Osama Ben Laden n'est plus là, et l'idée que le changement ne peut être imposé que par la violence a été ensevelie avec lui. | UN | ومضى أسامة بن لادن، ودفنت معه الفكرة القائلة بأن التغيير لا يأتي إلا من خلال العنف. |
Pour le Honduras, les différends frontaliers ne se règlent pas par la violence. | UN | إن حل أي نزاع حدودي بالنسبة إلى هندوراس لا يمكن الوصول إليه من خلال العنف. |
Les parties méritent d'être louées pour le courage et la volonté remarquables dont elles ont fait preuve pour favoriser le processus de paix en dépit d'une opposition interne et de tentatives de faire dérailler ce processus par la violence et la terreur. | UN | واﻷطراف تستحق منا الثناء على شجاعتها والتزامها الرائعين بالسير قدما في العملية السلمية بالرغم من المعارضة الداخلية ومحاولات تقويض عملية السلام من خلال العنف والارهاب. |
Le Comité exécutif du Haut Commissaire des Nations Unies aux réfugiés a condamné la persécution par le biais de la violence sexuelle, qui constitue une violation flagrante des droits de l'homme, une infraction grave au droit humanitaire et une atteinte particulièrement grave à la dignité de la personne humaine. | UN | وقد أدانت اللجنة التنفيذية لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين الاضطهاد من خلال العنف الجنسي بوصفه انتهاكاً جسيماً لحقوق اﻹنسان وخرقاً جسيماً للقانون اﻹنساني وجريمة بالغة الخطورة تجاه الكرامة اﻹنسانية. |
4.1 Les propriétaires, exploitants, éditeurs et rédacteurs en chef s'abstiennent de publier des renseignements personnels sur toute personne, notamment son nom, son adresse ou son lieu de travail, si la publication de tels renseignements constitue une menace grave à sa vie ou à sa sécurité, par le biais d'actes de violence de membres de milices ou d'autres moyens. | UN | 4-1 يمتنع أصحاب وسائط الإعلام المطبوعة والمشغلون لها والمحررون عن نشر أي تفاصيل شخصية تتعلق بأي شخص، بما في ذلك اسمه وعنوانه ومكان عمله، إذا كان نشر مثل هذه التفاصيل يعرض حياة هذا الشخص أو سلامته أو أمنه إلى خطر كبير من خلال العنف الذي يمارسه أعضاء لجان الأمن الأهلية وغير ذلك. |
La loyauté de l'armée, de la police ou des services secrets en matière de contrôle ou de répression des opposants est absolument prioritaire pour les régimes autocratiques, qui gouvernent principalement par la violence. | UN | ويعد ولاء الجيش أو الشرطة أو الأجهزة السرية في مراقبة المعارضين أو قمعهم من الأولويات الضرورية بالنسبة للنظم الأوتوقراطية التي تحكم أساساً من خلال العنف. |
Il existe donc manifestement un risque qu'elle soit mise en détention et que les autorités égyptiennes essaient de lui soutirer des informations par la violence et la torture. | UN | وبالتالي، ثمة خطورة واضحة في احتجازها وستسعى السلطات المصرية إلى الحصول على معلومات منها من خلال العنف والتعذيب البدنيين. |
De très nombreux enfants, y compris de très jeunes fillettes, ont été marqués psychologiquement par la violence, l'exploitation et les traumatismes qu'ils ont subis. | UN | وهناك عدد لا يحصى من الأطفال، منهم فتيات في سن يانعة، تعرضوا لأذى نفسي من خلال العنف والاستغلال وأشكال الأذى الأخرى التي مورست ضدهم. |
L'APE veut s'imposer par la violence. | Open Subtitles | إن الـ " أوبا " تُطالب بالشرعية من خلال العنف |
La remise en cause de situations et de droits historiquement consacrés est de nature à ouvrir la voie à une logique aux conséquences imprévisibles, pouvant notamment conduire, par la violence exercée au nom d'une conception extrémiste de la religion, à des troubles dans différentes parties de l'Inde et dont l'écho international et spécialement régional pourrait provoquer des répercussions sur la paix et la sécurité dans la région. | UN | ومن شأن إعادة طرح أوضاع وحقوق مكرسة تاريخياً أن تفتح المجال أمام منطق لا يمكن توقع عواقبه ويمكن أن يؤدي خاصة، من خلال العنف الذي تحركه نظرة متطرفة إلى الدين، إلى اضطرابات في مختلف أنحاء الهند يمكن أن يحدث وقعها الدولي ولا سيما الاقليمي مضاعفات على السلم واﻷمن في المنطقة. |
