Les femmes rurales constituent un pilier de la société et exécutent des fonctions vitales en participant à la production agricole et en améliorant les conditions de vie de leurs familles respectives. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة الريفية، أشارت إلى أنها دعامة المجتمع وتؤدي وظائف حيوية في المجتمع الهايتي من خلال المشاركة في الإنتاج الزراعي وتحسين مستوى معيشة أسرها. |
Elle peuvent y parvenir en participant à des activités syndicales. | UN | ويمكن للمرأة أن تحقق ذلك من خلال المشاركة في أنشطة النقابات العمالية. |
Les États Membres peuvent apporter une contribution essentielle dans ce domaine en participant aux missions de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ويمكن للدول الأعضاء أن تقدّم إسهاماً أساسياً في هذا المجال من خلال المشاركة في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Acquisition des compétences par la participation aux missions et conférences internationales sous la coordination du ministère; | UN | اكتساب المهارات من خلال المشاركة في بعثات ومهام ومؤتمرات دولية تقوم الوزارة بتنسيقها؛ |
Elle a aidé des pays comme l'Irak à appliquer la Convention, grâce à la participation à des conférences internationales et à la publication de recommandations ciblées. | UN | وساعدت الرابطة بلداناً مثل العراق في تنفيذ الاتفاقية من خلال المشاركة في مؤتمرات دولية ونشر توصيات محددة الهدف. |
grâce à la participation aux réunions ordinaires des commissions régionales sur la protection des enfants, les violences sexuelles et les enfants en détention | UN | من خلال المشاركة في الاجتماعات المنتظمة للجان الإقليمية عن حماية الطفل والعنف الجنسي والأطفال المحتجزين |
iv) L'élaboration de normes et procédures communes dans le cadre de la participation à des réunions et conférences internationales dans le domaine de la démocratisation. | UN | `4 ' وضع قواعد وإجراءات مشتركة من خلال المشاركة في الاجتماعات والمؤتمرات الدولية في ميدان إرساء الديمقراطية. |
Nous faisons de notre mieux pour acquérir davantage d'expérience dans ce domaine en participant à différents programmes en matière de coopération régionale et bilatérale. | UN | ونبذل قصارانا لكسب مزيد من الخبرة في هذا المجال من خلال المشاركة في برامج تعاونية مختلفة، إقليمية وثنائية. |
Deuxièmement, la NHSOE offre aux professionnels britanniques de la santé la possibilité de développer leur clientèle en participant à des projets à l'étranger. | UN | وثانيا، تقدم المنشأة فرصا للتنمية والرعاية للمشتغلين البريطانيين بالصحة من خلال المشاركة في مشاريع وراء البحار. |
Les pouvoirs publics interviennent en finançant des études de faisabilité et les coûts de démarrage, en participant à la recherche de partenaires et éventuellement en réalisant des investissements à risque partagé. | UN | ويشارك الدعم المقدم من القطاع العام في تمويل تكاليف دراسات الجدوى والبدء، وتحديد الشركاء، وتوفير إمكانية الحصول على دعم مستمر من خلال المشاركة في المخاطر. |
Elle a ajouté qu’il faudrait affecter des ressources financières suffisantes pour mettre le rôle de l’Institut en relief en participant à certaines conférences et réunions. | UN | وأضافت أنه ينبغي رصد التمويل الكافي لزيادة التعريف بالمعهد من خلال المشاركة في بعض المؤتمرات والاجتماعات المختارة. |
Certains pays en développement ont cherché à améliorer leur accès aux marchés en participant à plusieurs accords de ce type. | UN | وقد سعت بعض البلدان النامية إلى تعزيز وصولها إلى اﻷسواق من خلال المشاركة في عدة من تلك الاتفاقات. |
Elles se sont par conséquent attachées à combattre ce phénomène en participant aux réunions ci-après, tenues sous l'égide des Nations Unies: | UN | ولهذا يسعون إلى معالجة هذه الظاهرة من خلال المشاركة في دورات الأمم المتحدة التالية: |
Le Bureau du Représentant spécial continuera de collaborer régulièrement avec les organismes chefs de file retenus, notamment en participant aux réunions périodiques du Comité directeur. | UN | وسيواصل مكتب الممثل الخاص التفاعل بانتظام مع الوكالات الرائدة المختارة. وسيجرى هذا من خلال المشاركة في الاجتماعات العادية للجنة التوجيهية. |
