ii) Modalités envisagées pour le cas où le carbone fixé dans le cadre du projet serait libéré en totalité ou en partie, avant l'expiration du délai spécifié à l'alinéa i); | UN | `2` الطرائق التي يمكن بها معالجة احتمال اطلاق بعض أو كل الكربون الذي جرى تنحيته من خلال المشروع قبل انقضاء الفترة الزمنية المحددة في الفقرة الفرعية `1`؛ |
Plusieurs ONG qui devraient bénéficier d'une assistance dans le cadre du projet ont été désignées. | UN | وتم تعيين العديد من المنظمات غير الحكومية التي من المقرر أن تستفيد من المساعدة المقدمة من خلال المشروع. |
Une lutte contre les opinions défavorables et la discrimination dont souffrent les femmes de minorités ethniques sur le marché de l'emploi est engagée dans le cadre du projet observateur national de la discrimination. | UN | مكافحة التصورات السلبية والتمييز ضد الأقليات العرقية في سوق العمل من خلال المشروع الوطني لرصد التمييز. |
:: Améliorer la sensibilité du monde scolaire au problème des sexes par l'intermédiaire du projet intégré de gestion des districts et des dirigeants de l'éducation par l'élaboration d'un plan d'action pour l'égalité des sexes dans une politique d'éducation qui intègre ce problème dans toutes les activités du Département de l'éducation; | UN | تحسين مراعاة المجتمع المدرسي للمنظور الجنساني من خلال المشروع المتكامل للإدارة المحلية، ومراعاة كبار مديري التعليم لهذا المنظور من خلال وضع خطة عمل لتحقيق المساواة بين الجنسين في سياسة التعليم تعمم المنظور الجنساني في جميع أنشطة إدارة التعليم. |
ii) Les modalités envisagées pour le cas où le carbone fixé grâce au projet serait libéré en totalité ou en partie, avant l'expiration du délai spécifié à l'alinéa i); | UN | `2` الطرائق التي يمكن بها معالجة احتمال اطلاق بعض أو كل الكربون الذي جرت تنحيته من خلال المشروع قبل انقضاء الفترة الزمنية المحددة في الفقرة الفرعية `1`؛ |
Pendant cette période critique de restructuration de son économie, Cuba pourra mettre à profit l'expérience considérable accumulée à l'occasion des activités qui, dans le cadre de ce projet, ont permis de fournir à d'autres pays d'Amérique latine et des Caraïbes des conseils judicieux sur les moyens de restructurer leur économie. | UN | وستستفيد كوبا خلال هذه الفترة الحرجة الخاصة بإعادة تشكيل الهيكل الاقتصادي، من الخبرة المتراكمة المكتسبة من خلال المشروع لدى إسداء المشورة السليمة الى بلدان أخرى في أمريكا اللاتينية والكاريبي بشأن إعادة تشكيل هيكل اقتصاداتها. |
Il est géré par la Division des affaires maritimes et du droit de la mer et financé par le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) par le biais de son projet GLO/98/G35, qui devrait s'achever dans le courant du premier semestre 2005. | UN | وتتولى الشعبة إدارة هذا البرنامج ويموله برنامج الأمم المتحدة الإنمائي/مرفق البيئة العالمية من خلال المشروع GLO/98/G35، الذي يتوقع أن ينتهي في النصف الأول من عام 2005. |
Elles ont toutefois besoin d'un appui technique et logistique plus important pour mener à bien cette tâche, et l'assistance fournie par le Gouvernement allemand dans le cadre du projet pilote exécuté dans le nord est précieuse. | UN | ولا تزال المساعدة الألمانية المقدمة من خلال المشروع الرائد في الشمال عاملا مساعدا في هذا الصدد. |
Depuis ces journées de formation, la coopération est devenue plus importante avec la participation de juristes et de policiers de l'ONUSAL à l'élaboration d'une série de directives que le Bureau du Procureur chargé de la défense des droits de l'homme, dans le cadre du projet mentionné, prévoit d'établir pour son système d'action. | UN | ومنذ انعقاد تلك الحلقات، توسع التعاون، واشترك مسؤولو البعثة القانونيون وأفراد شرطتها في إعداد مجموعة كتيبات يزمع مكتب المدعي العام من خلال المشروع المشار إليه الاهتداء بها في أعمال نظام القوامة. |
Pendant la durée du Fonds de dotation, les institutions palestiniennes et leur personnel bénéficieront de possibilités de formation et d'un appui dans le cadre du projet. | UN | وطيلة فترة وجود صندوق الهبات، سيستفيد عدد من المؤسسات الفلسطينية وموظفوه من فرص التدريب. ومن الدعم المقدم من خلال المشروع. |
L'une des deux nouvelles cellules d'appui aux poursuites judiciaires, mises en place dans le cadre du projet commun MONUSCO/Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) avec un financement de l'Union européenne, est devenue opérationnelle à Kisangani au cours de la période considérée. | UN | ودخلت إحدى خليتين لدعم المقاضاة، أنشئنا من خلال المشروع المشترك بين البعثة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتمويل من الاتحاد الأوروبي، طور العمل في كينشاسا أثناء الفترة المستعرضة. |
