Même si des progrès ont été réalisés grâce à des initiatives internationales, l'accès à l'eau potable et à des systèmes d'irrigation efficaces demeure problématique et contribue à l'insécurité alimentaire dans le monde. | UN | وبالرغم من أوجه التقدم التي أحرزت من خلال المبادرات العالمية، لا تزال إمكانية الحصول على المياه النقية وسبل الري الفعالة أمرا محفوفا بالمشاكل، بما يسهم في انعدام الأمن الغذائي على الصعيد العالمي. |
Ces mesures sont particulièrement troublantes car elles sapent sérieusement le processus de paix auquel il avait été possible de parvenir grâce à des initiatives audacieuses et courageuses prises précédemment. | UN | وإن هذه التدابير مقلقة بشكل خاص ﻷنها تقوض تقويضا خطيرا عمليــة السلام التي تم الوصول إليها من خلال المبادرات الجريئــة والشجاعة التي اتخذت في وقت سابق. |
Dans son engagement social et culturel, la fondation se penche, par des initiatives sociales et culturelles, sur les problèmes pédagogiques et éducatifs des jeunes. | UN | وتوجه المؤسسة، في نطاق التزامها الاجتماعي والثقافي، أداة خاصة إلى المشاكل التربوية والتعليمية للشباب من خلال المبادرات الاجتماعية والثقافية. |
Le recul constant de la mortalité infantile au cours des 20 dernières années a été attribué au recours accru à des interventions sanitaires à fort impact, intensifiées par des initiatives multipartites. | UN | ويُعزى الانخفاض المطرد في معدل وفيات الأطفال خلال العقدين الماضيين إلى زيادة اللجوء إلى التدخلات الصحية العالية الأثر، وتوسيع نطاقها من خلال المبادرات المتعددة الجهات. |
Cette notion s'inscrit, bien sûr, dans la tradition qui veut que l'intégration de l'Europe ait essentiellement progressé par le biais d'initiatives d'ordre économique. | UN | وهذا المفهوم ينسجم، بالتأكيد، مع التقليد القائل بأن التكامل في أوروبا تطور بصورة أساسية من خلال المبادرات الاقتصادية. |
Tous ces éléments se sont conjugués pour favoriser une plus grande participation, dans le cadre d'initiatives visant à renforcer la société civile. | UN | وقد تضافرت هذه العناصر لتعزيز مشاركة أكبر من خلال المبادرات الرامية إلى تعزيز المجتمع المدني. |
Elle met en évidence les mesures spécifiques et les solutions disponibles dans le cadre des initiatives menées sous l'égide des conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm. | UN | وهى تُبرز التدابير والحلول المحددة المتاحة من خلال المبادرات في إطار اتفاقيات بازل، وروتردام واستكهولم. |
En Colombie, l'initiative pour des solutions transitoires, qui est un projet commun du HCR et du PNUD, continue à enregistrer des progrès grâce à des initiatives entreprises dans 17 communautés de déplacés internes. | UN | وفي كولومبيا، تواصل مبادرة الحلول الانتقالية وهي مشروع مشترك بين المفوضية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي إحراز التقدم من خلال المبادرات المنفَّذة في 17 مجتمعاً محلياً من مجتمعات المشردين داخلياً. |
Une plus grande synergie avec d'autres organismes des Nations Unies a été réalisée grâce à des initiatives interinstitutions, ainsi qu'à des mémorandums d'accord et autres accords d'application. | UN | وقد زاد التنسيق مع مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى من خلال المبادرات المشتركة بين الوكالات ومذكرات التفاهم وغير ذلك من اتفاقات التنفيذ. |
grâce à des initiatives en faveur d'une budgétisation favorisant l'égalité des sexes et à l'utilisation accrue de données et de statistiques prenant en compte l'égalité des sexes, les résultats obtenus ont été sensiblement améliorés. | UN | وقد عُزّزت النتائج في جميع هذه الميادين، بنسبة كبيرة، من خلال المبادرات المراعية للاعتبارية الجنسانية فيما يتعلق بالميزانيات وترويج استخدام بيانات وإحصاءات مراعية لتلك الاعتبارات. |
Promouvoir la responsabilité écologique et sociale et la transparence dans le monde des affaires, grâce à des initiatives volontaires, des systèmes de gestion de l'environnement, des codes de conduite, des mesures de certification et la publication d'informations. | UN | تعزيز المسؤولية والمساءلة المؤسسية عم النواحي البيئية والاجتماعية من خلال المبادرات الطوعية ونظم الإدارة البيئية ومدونات السلوك وإصدار الشهادات وإعداد التقارير العامة. |
Elle s'acquiert et s'intériorise de manière progressive par des initiatives et actions qui s'inscrivent dans la durée et qui, tout en composant avec le temps, ne devraient pas se conjuguer au passé et encore moins au passé simple. | UN | لا يمكن أن تملى باﻷوامر، وإنما يجرى تعلمها واستيعابها تدريجـيا من خلال المبادرات والتدابير على اﻷجل الطويل، والتي برغم تغيرها بمرور الزمن فلا ينبغي ربطها بصيغة الزمن الماضي. |
Il existe deux moyens de susciter ces regroupements de pays : par des initiatives économiques régionales et sous-régionales ou par des alliances stratégiques entre pays de régions différentes. | UN | وهناك سبيلان لإنشاء مثل هذه التجمعات القطرية: من خلال المبادرات الاقتصادية الإقليمية ودون الإقليمية، أو من خلال التحالفات الاستراتيجية فيما بين البلدان عبر المناطق. |