Il a insisté sur la revitalisation du Comité, notamment par la participation aux réunions pour lesquelles la présence de tous est nécessaire. | UN | وأكد على ضرورة إعادة تنشيط اللجنة، لا سيما من خلال المشاركة في الاجتماعات التي يكون فيها حضور الجميع ضروريا. |
grâce à la participation à la révision du plan d'opérations conjoint présenté à titre d'apport technique au Mécanisme conjoint de vérification et de suivi | UN | من خلال المشاركة في تنقيح خطة العمليات المشتركة المقدمة كمدخل فني في الآلية المشتركة للتحقق والمراقبة |
Contrôle et évaluation de l'exercice des fonctions liées à la gestion des ressources humaines dans les missions grâce à la participation aux visites de contrôle du Bureau de la gestion des ressources humaines | UN | مراقبة وتقييم أداء شاغلي وظائف إدارة الموارد البشرية في الميدان من خلال المشاركة في زيارات الرصد التي يقوم بها مكتب إدارة الموارد البشرية |
dans le cadre de la participation à 12 réunions du Comité technique de la Commission mixte chargée des opérations électorales | UN | من خلال المشاركة في 12 اجتماعا للجنة التقنية للانتخابات التابعة للجنة المشتركة المعنية بالعملية الانتخابية |
L'autonomisation par la participation à l'action politique | UN | التمكين من خلال المشاركة في العملية السياسية |
Elle renforce encore son soutien aux programmes de l'Agence en participant au Programme d'appui des États membres de l'Agence. | UN | وتزيد أستراليا من توسيع نطاق دعمها لبرامج الوكالة من خلال المشاركة في برنامج الوكالة لدعم الدول الأعضاء. |
:: Prestation de conseils au Comité directeur de la réforme du secteur de la sécurité dans le cadre des réunions mensuelles dudit comité | UN | :: إسداء المشورة إلى اللجنة التوجيهية المعنية بإصلاح قطاع الأمن من خلال المشاركة في الاجتماعات الشهرية للجنة |
2. Les États Parties prennent les mesures voulues en accord avec leur législation nationale pour préserver le caractère confidentiel de toute information reçue à titre confidentiel d'un autre État Partie en application des dispositions de la présente Convention, ou obtenue du fait de leur participation à des activités menées en application de la présente Convention. | UN | 2 - تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة بما يتفق مع قانونها الوطني لحماية سرية أي معلومات تحصل عليها سرا بموجب أحكام هذه الاتفاقية من دولة طرف أخرى، أو من خلال المشاركة في أي أنشطة يضطلع بها لتطبيق هذه الاتفاقية. |
Pour terminer, ma délégation réaffirme la disponibilité du Mali à contribuer pleinement à la lutte contre la prolifération illicite des armes légères et de petit calibre, en prenant part aux actions qui seront initiées à cet effet. | UN | وفي الختام، يؤكد وفد بلادي مجددا استعداد مالي للمساهمة بشكل كبير في مكافحة الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من خلال المشاركة في الجهود التي تبذل في هذا الصدد. |
:: Surveillance et signalement des menaces à la consolidation de la paix par le biais de la participation à 24 réunions de comités provinciaux et à 52 réunions de comités de district sur la sécurité | UN | :: رصد الأخطار التي تهدد توطيد السلام، من خلال المشاركة في 24 اجتماعا للجنة الأمن الإقليمي و 52 اجتماعا للجنة أمن المقاطعات، والإبلاغ عن تلك الأخطار |
:: L'assistance technique aux autorités nationales concernant la protection de l'enfant se poursuit dans le cadre de la participation aux réunions du Conseil national de protection de l'enfant | UN | :: مواصلة تقديم المساعدة التقنية للسلطات الوطنية بشأن حماية الطفل، وذلك من خلال المشاركة في اجتماعات المجلس الوطني المعني بحماية الطفل |
32. Accroître le pouvoir et l’influence des femmes, en particulier grâce à leur participation à la vie politique, est un facteur très important pour l’égalité entre les hommes et les femmes. | UN | ٢٣- وتُعد زيادة قوة المرأة وتأثيرها، وخاصة من خلال المشاركة في الحياة السياسية، عاملا بالغ اﻷهمية لضمان المساواة بين المرأة والرجل. |
Ces efforts pourraient se traduire par une sensibilisation faite dans le cadre d'événements sportifs ou autres. | UN | ويمكن أن يتضمن ذلك الدعوة من خلال المشاركة في الأحداث الرياضية وغير الرياضية. |