"من خلال برامجها" - Translation from Arabic to French

    • par le biais de ses programmes
        
    • grâce à ses programmes
        
    • dans le cadre de ses programmes
        
    • par ses programmes
        
    • dans le cadre de leurs programmes
        
    • dans le cadre de son programme
        
    • par le biais de leurs programmes
        
    • au moyen de ses programmes
        
    • par l'intermédiaire de ses programmes
        
    • par leurs programmes
        
    • à travers ses programmes
        
    • grâce à leurs programmes
        
    • dans ses programmes
        
    • à la faveur des programmes
        
    • à travers leurs programmes
        
    En 2007, le CHCF a assuré la formation de 425 femmes par le biais de ses programmes de perfectionnement professionnel des assistantes maternelles. UN وفي عام 2007، درَّبت اللجنة 425 امرأة من خلال برامجها لتطوير المهارات المهنية في مجال رعاية الأطفال.
    :: Contribué à la réalisation des objectifs en Inde du Sud grâce à ses programmes; UN :: ساهمت في تحقيق الأهداف في جنوب الهند من خلال برامجها
    La MINUL apportera un appui aux campagnes d'éducation civique et de vulgarisation électorale dans le cadre de ses programmes de radio, de vidéo et de sensibilisation communautaire. UN وستقدم البعثة الدعم لحملات التثقيف المدني وحملات توعية الناخبين من خلال برامجها المجتمعية للدعوة عبر الإذاعة والفيديو.
    Elle doit également continuer, par ses programmes et ses activités de développement, à être un important moyen et même un moteur de transformation des sociétés du monde en développement. UN ولا بد أن تظل أيضا، من خلال برامجها وأنشطتها في مجال التنمية، وسيلة هامة وعاملا حفازا من أجل تحول المجتمعات في العالم النامي.
    dans le cadre de leurs programmes de sensibilisation et d'assistance, les États-Unis encouragent les autres États et le secteur privé à utiliser les listes de contrôle des exportations ainsi que les listes d'utilisateurs finaux. UN وتشجع الولايات المتحدة من خلال برامجها للتوعية والمساعدة الدول الأخرى والقطاع الخاص على الاستعانة بقوائم المواد وقوائم مراقبة المستخدم النهائي على السواء.
    Toujours dans le cadre de son programme ordinaire, l'Office a offert des consultations médicales à 77 357 personnes et des services éducatifs à 39 975 élèves; il a accordé 598 nouveaux prêts au titre du microfinancement et apporté une aide en eau et assainissement à 8 405 personnes. UN وقدمت الأونروا، من خلال برامجها العادية، استشارات صحية إلى 357 77 شخصا، وخدمات تعليمية إلى 975 39 تلميذا، و 598 قرضا جديدا من قروض التمويل البالغ الصغر، والمياه وخدمات الصرف الصحي إلى 405 8 أشخاص.
    Il est également évident que les institutions des Nations Unies pourront apporter une forte contribution par le biais de leurs programmes ordinaires. UN كما أن من الواضح أن وكالات الأمم المتحدة تستطيع المساهمة بشكل أكثر من خلال برامجها العادية.
    L'OIT, par le biais de ses programmes d'investissement au titre d'emplois faisant appel à une main-d'oeuvre importante, a aidé des pays en développement à promouvoir l'emploi tout en contribuant à la mise en place d'infrastructures de base - routes de desserte, canaux d'irrigation et conduites d'évacuation. UN وقامت منظمة العمل الدولية، من خلال برامجها الاستثمارية التي تتميز بكثافة العمالة، بمساعدة البلدان النامية في تشجيع العمالة، مع تهيئة مقومات أساسية من قبيل شق طرق فرعية وحفر قنوات للري وتهيئة المصارف.
    Celle-ci déploiera des efforts concertés, par le biais de ses programmes, pour contribuer à une réduction soutenue du nombre de pauvres dans les pays en développement et du degré de dénuement dans lequel ils vivent. UN وستبذل الوكالة جهوداً متضافرة من خلال برامجها للمساهمة في تحقيق تخفيض مطرد في عدد الناس الذين يعيشون في فقر في البلدان النامية، وفي مدى الحرمان الذي يعانونه.
    50. L'UNICEF contribue activement au suivi de la Conférence de Beijing par le biais de ses programmes de pays et de ses initiatives aux niveaux régional et mondial. UN ٥٠ - تقوم اليونيسيف بصورة نشطة حاليا بمتابعة مؤتمر بيجين من خلال برامجها القطرية ومبادراتها اﻹقليمية والعالمية.
    L'organisation, grâce à ses programmes d'éducation au diabète, contribue, en collaboration avec ses partenaires locaux, à la réduction de la mortalité infantile. UN وتساهم المنظمة، من خلال برامجها للتوعية بمرض السكري، بالاشتراك مع شركائها المحليين، في تخفيض وفيات الأطفال.
    grâce à ses programmes intégrés, l'Organisation a accumulé des connaissances et une expérience considérables qui pourraient contribuer à ces initiatives. UN وقد تراكم لدى المنظمة، من خلال برامجها المتكاملة، قدر هائل من المعارف والخبرات يمكن أن يُسهم في تلك الجهود.
    grâce à ses programmes internationaux de coopération technique et économique, l'Inde a partagé son expérience et son savoir-faire technologique avec d'autres pays en développement. UN والهند، من خلال برامجها للتعاون التقني والاقتصادي الدولي، ما برحت تتقاسم خبراتها ودرايتها التقنية مع البلدان النامية اﻷخرى.
    dans le cadre de ses programmes de financement, le Gouvernement appuie en outre des initiatives visant à étudier des programmes novateurs ciblant les enfants et les jeunes se livrant à la prostitution. UN كما تدعم كندا من خلال برامجها التمويلية مبادرات ترمي إلى دراسة خطط مبتكرة تستهدف الأطفال والشباب الذين يمارسون البغاء.
    Chaque année, elle apporte son concours à plus de 1 000 activités de formation dans le cadre de ses programmes sur le terrain. UN وتدعم الفاو كل سنة، من خلال برامجها الميدانية، أكثر من ٠٠٠ ١ نشاط تدريبي.
    Il poursuit aujourd'hui ses efforts en vue de son élimination, efforts que le Comité international de l'Ordre de Malte coordonne par ses programmes de formation, de dépistage, de soins et de réhabilitation en Afrique, en Asie et en Amérique latine. UN وإننا نواصل بذل الجهود للقضاء عليه، وتتولى اللجنة الدولية لمنظمة فرسان مالطة تنسيق هذه الجهود من خلال برامجها للتدريب والكشف المبكر والرعاية الصحية، والتأهيل في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية.
    Vingtdeux États, contre 14 pour le cycle précédent, ont déclaré avoir soutenu financièrement des initiatives locales dans le cadre de leurs programmes de développement alternatif et/ou d'éradication. UN وأبلغت اثنتان وعشرون دولة، مقابل 14 دولة في الفترة السابقة، عن تقديمها دعما ماليا إلى مبادرات مجتمعية من خلال برامجها الخاصة بالتنمية البديلة أو بإبادة المحاصيل غير المشروعة، أو بكليهما.
    Des administrateurs auxiliaires francophones sont actuellement au service du Département des affaires politiques, leur traitement étant financé par l'OIF dans le cadre de son programme intitulé < < Jeunes experts francophones > > . UN ويعمل حاليا في إدارة الشؤون السياسية موظفون مبتدئون من الفئة الفنية ناطقون بالفرنسية، تتولى المنظمة الدولية للفرانكوفونية تمويلهم من خلال برامجها.
    Les institutions des Nations Unies, par le biais de leurs programmes d'assistance humanitaire, devraient jouer le rôle de chef de file. UN وينبغي أن تضطلع وكالات اﻷمم المتحدة، من خلال برامجها المتعلقة بتقديم المساعدات اﻹنسانية، بدور ريادي.
    Le Comité encourage l'État partie à faire systématiquement mieux connaître et comprendre la Convention et l'égalité des sexes au moyen de ses programmes de formation. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تعزز بصورة منهجية معرفة وفهم الاتفاقية والمساواة بين الجنسين من خلال برامجها التدريبية.
    De plus, par l'intermédiaire de ses programmes radiophoniques et télévisuels sur l'Afrique, le Département offre un appui complémentaire au NEPAD. UN بالإضافة إلى ذلك، تقدم الإدارة، من خلال برامجها الإذاعية والتلفزيونية، دعما إضافيا للشراكة الجديدة من أجل أفريقيا.
    Plusieurs pays d'Europe ont apporté un appui à la coopération Sud-Sud par leurs programmes d'aide bilatérale. UN 61 - وقدم عدد من البلدان الأوروبية الدعم للتعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال برامجها الثنائية للمعونة.
    Elle contribue aux travaux de ses membres à travers ses programmes sur le renforcement des capacités et le plaidoyer. UN وتسهم الشبكة في الأعمال التي يضطلع بها أعضاؤها من خلال برامجها المعنية ببناء القدرات والدعوة.
    Ces organisations non gouvernementales ont également piloté et soutenu des activités génératrices de revenus pour les femmes grâce à leurs programmes. UN وبالإضافة إلى ذلك، اضطلعت هذه المنظمات غير الحكومية بدور رائد وداعم فيما يتعلق بأنشطة توليد الدخل للمرأة من خلال برامجها.
    La Directrice générale est convenue que le renforcement des capacités était essentiel et a ajouté que l'UNICEF l'appuyait dans ses programmes. UN وأقرت المديرة التنفيذية بأن بناء القدرات أمر أساسي، مضيفة أن اليونيسيف دعمت عملية بناء القدرات هذه من خلال برامجها.
    Consciente du rôle majeur que jouent les États Membres et le système des Nations Unies dans la promotion de l'épanouissement de l'homme grâce au sport et à l'éducation physique, à la faveur des programmes de pays, UN وإذ تقر بالدور الرئيسي الذي تقوم به الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة في تعزيز التنمية البشرية عن طريق الرياضة والتربية البدنية، من خلال برامجها القطرية،
    Si les bureaux régionaux et bureaux de pays sont responsables de la réalisation des résultats à travers leurs programmes et projets, la responsabilité de l'établissement et de mesure des normes, celle de la fourniture d'orientations et d'un soutien de qualité pour les satisfaire incombe au Programme. UN وفي حين أن المكاتب الإقليمية والمكاتب القطرية ستضطلع بالمسؤولية عن إنجاز النتائج من خلال برامجها ومشاريعها، ستقع على كاهل البرنامج العالمي مسؤولية وضع المعايير والقياس مقابل تلك المعايير، وتوفير التوجيه والدعم اللازمين لضمان الجودة بهدف استيفاء تلك المعايير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more