La stratégie de notre gouvernement vise à réduire le chômage, grâce à une croissance économique diversifiée. | UN | وترمي استراتيجية الحكومة إلى الحد من البطالة من خلال النمو الاقتصادي المتنوع. |
L'Éthiopie se félicite également de la priorité accordée par le Royaume-Uni à l'élimination de l'extrême pauvreté grâce à une croissance économique inclusive, ce qui est conforme aux propres priorités du Gouvernement éthiopien. | UN | 24 - وأضاف قائلا إنه مما يسر إثيوبيا أيضا أن المملكة المتحدة تركز على القضاء على الفقر المدقع من خلال النمو الاقتصادي الشامل للجميع وهو ما يتماشى مع أولويات حكومتها. |
La mondialisation doit s’accompagner d’une dimension humaine marquée et devrait être considérée comme un moyen d’améliorer la condition humaine par la croissance économique et le développement. | UN | فيجب أن يكون للعولمة بُعد انساني واضح، ويجب أن تعتبر وسيلة لتقدم الانسان من خلال النمو الاقتصادي والتنمية. |
Elle peut également contribuer au développement social et à l'atténuation de la pauvreté, essentiellement par la croissance économique. | UN | ويمكن أيضا أن يسهم ازدياد حجم التجارة في تحقيق التنمية الاجتماعية وتخفيف وطأة الفقر وذلك أساسا من خلال النمو الاقتصادي. |
Le mandat de la MCC est de réduire la pauvreté par une croissance économique durable. | UN | ويتمثل برنامج مؤسسة تحديات الألفية في تخفيض حدة الفقر من خلال النمو الاقتصادي المستدام. |
Il ne sera possible de remédier à la pauvreté mondiale et à l'inégalité économique que par une croissance économique soutenue. | UN | ولا يمكن إيجاد حل للفقر والتفاوت الاقتصادي على صعيد العالم إلا من خلال النمو الاقتصادي المستدام. |
Sous les auspices du Compte du défi du Millénaire, nous contribuons considérablement à la réduction de la pauvreté grâce à la croissance économique et à la bonne gouvernance. | UN | وتحت رعاية حساب تحدي الألفية، نساهم بقدر كبير في تخفيف حدة الفقر من خلال النمو الاقتصادي والحكم الرشيد. |
Cela a eu pour effet de réduire considérablement les avantages de la croissance économique pour la réduction de la pauvreté au cours des années 90 et conduit parfois à une déstructuration sociale. | UN | وقد أدى ذلك، كثيرا، إلى تقليل الفوائد المحققة في الحد من الفقر من خلال النمو الاقتصادي في فترة التسعينات، كما أدى إلى حدوث تفكك اجتماعي. |
Toutefois, la réinsertion à long terme des ex-combattants dans les collectivités dépendra des possibilités d'emploi, qui doivent être créées grâce à une croissance économique soutenue. | UN | بيد أن إعادة إدماج المقاتلين السابقين في المجتمعات المحلية على الأمد الطويل تعتمد على توفر فرص التوظيف، الأمر الذي يجب أن يتحقق من خلال النمو الاقتصادي المستدام. |
Cette stratégie qui porte sur la période 2006-2011 a pour but la création de richesses grâce à une croissance économique durable afin de faire reculer la pauvreté. | UN | وتهدف الاستراتيجية، التي تغطي الفترة 2006-2011، إلى خلق الثروة من خلال النمو الاقتصادي المستدام كوسيلة للحد من الفقر. |
Le Centre et ses membres appuient les efforts visant à renforcer les capacités des parties prenantes à éliminer la pauvreté grâce à une croissance économique durable et à réduire l'usage nocif de l'alcool dans le monde. | UN | ويدعم المركز وأعضاؤه الجهود المبذولة لبناء قدرات أصحاب المصلحة للقضاء على الفقر من خلال النمو الاقتصادي المستدام والحد من الاستعمال الضار للكحول على الصعيد العالمي. |
Elle constitue une feuille de route pour le développement durable du Burundi grâce à une croissance économique accélérée et pour une réduction de près de 33 % de la pauvreté d'ici à 2025. | UN | وهي تمثل خارطة طريق للتنمية المستدامة في بوروندي من خلال النمو الاقتصادي المتسارع، ومن أجل تقليص الفقر إلى حوالي 33 في المائة بحلول عام 2025. |
Nous soulignons que l'élimination de la pauvreté grâce à une croissance économique soutenue et accélérée demeure la priorité absolue des pays en développement. | UN | 74 - ونشدد على أن القضاء على الفقر من خلال النمو الاقتصادي السريع والمستدام لا يزال يأتي على رأس أولويات البلدان النامية. |
