"من خلال الجهود المشتركة" - Translation from Arabic to French

    • grâce aux efforts conjoints
        
    • par des efforts conjoints
        
    • grâce aux efforts conjugués
        
    • les efforts conjoints
        
    • par des efforts collectifs
        
    • grâce à des efforts conjoints
        
    • grâce aux activités conjointes
        
    • par le biais d'efforts conjoints
        
    Nous sommes convaincus que le retour à la normale dans les territoires touchés ne sera possible que grâce aux efforts conjoints de la communauté internationale. UN ونحن نعتقد أنه لا يمكن استعادة مظاهر الحياة الطبيعية بالكامل في المناطق المتضررة إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي.
    Nous le pourrons que grâce aux efforts conjoints de tous les États, qui sont collectivement responsables du sort du monde. UN كيف يمكـــــن تحقيق هـذا الهدف؟ لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الجهود المشتركة لجميع الدول المسؤولة جماعيا عن مصير العالم.
    En cette période de l'après-guerre froide, ce n'est que grâce aux efforts conjoints de la communauté internationale que nous pouvons maintenir et promouvoir la paix et la stabilité mondiales. UN ولن يتسنى لنا، في عهد ما بعد الحرب الباردة، دعم وتعزيز السلم والاستقرار العالميين إلا من خلال الجهود المشتركة للمجتمع الدولي.
    La Bulgarie est elle aussi fermement convaincue que le terrorisme international menace tous les États, et qu'il ne peut être vaincu que par des efforts conjoints. UN ولدى بلغاريا أيضا اقتناع راسخ بأن الإرهاب الدولي يهدد جميع الدول وأنه لا يمكن التعامل معه إلا من خلال الجهود المشتركة.
    Nous pourrions souligner avec une certaine satisfaction que, grâce aux efforts conjugués des gens par delà les frontières, la réponse à ces nouvelles menaces pour la sécurité humaine donne lieu à un nouveau sentiment d'accomplissement. UN ويمكننا أن نشير ببعض الارتياح إلى أنه يوجد، من خلال الجهود المشتركة للشعوب التي تعمل سويا عبر الحدود، شعور بازغ بالانجاز في الرد على هذه التهديدات الجديدة لﻷمن البشري.
    Seuls les efforts conjoints et la coopération mutuelle des peuples de tous les pays permettront la concrétisation de cet objectif. UN ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا من خلال الجهود المشتركة والتعاون المتبادل بين شعوب جميع البلدان.
    Ce n'est que par des efforts collectifs reposant sur la coopération et le compromis qu'il est possible de créer un environnement de sécurité stable pour l'humanité. UN ولا يمكن إضفاء جو أمني مستقر بالنسبة لجميع البشرية إلا من خلال الجهود المشتركة التي تقوم على التعاون والتوافقية.
    Ma délégation reste convaincue que, grâce à des efforts conjoints comme cette initiative, nous continuerons à faire en sorte que, plus que jamais et dans un plus grand nombre de pays, les diamants deviennent une source de financement pour le développement économique. UN ويظل وفد بلدي على ثقة بأننا سنواصل، من خلال الجهود المشتركة مثل هذه المبادرة، كفالة تحوّل الماس، اليوم أكثر من أي وقت مضى وفي عدد أكبر من البلدان، إلى مصدر رئيسي لتمويل التنمية الاقتصادية.
    Au cours de l'exercice, la FNUOD prévoit de renforcer le dialogue avec les autorités civiles et les communautés locales grâce aux activités conjointes du Groupe d'observateurs au Golan et du spécialiste des affaires civiles pour faire mieux connaître son mandat et ses activités et en promouvoir le soutien. UN 8 - وأثناء فترة الميزانية، تزمع القوة القيام، من خلال الجهود المشتركة لفريق مراقبي الجولان وموظف الشؤون المدنية، بتعزيز التواصل مع السلطات المدنية والمجتمعات المحلية من أجل توضيح ولاية القوة وأنشطتها والعمل على حشد التأييد لهما.
    Elargir l'espace humanitaire pour les réfugiés et les autres personnes relevant de la compétence du HCR au niveau national par le biais d'efforts conjoints avec les gouvernements ; UN :: توسيع المجال الإنساني بالنسبة للاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين يعنى بهم على المستوى الوطني من خلال الجهود المشتركة مع الحكومات الوطنية.
    C'était pourquoi le Fonds s'employait activement à établir des listes d'experts nationaux grâce aux efforts conjoints des bureaux de pays et des équipes de soutien aux pays. UN وهذا هو السبب في أن الصندوق يشارك حاليا بنشاط في وضع قوائم بالخبراء الوطنيين من خلال الجهود المشتركة للمكاتب القطرية وأفرقة الدعم القطري.
    C’est avant tout grâce à une utilisation pleine et entière de son potentiel existant que l’ONUDI doit se renforcer, et telle est la politique suivie actuellement grâce aux efforts conjoints des États Membres et du Secrétariat. UN فاليونيدو ينبغي أن تعزز أولا وقبل كل شيء من خلال أتم استغلال لامكاناتها الحالية، وهي سياسة تُنتهج اﻵن من خلال الجهود المشتركة التي تبذلها الدول اﻷعضاء واﻷمانة.
    C'était pourquoi le Fonds s'employait activement à établir des listes d'experts nationaux grâce aux efforts conjoints des bureaux de pays et des équipes de soutien aux pays. UN وهذا هو السبب في أن الصندوق يشارك حاليا بنشاط في وضع قوائم بالخبراء الوطنيين من خلال الجهود المشتركة للمكاتب القطرية وأفرقة الدعم القطري.
