة الأعضاء يعانون منها إلا من خلال التضامن.
    Fournir une protection et rechercher des solutions par le biais de la solidarité globale UN ضمان الحماية والتماس الحلول من خلال التضامن العالمي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more