Dépaupérisation par la croissance économique et le développement social | UN | تخفيف حدة الفقر من خلال النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية |
Par exemple, les niveaux élevés d'inégalité dans les pays rendent plus difficile pour les sociétés de réduire la pauvreté par la croissance économique. | UN | فعلى سبيل المثال، يجعل ارتفاع معدلات عدم المساواة داخل البلدان الحد من الفقر من خلال النمو الاقتصادي أكثر صعوبة على المجتمعات. |
Lutter contre la pauvreté par la croissance économique, l'emploi et l'expansion des secteurs économiques soulève des problèmes qui ne seront pas automatiquement résolus par la seule action des forces du marché et par la mondialisation. | UN | 7 - ولن يتحقق تخفيف حدة الفقر من خلال النمو الاقتصادي والعمالة وتوسيع القطاعات الاقتصادية تلقائيا عن طريق قوى السوق والعولمة فحسب. |
L'objectif ultime est de surmonter les obstacles structurels qui empêchent les pays les moins avancés d'éliminer la pauvreté et d'atteindre les buts de développement internationalement convenus par une croissance économique soutenue, équitable et qui profite à tous. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي في التغلب على التحديات الهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نموا من أجل القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا من خلال النمو الاقتصادي المستدام المنصف والشامل. |
Le gouvernement a adopté la stratégie dite < < Malawi Growth and Developpement Strategy > > , qui vise à réduire la pauvreté par une croissance économique durable. | UN | 62 - وأضافت أن الحكومة قد أخذت باستراتيجية النمو والتنمية في ملاوي، التي تستهدف الحد من الفقر من خلال النمو الاقتصادي المستدام. |
Le Pérou place au premier rang de ses priorités les mesures destinées à atténuer les changements climatiques par une croissance économique durable et une réduction des émissions de carbone. | UN | 75 - وتشكل الإجراءات الرامية للتخفيف من آثار تغير المناخ من خلال النمو الاقتصادي المستدام وخفض انبعاثات الكربون إحدى الأولويات العليا لبيرو. |
Cette Proposition a notamment pour objectif de favoriser le développement et d'améliorer les conditions de vie grâce à la croissance économique durable et à la répartition plus équitable de la richesse. | UN | وأحد أهداف هذا الاقتراح هو النهوض بالتنمية وتحسين ظروف العيش من خلال النمو الاقتصادي المستدام وتوزيع الثروة على نحو أكثر إنصافا. |
58. L'Inde a pris note du relèvement du niveau de vie, grâce à la croissance économique et aux programmes sociaux. | UN | 58- ولاحظت الهند تحسّن مستويات المعيشة من خلال النمو الاقتصادي وبرامج الرعاية الاجتماعية. |
Avec la sécurité humaine, le respect du contrôle de leur développement par les pays en développement eux-mêmes, sur la base de la bonne gouvernance, doit être un pilier qui sous-tende la stratégie de réduction de la pauvreté par le biais de la croissance économique. | UN | وإلى جانب الأمن البشري، ينبغي أن يشكل احترام ملكية البلدان النامية، التي تقوم على أساس الحكم الرشيد، ركيزة تدعم استراتيجية تخفيض حدة الفقر من خلال النمو الاقتصادي. |
Les efforts déployés pour renforcer le rôle de l'Organisation dans la prévention des conflits doivent être équilibrés, exhaustifs et pleinement conformes à la Charte et au droit international, et doivent aller de pair avec des efforts parallèles visant à s'attaquer aux causes profondes des conflits, en particulier en parvenant à un développement durable fondé sur une croissance économique soutenue et l'élimination de la pauvreté. | UN | وينبغي أن تكون الجهود المبذولة لتعزيز دور الأمم المتحدة في منع نشوب النزاعات متوازنة وشاملة، وأن تتم وفقا لميثاق المنظمة وللقانون الدولي، وأن تقترن بجهود موازية لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاعات، لا سيما عن طريق تحقيق التنمية المستدامة من خلال النمو الاقتصادي المطّرد والقضاء على الفقر. |