Toutefois, elles ne devraient pas se substituer au règlement pacifique des différends par des moyens politiques. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي أن تكون البديل عن التسوية السلمية للمنازعات من خلال الوسائل السياسية. |
Une paix durable ne peut être instaurée que par des moyens politiques, non par la force militaire. | UN | ولا يمكن تحقيق السلم الدائم إلا من خلال الوسائل السياسية لا القوة العسكرية. |
Dans la mesure du possible, ces séances sont diffusées au grand public par les moyens électroniques. | UN | وتذاع، إن أمكن، هذه الإجراءات للجمهور الأوسع نطاقاً من خلال الوسائل الإلكترونية. |
Un règlement global et durable aux conflits existants ne peut être trouvé que par la voie pacifique et le dialogue politique. | UN | فلا يمكن تقديم حلول شاملة وطويلة الأمد للنـزاعات القائمة إلا من خلال الوسائل السلمية، وعن طريق الحوار السياسي. |
D'après les informations reçues par les Inspecteurs, les membres communiquent essentiellement par voie électronique. | UN | وعلم المفتشان أن معظم الاتصالات تجري بالتالي من خلال الوسائل الإلكترونية. |
S'il y a vraiment eu un différend frontalier entre l'Érythrée et l'Éthiopie, il a été réglé par des voies de droit. | UN | وإذا ما كان هناك حقا نزاع حدودي بين إريتريا وإثيوبيا، فقد تمت تسوية هذا النـزاع من خلال الوسائل القانونية. |
Les États parties doivent agir de manière compatible avec la Charte des Nations Unies et le droit international applicable lorsqu'ils sont à même d'inciter des tiers à respecter ce droit en usant de moyens juridiques ou politiques. | UN | وحيثما يكون بإمكان الدول الأطراف اتخاذ خطوات للتأثير على أطراف أخرى لاحترام هذا الحق من خلال الوسائل القانونية أو السياسية، فإنه ينبغي اتخاذ مثل هذه الخطوات وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي الواجب التطبيق. |
Les nations et peuples membres de l'UNPO, qui sont maintenant au nombre de 40, oeuvrent de concert à la réalisation de leurs aspirations légitimes par des moyens non violents. | UN | واﻷمم والشعوب اﻷعضاء في منظمة اﻷمم والشعوب غير الممثلة التي تبلغ اﻵن ٤٠ تعمل سويا من أجل تحقيق طموحاتها المشروعة من خلال الوسائل غير العنيفة. |
L'évêque Belo doit être félicité pour les efforts inlassables qu'il déploie pour promouvoir les intérêts du peuple du Timor oriental par des moyens pacifiques. | UN | وينبغي أن نثني على اﻷسقف بيلو لجهوده المستمرة للنهوض بمصالح شعب تيمور الشرقية من خلال الوسائل السلمية. |
La résolution de ces conflits, soit par des moyens préventifs soit à travers les opérations de maintien de la paix, requiert nécessairement l'assistance des Nations Unies. | UN | وإن حل تلك الصراعات، إما من خلال الوسائل الوقائية أو عن طريق عمليات حفظ السلام، يتطلب مساعدة الأمم المتحدة. |
Nous pouvons et nous devons résoudre ces différences par des moyens pacifiques. Ces moyens nous sont donnés par la Cour internationale de Justice. | UN | نحن يمكننا وينبغي لنا أن نحسم هذه الخلافات من خلال الوسائل السلمية؛ الوسائل السلمية لمحكمة العدل الدولية. |
:: Le différend frontalier ne peut être résolu que par des moyens pacifiques légaux; | UN | :: لا يمكن حل نزاع الحدود إلا من خلال الوسائل السلمية والقانونية؛ |
Dans la mesure du possible, ces séances sont diffusées au grand public par les moyens électroniques. | UN | وتذاع، إن أمكن، هذه الإجراءات للجمهور الأوسع نطاقاً من خلال الوسائل الإلكترونية. |
6. S'efforcer de diffuser la culture des droits de l'homme par les moyens suivants: | UN | سادساً- العمل على نشر ثقافة حقوق الإنسان من خلال الوسائل الآتية: |
Les membres du Conseil et d'autres États Membres ont étudié la possibilité de favoriser le règlement pacifique des différends internationaux par les moyens et le cadre énoncés au Chapitre VI de la Charte des Nations Unies. | UN | وبحث أعضاء المجلس وغيرهم من الدول الأعضاء إمكانية تشجيع التسوية السلمية للمنازعات الدولية من خلال الوسائل والأطر المحددة في الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة. |