Pendant la durée du Fonds de dotation, les institutions palestiniennes et leur personnel bénéficieront de possibilités de formation et d'un appui dans le cadre du projet. | UN | وطيلة فترة وجود صندوق الهبات، سيستفيد عدد من المؤسسات الفلسطينية ومن موظفيها من فرص التدريب ومن الدعم المقدم من خلال المشروع. |
Pendant la durée du Fonds de dotation, les institutions palestiniennes et leur personnel bénéficieront de possibilités de formation et d'un appui dans le cadre du projet. | UN | وطيلة فترة وجود صندوق الهبات، سيستفيد عدد من المؤسسات الفلسطينية وموظفيها من فرص التدريب. ومن الدعم المقدم من خلال المشروع. |
Pendant la durée du Fonds de dotation, les institutions palestiniennes et leur personnel bénéficieront de possibilités de formation et d'un appui dans le cadre du projet. | UN | وطيلة فترة وجود صندوق الهبات، سيستفيد عدد من المؤسسات الفلسطينية وموظفيها من فرص التدريب. ومن الدعم المقدم من خلال المشروع. |
dans le cadre du projet spécial d'octroi de titres fonciers (PETT), en 2002, le Ministère de l'agriculture a remis 210 637 certificats officialisant la propriété rurale, dont 46 515 à des entrepreneuses. | UN | وخلال سنة 2002، قامت وزارة الزراعة من خلال المشروع الخاص لتمليك الأراضي التابع لوزارة الزراعـــة بتسليم 637 210 شهادة لتسجيل الملكية الريفية، منها 515 46 شهادة للنساء المنتجات. |
Pendant la durée du Fonds de dotation, les institutions palestiniennes et leur personnel bénéficieront de possibilités de formation et d'un appui dans le cadre du projet. | UN | وطيلة فترة وجود صندوق الهبات، سيستفيد عدد من المؤسسات الفلسطينية وموظفيها من فرص التدريب. ومن الدعم المقدم من خلال المشروع. |
L'Agence lui a fourni une assistance dans le cadre du projet interrégional type sur la radioprotection et l'infrastructure garantissant l'innocuité des déchets. | UN | وذكر أن الوكالة قدمت الدعم من خلال المشروع النموذجي الأقاليمي المتعلق بالحماية من الإشعاع والهياكل الأساسية الخاصة بسلامة النفايات. |
Pendant la durée du Fonds de dotation, les institutions palestiniennes et leur personnel bénéficieront de possibilités de formation et d'un appui dans le cadre du projet. | UN | وطيلة فترة وجود صندوق الهبات، سيستفيد عدد من المؤسسات الفلسطينية وموظفيها من فرص التدريب ومن الدعم المقدم من خلال المشروع. |
235. Le Ministère de l'agriculture, par l'intermédiaire du projet spécial de délivrance de titres fonciers (PETT) encourage la délivrance de titres fonciers comme moyen d'augmenter les investissements privés dans l'agriculture et l'accès au crédit officiel. | UN | 235 - قامت وزارة الزراعة بتمليك الأراضي من خلال المشروع الخاص بتمليك الأراضي، باعتبار ذلك آلية تتيح زيادة الاستثمار الخاص في الزراعة والحصول على الائتمان الرسمي. |
Or, le CCI n’avait pas d’informations sur les économies réalisées grâce au projet et n’avait pas non plus mis en place de système pour la collecte de telles données. | UN | غير أنه لم تتوافر لدى المركز معلومات عن الوفورات المحققة في التكاليف من خلال المشروع. كما أنه لم يضع نظاما لجمع بيانات من هذا القبيل. |
dans le cadre de ce projet, l'Institut a associé des analyses empiriques tirées d'un certain nombre d'ensembles de données et des travaux pluridisciplinaires englobant les domaines de la santé, des sciences sociales et de l'action des pouvoirs publics. | UN | ٢9 - وجمع المعهد من خلال المشروع بين التحليل التجريبي من عدد من مجموعات البيانات وبين العمل المتعدد التخصصات في مجالات الصحة والعلوم الاجتماعية والسياسة العامة. |
Dans le contexte des activités des Nations Unies portant sur le VIH/sida, les centres de formation et le commerce du bétail, je me félicite du rétablissement de la coopération de la Banque mondiale avec la Somalie par le biais de son projet novateur en faveur des pays à faible revenu en difficulté. | UN | 36 - وفي إطار أنشطة الأمم المتحدة في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ومراكز التدريب، وتجارة الماشية، يسعدني أن أقول إن عودة البنك الدولي للمشاركة في العمل في الصومال من خلال المشروع الابتكاري المتعلق بالبلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من ضغوط. |
Dans son action en faveur de la jeunesse, l'UNESCO, notamment au moyen du projet régional caribéen < < Youth PATH > > , fait appel au tourisme patrimonial, en plus de l'enseignement, pour autonomiser les jeunes. | UN | 34 - وتستخدم اليونسكو في عملها بشأن الشباب، ولا سيما من خلال المشروع الإقليمي الكاريبي، درب الشباب، السياحة التراثية، بالإضافة إلى التعليم، بقصد تمكين الشباب. |
La phase 3 poursuivra l'exécution par les États arabes participants de leurs plans de ceinture verte sur leur propre territoire, selon des procédures de coordination à convenir au cours du projet. | UN | أما المرحلة الثالثة فيتم فيها مواصلة تنفيذ ما يخص الدول العربية المشاركة من مخطط الحزام الأخضر عبر ترابها الوطني وبالإجراءات التنسيقية التي يتم الاتفاق عليها من خلال المشروع. |