Elle s'acquiert et s'intériorise de manière progressive par des initiatives et actions qui s'inscrivent dans la durée et qui, tout en composant avec le temps, ne devraient pas se conjuguer au passé et encore moins au passé simple. | UN | فهو يُكتسب ويُتمثل تدريجيا من خلال المبادرات والتدابير الطويلة اﻷجل التي، على الرغم من تبدلها على مر الزمن، لا ينبغي اعتبارها بائدة. |
Elle soutenait sans réserve les recommandations du Sommet mondial pour le développement durable de Johannesburg, qui visaient à renforcer la responsabilité environnementale et sociale des entreprises par le biais d'initiatives volontaires. | UN | ويؤيد تأييداً كاملاً توصيات مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة الذي عُقد في جوهانسبرغ، هذه التوصيات التي استهدفت تعزيز المسؤولية البيئية والاجتماعية للشركات من خلال المبادرات الطوعية. |
L'Algérie a également contribué à l'instauration de la sécurité alimentaire dans d'autres pays par le biais d'initiatives menées par la FAO. | UN | كما تساهم الجزائر في تحقيق الأمن الغذائي للدول الأخرى من خلال المبادرات التي تقودها منظمة الأغذية والزراعة. |
Une démarche à l'échelle locale a permis de leur créer des emplois par le biais d'initiatives axées sur la collectivité. | UN | وأتاح النهج القائم على المجتمع المحلي فرصة لتوليد العمالة للمرأة من خلال المبادرات المتخذة على الصعيد المحلي. |
La Turquie continue de contribuer aux efforts déployés par la communauté internationale, dans le cadre d'initiatives bilatérales, régionales et internationales telles que l'Initiative de sécurité contre la prolifération et d'autres mécanismes, pour prévenir la prolifération d'armes de destruction massive. | UN | وتواصل تركيا إسهامها في جهود المجتمع الدولي لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، من خلال المبادرات الثنائية والإقليمية والدولية، كالمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار وغيرها. |
Le Programme national d'égalité des chances des femmes et des hommes avait déjà fixé des objectifs clairs, à atteindre dans le cadre d'initiatives ministérielles correctement financées. | UN | وقد وضع البرنامج الوطني لتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل أهدافا واضحة يجري تحقيقها من خلال المبادرات الوزارية التي يدعمها التمويل الواجب. |
En outre, il constate que, comme la preuve en a été administrée dans le cadre des initiatives volontaires en cours, le système des notifications préalables à l'exportation est essentiel pour pouvoir suivre les envois de la substance à l'échelle internationale et empêcher, à terme, les détournements. | UN | واضافة الى ذلك، وكما ثبت من خلال المبادرات الطوعية المتبعة حاليا، ترى الهيئة أن ارسال اشعارات قبل التصدير ضروري لاتاحة الفرصة لتعقب شحنات هذه المادة دوليا ولمنع تسريبها في نهاية المطاف. |
En dépit des progrès réalisés grâce aux initiatives d'allégement de la dette en vigueur, la charge de la dette extérieure reste un grave problème pour les PMA; | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز من خلال المبادرات القائمة لتخفيف أعباء الديون، فإن عبء الديون الخارجية لا يزال مشكلة كبيرة لأقل البلدان نمواً؛ |
Renforcement de la gestion des services éducatifs au moyen d'initiatives spéciales | UN | إدارة شؤون التعليم المحسنة من خلال المبادرات الخاصة |
En outre, il a encouragé les États Membres à promouvoir la confiance du public et le sens des responsabilités, en rendant l'information accessible, en favorisant la transparence des données des institutions publiques et des organismes financés par l'État et en utilisant au mieux la participation des citoyens, notamment par le biais des initiatives en cours dans ce domaine. | UN | وكذلك شجع المجلس الدول الأعضاء على تعزيز ثقة الجمهور والمساءلة من خلال إتاحة الوصول إلى المعلومات، وتشجيع استخدام البيانات الحكومية المفتوحة في المؤسسات العامة والمنظمات التي تمولها الحكومات، وتحقيق الشكل الأمثل لمشاركة المواطنين، بما في ذلك من خلال المبادرات الجارية ذات الصلة. |
Les partenariats entre les pays du Sud, notamment à travers des initiatives triangulaires, deviennent de plus en plus pertinentes, comme l'atteste l'initiative lancée par l'Inde, le Brésil et l'Afrique du Sud. | UN | وتتزايد أهمية الشراكات بين بلدان الجنوب باطراد، بما فيها الشراكات من خلال المبادرات الثلاثية، وذلك كما أثبتت المبادرة التي استهلتها الهند والبرازيل وجنوب أفريقيا. |
Les partenariats du HCR et la coopération avec les parties prenantes seront renforcés moyennant des initiatives conjointes sur les questions relatives à l'asile et aux réfugiés. | UN | وسوف يتم تعزيز شراكات المفوضية وتعاونها مع أصحاب المصلحة من خلال المبادرات المشتركة المتعلقة بقضايا اللجوء واللاجئين. |