Le représentant de la Fédération de Russie se déclare convaincu que c'est dans le cadre du processus démocratique du libre arbitre, du fédéralisme et de l'autodétermination nationale et culturelle et non par la violence, le séparatisme et l'extrémisme que les peuples pourront réaffirmer leur statut politique, tout en garantissant leur développement économique, social et culturel et leur bien-être. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه، في إطار عملية ديمقراطية حرة، وعن طريق الاتحادية وتقرير المصير الوطني والثقافي، وليس من خلال العنف والانفصالية والتطرف، يمكن للشعوب أن تعيد تأكيد مركزها السياسي باﻹضافة إلى ضمان رفاهها وتنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Al-Qaida repose sur une idéologie extrémiste violente et sur des réseaux et des individus qui la mettent en œuvre par la violence terroriste. | UN | 10 - يقوم تنظيم القاعدة على إيديولوجية عنيفة متطرفة، وينفذ عملياته شبكات وأفراد يسعون إلى تحقيق تلك الأفكار من خلال العنف الإرهابي. |
La participation globale au scrutin, l'enthousiasme avec lequel les électeurs sont aller voter, et l'échec des tentatives visant à s'opposer par la violence et l'intimidation au déroulement du scrutin, ont suscité des réactions positives tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de l'Iraq, y compris de la part du Conseil de sécurité. | UN | وقد كان إقبال الناخبين العام، والحماس الذي اتسمت به مشاركة الناخبين، وفشل الجهود الرامية إلى عرقلة الانتخابات من خلال العنف والتخويف، بمثابة استجابة إيجابية من داخل العراق وخارجه على حد سواء، بما في ذلك من مجلس الأمن. |
Cet assassinat de civils innocents commis de sang-froid par des terroristes fidèles au Président Arafat semble être destiné non seulement à accélérer la campagne terroriste actuellement menée par les Palestiniens, mais aussi à faire obstacle, par la violence et la terreur, au processus démocratique israélien. | UN | وهذه العملية الوحشية لقتل مدنيين أبرياء على أيدي إرهابيين موالين للرئيس عرفات لم تكن فيما يبدو تستهدف فحسب تصعيد الحملة الإرهابية الفلسطينية المتواصلة، بل كانت تهدف أيضا إلى التدخل في العملية الديمقراطية الإسرائيلية، من خلال العنف والإرهاب. |
Cela ne se fera pas par la violence ou par les actes terroristes commis par des groupes extrémistes contre des citoyens israéliens; ces violences ne font qu'affaiblir la cause palestinienne et réduire l'appui de l'opinion publique israélienne à une reprise rapide des pourparlers de paix. | UN | ولكنه لن يتحقق من خلال العنف والأعمال الإرهابية التي تقوم بها الجماعات المتطرفة ضد المواطنين الإسرائيليين. وهذا العنف يضعف القضية الفلسطينية فقط ويقلل من تأييد الرأي العام الإسرائيلي للاستئناف الفوري لمحادثات السلام. |
Les droits des personnes handicapées autochtones, des femmes en particulier, à la santé sexuelle et à la procréation sont fréquemment violés par la violence sexuelle, la contraception forcée et la réprobation suscitée par les relations sexuelles et la procréation de ces personnes. | UN | 61- وكثيراً ما تُنتهك حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية في الصحة الجنسية والإنجابية من خلال العنف الجنسي ومنع الحمل القسري والوصم المتعلق بالحياة الجنسية والإنجاب(). |
