Le conflit peut être résolu uniquement par des négociations directes tenant compte des intérêts vitaux des deux parties. | UN | ولا يمكن حل النـزاع إلا من خلال المفاوضات المباشرة التي تأخذ في الحسبان بالمصالح الحيوية لكل من الطرفين. |
Pour établir la confiance dans les relations entre les États membres du Conseil de coopération du Golfe et l'Iran, il est essentiel de trouver une solution à la question des îles occupées appartenant aux Émirats arabes unis, pays frère, soit par des négociations directes soit en saisissant la Cour internationale de Justice. | UN | ومن أجل تعزيز بناء الثقة في علاقات دول مجلس التعاون بإيران، فقد أصبح ضروريا حل قضية الجزر المحتلة لدولة الإمارات العربية المتحدة، وذلك من خلال المفاوضات المباشرة أو إحالتها إلى محكمة العدل الدولية. |
Il importe d'autre part de parvenir à régler la question des îles occupées des Émirats arabes unis, soit par des négociations directes, soit en renvoyant la question à la Cour internationale de Justice. Cela permettrait de franchir un pas important sur la voie du renforcement de la confiance entre les pays du Conseil de coopération du Golfe et l'Iran. | UN | وأصبح ضروريا أيضا حل قضية الجزر المختلفة للإمارات العربية المتحدة من خلال المفاوضات المباشرة أو إحالتها إلى محكمة العدل الدولية كخطوة هامة لتعزيز بناء الثقة في علاقات دول مجلس التعاون وإيران. |
Il serait préférable de continuer à résoudre ces litiges par le biais de négociations directes; | UN | ويرى الأمين العام أنه من الممكن أن تستمر معالجة هذه المطالبات الصغيرة على نحو أكثر فعالية من خلال المفاوضات المباشرة. |
Il serait plus efficace de résoudre les litiges portant sur des montants peu élevés par le biais de négociations directes afin de parvenir à un règlement amiable. | UN | أما المطالبات الصغيرة فمن الممكن أن يستمر تناولها على نحو أكثر فعالية من خلال المفاوضات المباشرة بهدف التوصل إلى تسوية ودية. |
Pour Israël, une telle zone devrait être créée dans le cadre de négociations directes entre les États, une fois que ceux-ci se seront reconnus mutuellement et qu'ils auront instauré entre eux des relations complètes et pacifiques. | UN | وبالنسبة لإسرائيل، ينبغي أن تنشأ هذه المنطقة من خلال المفاوضات المباشرة بين الدول بعد أن تعترف ببعضها البعض وبعد إنشاء علاقات سلمية بينها. |
:: Le Conseil suprême invite la République islamique d'Iran à donner suite aux initiatives des Émirats arabes unis et de la communauté internationale visant à régler ce problème par des négociations directes entre les deux parties ou en le soumettant à la Cour internationale de Justice. | UN | :: دعوة الجمهورية الإسلامية الإيرانية إلى الاستجابة لمساعي دولة الإمارات العربية المتحدة، والمجتمع الدولي، لحل القضية، من خلال المفاوضات المباشرة بين الطرفين، أو إحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية. |
Il espère que les deux pays intensifieront leurs efforts et leurs contacts afin de régler cette question par des négociations directes ou en la renvoyant devant la Cour internationale de Justice. | UN | وتأمل في تكثيف الجهود والاتصالات بين البلدين لحل القضية من خلال المفاوضات المباشرة بين الطرفين، أو إحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية. |
Les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies offrent le cadre voulu à la réalisation d'une solution juste, pacifique et mutuellement acceptable à la dernière colonie d'Afrique par des négociations directes entre les parties. | UN | وقال إن قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة توفر الإطار الضروري لتحقيق حل عادل وسلمي يقبله الطرفان لآخر مستعمرة متبقية في أفريقيا من خلال المفاوضات المباشرة بين الطرفين. |