Elle réaffirme son ferme appui aux pourparlers à six et demeure résolue à obtenir par la voie diplomatique un règlement satisfaisant et global de la question. | UN | ويؤكد المؤتمر من جديد دعمه القوي للمحادثات السداسية ويظل مصمما على تحقيق الحل المرضي والشامل للمسائل المعنية من خلال الوسائل الدبلوماسية. |
Un règlement global et durable aux conflits existants ne peut être trouvé que par la voie pacifique et le dialogue politique. | UN | فلا يمكن تقديم حلول شاملة وطويلة الأمد للنـزاعات القائمة إلا من خلال الوسائل السلمية، وعن طريق الحوار السياسي. |
Les questions relatives à la prolifération des armes nucléaires devraient être abordées par la voie politique et diplomatique dans le respect des principes du droit international. | UN | وينبغي معالجة دواعي القلق من انتشار الأسلحة النووية من خلال الوسائل السياسية والدبلوماسية في إطار القانون الدولي. |
Les propositions ont également fait l'objet d'un échange de vues par voie électronique et lors de réunions organisées dans tout le Secrétariat. | UN | كما تمت مناقشة المقترحات من خلال الوسائل الإلكترونية في اجتماعات عقدت على نطاق الأمانة العامة. |
Toutefois, les systèmes mondiaux de distribution ne sont pas le seul moyen de promouvoir le tourisme par voie électronique. | UN | غير أن نظم التوزيع العالمية ليست الوسيلة الوحيدة للترويج السياحي من خلال الوسائل الالكترونية. |
Le terrorisme était autrefois utilisé comme processus violent de règlement de comptes par ceux qui avaient perdu tout espoir de voir leurs revendications satisfaites par des voies juridiques et démocratiques. | UN | وكان الإرهاب يعرف بأنه عملية لتسوية الحسابات من خلال الوسائل العنيفة من جانب الذي يشعرون بالعجز عن استيفاء مطالباتهم من خلال العمليات القانونية والديمقراطية. |
Les États parties doivent agir de manière compatible avec la Charte des Nations Unies et le droit international applicable lorsqu'ils sont à même d'inciter des tiers à respecter ce droit en usant de moyens juridiques ou politiques. | UN | وحيثما يكون بإمكان الدول الأطراف اتخاذ خطوات للتأثير على أطراف أخرى لاحترام هذا الحق من خلال الوسائل القانونية أو السياسية، فإنه ينبغي اتخاذ مثل هذه الخطوات وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي الواجب التطبيق. |
À l'issue du Sommet mondial de 2005, il a été déclaré que la responsabilité imposait la prévention de ces crimes, notamment l'incitation à les commettre, par le biais de moyens appropriés et nécessaires. | UN | والوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لسنة 2005 قد شددت على أن تلك المسؤولية تستلزم منع ارتكاب تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض عليها، من خلال الوسائل الملائمة واللازمة. |
Ils réaffirment également le droit du peuple iraquien de mener une vie sûre et stable, de décider librement et démocratiquement de son avenir et d'exercer un contrôle total sur ses ressources naturelles et financières, et s'engagent à aider le peuple iraquien à atteindre ces objectifs; | UN | والتأكيد أيضا على حق الشعب العراقي في العيش الآمن والمستقر وفي تقرير مستقبله بحرية من خلال الوسائل الديمقراطية، وفي ممارسة السيطرة الكاملة على موارده الطبيعية والمالية. وقطعوا على أنفسهم التزاما بمساعدة الشعب العراقي على تحقيق هذه الأهداف. |
Les États-Unis et leurs partenaires dans les pourparlers à six envisagent la dénucléarisation de la Péninsule coréenne à travers des moyens pacifiques et diplomatiques. | UN | إن الولايات المتحدة وشركاءها في المحادثات السداسية يسعون إلى لا نووية شبه الجزيرة الكورية من خلال الوسائل السلمية والدبلوماسية. |