Les droits des personnes handicapées autochtones, des femmes en particulier, à la santé sexuelle et à la procréation sont fréquemment violés par la violence sexuelle, la contraception forcée et la réprobation suscitée par les relations sexuelles et la procréation de ces personnes. | UN | 62- وكثيراً ما تُنتهك حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية في الصحة الجنسية والإنجابية من خلال العنف الجنسي ومنع الحمل القسري والوصم المتعلق بالحياة الجنسية والإنجاب(). |
Les droits des personnes handicapées autochtones, des femmes en particulier, à la santé sexuelle et à la procréation sont fréquemment violés par la violence sexuelle, la contraception forcée et la réprobation suscitée par les relations sexuelles et la procréation de ces personnes. | UN | 62- وكثيراً ما تُنتهك حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية في الصحة الجنسية والإنجابية من خلال العنف الجنسي ومنع الحمل القسري والوصم المتعلق بالحياة الجنسية والإنجاب(). |
a) Condamne fermement la persécution par le biais de la violence sexuelle qui, outre qu'elle constitue une violation flagrante des droits de l'homme et aussi, dans le contexte d'un conflit armé, une infraction grave au droit humanitaire, représente une atteinte particulièrement grave à la dignité de la personne humaine; | UN | )أ( تدين بشدة الاضطهاد من خلال العنف الجنسي، الذي لا يشكل وحسب انتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان وكذلك اخلالا خطيرا بالقانون الانساني عندما يرتكب في سياق نزاع مسلح، وانما يعتبر أيضا وعلى وجه الخصوص جريمة خطيرة تمس الكرامة اﻹنسانية؛ |
a) Condamne fermement la persécution par le biais de la violence sexuelle qui, outre qu'elle constitue une violation flagrante des droits de l'homme et aussi, dans le contexte d'un conflit armé, une infraction grave au droit humanitaire, représente une atteinte particulièrement grave à la dignité de la personne humaine; | UN | )أ( تدين بشدة الاضطهاد من خلال العنف الجنسي، الذي لا يشكل وحسب انتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان وكذلك اخلالا خطيرا بالقانون الانساني عندما يرتكب في سياق نزاع مسلح، وانما يعتبر أيضا وعلى وجه الخصوص جريمة خطيرة تمس الكرامة اﻹنسانية؛ |
Prenant acte des rapports selon lesquels les réfugiés et les demandeurs d'asile, y compris les enfants, avaient été victimes de viols ou d'autres formes de violence sexuelle au cours de leur fuite ou dès leur arrivée dans des pays d'asile et condamnant fermement la persécution par le biais de la violence sexuelle, ils demandent aux Etats de prendre des mesures concrètes pour déceler, dissuader et sanctionner de tels actes. | UN | وبعد أن لاحظت اللجنة التقارير التي تفيد بتعرض اللاجئين وطالبي اللجوء، بمن فيهم اﻷطفال، للاغتصاب أو غيره من ضروب العنف الجنسي خلال هروبهم أو إثر وصولهم الى البلدان التي لجأوا اليها، وبعد أن أدانت بقوة الاضطهاد من خلال العنف الجنسي، طلبت من الدول اتخاذ اجراءات ملموسة لكشف مثل هذه اﻷعمال وردع مرتكبيها وانصاف ضحاياها. |
5.1 Les exploitants des organes de radiodiffusion et de télédiffusion s'abstiennent de diffuser des renseignements personnels sur toute personne, notamment son nom, son adresse et son lieu de travail, si la diffusion de ces renseignements constitue une menace grave pour sa vie ou sa sécurité par le biais d'actes de violence de membres de milices ou par d'autres moyens. | UN | 5-1 يمتنع مشغلو محطات الإذاعة والتلفزيون عن بث أي تفاصيل شخصية تتعلق بأي شخص، بما في ذلك اسمه وعنوانه ومكان عمله، إذا كان بث مثل هذه التفاصيل يعرض حياة هذا الشخص أو سلامته أو أمنه إلى خطر كبير من خلال العنف الذي يمارسه أعضاء لجان الأمن الأهلية وغير ذلك. |