D'autres ont exprimé leur opposition à cette demande et fait valoir que la solution des deux États ne pouvait passer que par des négociations directes. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن معارضتهم لطلب فلسطين، وشددوا على أن الحل القائم على وجود دولتين لا يمكن تحقيقه إلا من خلال المفاوضات المباشرة. |
Nous sommes très attachés à la sécurité de la région du golfe Persique, et nous mettons donc l'accent sur la nécessité de régler le problème des trois îles occupées des Émirats arabes unis, soit par des négociations directes soit en saisissant la Cour internationale de Justice. | UN | وانطلاقاً من حرصنا على أمن منطقة الخليج العربي، نؤكد على ضرورة حل قضية الجزر الإماراتية الثلاث المحتلة من خلال المفاوضات المباشرة أو إحالتها إلى محكمة العدل الدولية. |
D'autres ont exprimé leur opposition à cette demande et fait valoir que la solution des deux États ne pouvait passer que par des négociations directes. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن معارضتهم لطلب فلسطين، وأكدوا أن الحل القائم على وجود دولتين لا يمكن أن يتحقق إلا من من خلال المفاوضات المباشرة. |
Les accords conclus à l'issue de négociations intensives et souvent houleuses menées depuis que l'Administration israélienne actuelle est entrée en fonctions, témoignent de la volonté des deux parties de poursuivre le processus de paix par des négociations directes, par la coopération, par le refus de la violence et par le renforcement de la confiance mutuelle. | UN | والاتفاقات التي جرى التوصل إليها بعد مفاوضات مكثفة كثيرا ما اتسمت بالاضطراب كانت جارية منذ تسلم الحكومة اﻹسرائيلية الحالية السلطة هي دليل على التزام الجانبين كليهما بمواصلة عملية السلام من خلال المفاوضات المباشرة والتعاون وتجنب العنف وبناء الثقة المتبادلة. |
La question du mur ne pourra être réglée que par le biais de négociations directes entre les deux parties ainsi que de l'adoption de mesures constructives sur le terrain, dans le cadre d'un règlement global. | UN | ومسألة الحائط لا يمكن أن تسوى إلاَّ من خلال المفاوضات المباشرة بين الطرفين والعمل الإيجابي على الأرض في إطار تسوية شاملة. |
Les membres du Conseil ont rappelé qu'un accord de paix entre Israéliens et Palestiniens et le règlement définitif de toutes les questions fondamentales ne pourront se faire que par le biais de négociations directes. | UN | وأكد أعضاء المجلس أن اتفاق السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين والتسوية النهائية لجميع المسائل الأساسية لا يمكن تحقيقها إلا من خلال المفاوضات المباشرة. |
Ces zones doivent être créées par le biais de négociations directes fondées sur des arrangements librement conclus entre tous les États de la région concernée. | UN | وينبغي إنشاء هذه المناطق من خلال المفاوضات المباشرة على أساس ترتيبات يتم التوصلتتوصل إليها بحرية من قبل جميع دول المنطقة المعنية. |
Le Royaume de Bahreïn souligne de nouveau qu'il importe de trouver une solution diplomatique pacifique à la crise créée par le programme nucléaire iranien, par la voie de négociations entre toutes les parties intéressées, en vue d'instaurer la sécurité et la stabilité dans la région du Golfe et de préserver les relations d'amitié entre les pays de la région. | UN | وتؤكد مملكة البحرين على أهمية إيجاد حل سلمي ودبلوماسي لأزمة البرنامج النووي الإيراني من خلال المفاوضات المباشرة بين جميع الأطراف المعنية بهذا الموضوع وبما يحقق الأمن والاستقرار في منطقة الخليج ويحافظ على العلاقات الودية بين دول المنطقة. |
Dans le passé, de telles tentatives ont barré la voie à un compromis pacifique; elles pourraient aujourd'hui ébranler le fragile équilibre que des négociations directes ont permis d'obtenir. | UN | وقد كانت مثل هذه المحاولات، في الماضي، عقبة في سبيل التسوية السلمية، وربما أخلت بالتوازن المرهف الذي تحقق من خلال المفاوضات المباشرة. |