    Il est également possible d'obtenir, grâce aux efforts conjoints des universités, des chefs d'entreprise et des agriculteurs locaux, des financements privés pour encourager le recours aux engrais biologiques et aux biotechnologies. UN وبالمثل، يمكن البدء في الاستعانة بالتمويل الخاص لتعزيز تكنولوجيات اﻷسمدة العضوية والتكنولوجيات اﻹحيائية من خلال الجهود المشتركة التي تبذلها الجامعات المحلية ومباشرو اﻷعمال الحرة والمزارعون.
    Je voudrais exprimer l'espoir que grâce aux efforts conjoints des parties concernées et de la communauté internationale, le Moyen-Orient deviendra une région où tous les peuples vivent dans la paix, la sécurité, la prospérité et la dignité à laquelle ils aspirent et qu'ils méritent. UN ويحدوني الأمل في أنه من خلال الجهود المشتركة للأطراف المعنية والمجتمع الدولي سيصبح الشرق الأوسط منطقة تعيش فيها جميع الشعوب في سلام وأمن ورفاهة وكرامة، وهذا ما تتطلع إليه تلك الشعوب وهذا ما تستحقه.
    La formation en cours destinée aux militaires sur le terrain s'était aussi poursuivie grâce aux efforts conjoints du Bureau des droits de l'homme pour la région orientale à Kenema et du siège de la Section à Freetown. UN واستمر تدريب قوات الشرطة في سيراليون في الميدان أيضا من خلال الجهود المشتركة للمكتب الإقليمي الشرقي لحقوق الإنسان في كينيما والمقر في فريتاون.
    Nous pensons que grâce aux efforts conjoints des autorités gouvernementales et du nombreux personnel dévoué qui participe à la lutte antimines sur le terrain, ainsi que grâce à la généreuse aide internationale, la Croatie devrait être exempte de mines d'ici 2009. UN ونعتقد أن كرواتيا، من خلال الجهود المشتركة التي تبذلها السلطات الحكومية والعديد من الموظفين المثابرين المعنيين بالإجراءات المتعلقة بالألغام على الأرض، بالإضافة إلى المساعدة الدولية السخية، ينبغي أن تصبح خالية من الألغام بحلول عام 2009.
    En bref, le monde se trouve à la croisée des chemins : ou bien il préserve par des efforts conjoints les résultats positifs en matière de non-prolifération et de limitation des armes nucléaires, ou bien il s'expose à la perspective très réelle d'une situation de chaos et de puissance militaire incontrôlable. UN وباختصار فإن العالم قد أصبح في مفترق طرق: فإما أن يعمل من خلال الجهود المشتركة من أجل المحافظة على الإنجازات الإيجابية التي تحققت في ميداني عدم الانتشار ونزع السلاح النووي أو أن يواجه احتمالات حقيقية لحدوث فوضى ولفقدان السيطرة على القوة العسكرية.
    Elles sont mises en œuvre grâce aux efforts conjugués des personnes handicapées elles-mêmes, de leur famille et communauté, et des pouvoirs publics chargés de la santé, de l'éducation, de la formation professionnelle, des services sociaux et autres. UN ويتم تنفيذ هذه المبادرات من خلال الجهود المشتركة التي يبذلها الأشخاص ذوو الإعاقة وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية، والإدارات الحكومية المعنية بالصحة والتعليم والتدريب المهني والخدمات الاجتماعية وغيرها.
    Comme l'a souligné le Président de l'Assemblée générale, ce sont les efforts conjoints déployés par tous les États Membres qui ont permis d'obtenir ces résultats. UN وكما أوضح رئيس الجمعية العامة، فإن هذه الانجازات تحققت من خلال الجهود المشتركة للدول الأعضاء كافة.
    Ce n'est que par des efforts collectifs reposant sur la coopération et le compromis qu'il est possible de créer un environnement de sécurité stable pour l'humanité. UN ولا يمكن إضفاء جو أمني مستقر بالنسبة لجميع البشرية إلا من خلال الجهود المشتركة التي تقوم على التعاون والتوافقية.
    Il est très important que tous les pays apportent leur appui en ce sens, et nous espérons que, grâce à des efforts conjoints, le Fonds pourra démarrer ses activités et parvenir aux résultats escomptés. UN ومن المهم للغاية أن تبدي جميع البلدان دعمها في هذا الصدد، ونرجو أن يتمكن هذا الصندوق من خلال الجهود المشتركة من بدء العمل سريعا وأن يحقق النتائج المنتظرة منه.
    Au cours de l'exercice, la FNUOD prévoit de renforcer le dialogue avec les autorités civiles et les communautés locales grâce aux activités conjointes du Groupe d'observateurs au Golan et du spécialiste des affaires civiles pour faire mieux connaître son mandat et ses activités et d'en promouvoir le soutien. UN 8 - وأثناء فترة الميزانية، تزمع القوة أن تعزز، من خلال الجهود المشتركة لفريق مراقبي الجولان وموظف الشؤون المدنية، التواصل مع السلطات المدنية والمجتمعات المحلية من أجل توضيح ولاية القوة وأنشطتها وحشد التأييد لهما.
    On a fait valoir que la lutte contre la discrimination est une question mondiale qui doit être abordée par le biais d'efforts conjoints, et rappelé l'importance des droits économiques, sociaux et culturels dans la vie des victimes. UN وتم التشديد على أن التصدي للتمييز قضية عالمية ولا بد من معالجتها من خلال الجهود المشتركة. وتمت الإشارة أيضا إلى أهمية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لحياة الضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more