L'Office continuera à promouvoir les activités économiques ayant un caractère viable dans le cadre de son programme d'activités rémunératrices. | UN | وستواصل تشجيع الاضطلاع بأنشطة اقتصادية مستدامة من خلال برنامجها الرامي الى توليد الدخل. |
dans le cadre de son programme consacré à la gestion des transformations sociales, elle se consacre à la mise en place de réseaux concernant les migrations à l’échelon régional. | UN | وتعمل المنظمة، من خلال برنامجها ﻹدارة التحولات الاجتماعية، على تنفيذ أنشطة لربط الهجرة اﻹقليمية شبكيا. |
Le Gouvernement fournit des services de soins prénatals, d'accouchement et postnatals par le biais de son programme de maternité sans risques. | UN | وتقدِّم الحكومة خدمات رعاية ما قبل الولادة وخدمات الوضع وخدمات الرعاية بعد الولادة من خلال برنامجها للأمومة الآمنة. |
La formation dans les domaines techniques a été financée par le Gouvernement allemand par le biais de son programme CARICOM. | UN | وقدمت حكومة ألمانيا من خلال برنامجها الخاص بالاتحاد الكاريبي دعمها للتدريب في المجالات الفنية. |
grâce à son programme nutritionnel, l'OMS a pu lutter contre le fort taux de mortalité touchant 9 000 enfants de moins de 5 ans. | UN | وتمكنت منظمة الصحة العالمية من خلال برنامجها للتغذية من التصدي لارتفاع معدل الوفيات في صفوف 000 9 طفل دون سن الخامسة. |
L'ONUDI a montré le chemin grâce à son programme en faveur de l'industrie verte. | UN | وقد دلَّت اليونيدو على الطريق من خلال برنامجها للصناعة الخضراء. |
L'OIT, par son programme de coopération technique, offre une formation destinée aux dockers. | UN | وتقدم منظمة العمل الدولية، من خلال برنامجها للتعاون التقني، تدريباً لعمال اﻷرصفة. |
L'OMT a collaboré dans la région par l'intermédiaire de son programme sur le tourisme durable comme instrument de réduction de la pauvreté au Guatemala, au Honduras et au Nicaragua dans le cadre de l'objectif 1. | UN | وتتعاون منظمة السياحة العالمية في المنطقة من خلال برنامجها لتسخير السياحة المستدامة من أجل القضاء على الفقر في غواتيمالا وهندوراس ونيكاراغوا في إطار الهدف 1. |
L'Office continuera à promouvoir les activités économiques ayant un caractère viable dans le cadre de son programme d'activités rémunératrices. | UN | وستواصل تشجيع الاضطلاع بأنشطة اقتصادية مستدامة من خلال برنامجها الرامي الى توليد الدخل. |
La formation dans les domaines techniques a été financée par le Gouvernement allemand dans le cadre de son programme CARICOM. | UN | وقد دعمت حكومة ألمانيا التدريب في المجالات التقنية من خلال برنامجها الخاص بالاتحاد الكاريبي. |
L'Office continuera à promouvoir les activités économiques ayant un caractère viable dans le cadre de son programme d'activités rémunératrices. | UN | وستواصل تشجيع الاضطلاع بأنشطة اقتصادية مستدامة من خلال برنامجها الرامي الى توليد الدخل. |
Le Processus de Kimberley poursuivra ses contacts avec les trois pays dans le cadre de son programme d'ouverture. | UN | وستواصل عملية كيمبرلي التعاون مع البلدان الثلاثة من خلال برنامجها للتواصل. |
Pour toutes ces raisons, l'Italie appuie le volontariat international par le biais de son programme Coopération pour le développement. | UN | لهذه الأسباب جميعا، تدعم إيطاليا العمل التطوعي الدولي من خلال برنامجها للتعاون الإنمائي. |
La Bibliothèque assure le soutien technique aux centres par le biais de son programme des petites bibliothèques et bibliothèques des bureaux extérieurs. | UN | فالمكتبة توفر الدعم التقني لمراكز الإعلام من خلال برنامجها المتعلق بالمكتبات الصغيرة والميدانية. |
En outre, la Nouvelle-Zélande participe de manière suivie à l'effort d'atténuation et d'adaptation par le biais de son programme d'aide publique au développement (APD). | UN | كما تقدم نيوزيلندا مساهمة مستمرة في عمليات التخفيف والتكيف من خلال برنامجها الخاص بالمساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
grâce à son programme de libération anticipée pour les autochtones, la Commission a obtenu la libération de 802 détenus. | UN | وقد استطاعت اللجنة، من خلال برنامجها للإفراج المسبق عن السكان الأصليين، أن تتم إجراءات إطلاق سراح 802 من المحتجزين. |
L'Autriche reconnaît cette nécessité et encourage le maintien et l'édification de la paix grâce à son programme de formation de Stadt Schlaining. | UN | وتعترف النمسا بهذه الحاجة وتعزز عمليات حفظ السلام وبناء السلام المدنيين من خلال برنامجها التدريبي في شتادت شلينينغ. |
grâce à son programme renouvelé du Partenariat mondial, le Canada continuera à travailler sur des projets de sécurité nucléaire dans le monde. | UN | وستواصل كندا من خلال برنامجها للشراكة العالمية الذي تم تجديده، العمل على وضع مشاريع للأمن النووي في أنحاء العالم. |
Mon gouvernement a donc beaucoup œuvré pour jeter les bases d'une production alimentaire durable par son programme de réforme foncière. | UN | ولذلك قطعت حكومة بلدي شوطا طويلا نحو إرساء الأساس للإنتاج الغذائي المستدام من خلال برنامجها لإصلاح الأراضي. |
Il peut également aider les gouvernements à déterminer leurs besoins en matière de capacités et, par l'intermédiaire de son programme de coopération technique, aider à renforcer les capacités pour résoudre les problèmes relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويمكنها أيضا أن تساعد الحكومات على تحديد الاحتياجات في مجال القدرات، وأن تساعد، من خلال برنامجها للتعاون الفني، على بناء القدرات من أجل معالجة المشاكل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Le Tribunal a poursuivi ses efforts visant à mieux faire connaître les réalisations et l'action du TPIR à travers son programme d'information. | UN | 57 - تواصل المحكمة بذل جهودها لتحسين الوعي بإنجازاتها وعملها، وذلك من خلال برنامجها للدعوة. |
au titre de son programme de bourses, il finance un certain nombre de stages de formation dans plusieurs pays pour renforcer les compétences techniques indispensables au développement de la région. | UN | وتتولى اﻷمانة تمويل عدد من منح التدريب الداخلي من خلال برنامجها للزمالات في بلدان عديدة لزيادة الخبرة التقنية ﻷغراض التنمية في المنطقة. |
14. La Sous—Commission s'acquitte de sa tâche d'une part par la réalisation d'études, d'autre part par l'intermédiaire de groupes de travail et dans le cadre de débats en plénière et enfin par l'adoption de décisions. | UN | ٤١- تدير اللجنة الفرعية عملها من خلال برنامجها الدراسي من جهة، وباستخدام أفرقتها العاملة من جهة أخرى، وبمناقشاتها ومقرراتها التي تجريها وتتخذها بكامل هيئتها من جهة ثالثة. |
Son gouvernement a continué d'appuyer fermement la réconciliation et le respect des droits de l'homme au moyen de son programme d'assistance et de sa participation à la force multinationale de surveillance de la paix. | UN | وقالت إن حكومة بلدها لا تزال تقدم دعما قويا للمصالحة واحترام حقوق اﻹنسان من خلال برنامجها للمساعدة ومشاركتها في قوة رصد السلم المتعددة الجنسيات. |
Elle continue, dans le cadre de son programme de lutte contre les maladies transmissibles, de fournir un appui technique et des fournitures aux autorités locales et aux ONG qui luttent contre les maladies endémiques. | UN | وتواصل المنظمة من خلال برنامجها لمكافحة اﻷمراض المعدية توفير الدعم التقني واﻹمدادات التقنية للسلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية المشتركة في مكافحة اﻷمراض الوبائية. |
son programme d'aide aux cas particulièrement nécessiteux est destiné aux réfugiés les plus défavorisés sur le plan socio-économique. | UN | وتستهدف، من خلال برنامجها الخاص بحالات المشقة، اللاجئين الذين يعانون من أقصى قدر من الحرمان الاجتماعي والاقتصادي. |
Enfin, dans le cadre du programme de gestion des transformations sociales, elle étudie les incidences sociales et économiques des migrations dans la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | وأخيرا، تضطلع اليونسكو، من خلال برنامجها الخاص بإدارة التحولات الاجتماعية، ببرنامج بحثي بشأن اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية للهجرة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |