Les traités internationaux doivent être incorporés dans le droit interne soit en modifiant les lois existantes soit en en adoptant de nouvelles. | UN | وقال إنه ينبغي إدماج المعاهدات الدولية في التشريعات المحلية، سواء من خلال تعديل القوانين القائمة، أو بسن قوانين جديدة. |
Pourrait-on par exemple la résoudre au mieux en modifiant le régime de la prime de sujétion déjà en place? | UN | وهل يمكن تحقيق ذلك مثلا على أفضل وجه من خلال تعديل نظام المشقة المعمول به بالفعل؟ |
Cependant, en 2002 le gouvernement a instauré un droit pour les employés de négocier avec leur employeur un travail à temps partiel en amendant la loi sur le travail à temps partiel. | UN | ومع ذلك، رسخت الحكومة في عام 2002 حق الموظفين في التفاوض مع صاحب العمل على أن يعملوا بدوام جزئي من خلال تعديل قانون العمل غير المتفرغ. |
Les compétences de l'Église orthodoxe auraient été restreintes notamment par la modification du droit familial et l'introduction du mariage civil. | UN | وصلاحيات الكنيسة اﻷرثوذكسية قد تقلصت بصفة خاصة من خلال تعديل قانون اﻷسرة وإدخال نظام الزواج المدني. |
Lancement d'une campagne nationale en vue de parvenir à l'égalité entre les sexes grâce à la modification de la loi sur la nationalité (25 août 2005) | UN | إطلاق الحملة الوطنية لتحقيق المساواة بين المرأة والرجل من خلال تعديل قانون الجنسية بتاريخ 25/8/2005 |
Il faudra s'efforcer d'améliorer leur efficacité dans les quatre domaines susmentionnés en modifiant la façon de penser des jeunes et en associant d'autres partenaires à cette initiative. | UN | وينبغي أن يتمثل الهدف في زيادة فعالية جهود المنظمتين في المجالات اﻷربعة المذكورة أعلاه من خلال تعديل أساليب التفكير واستقطاب شركاء آخرين. |
Mais à ce sujet, il faut signaler deux lois qui permettent en quelque sorte d'atténuer les difficultés matérielles de la population en modifiant la structure des revenus. | UN | لكن ينبغي الاشارة في هذا الصدد إلى قانونين يتيحان، على نحو ما، التخفيف من الصعوبات المادية للسكان من خلال تعديل هيكل الدخول. |
Son Gouvernement met en œuvre un plan national pour soutenir le développement des enfants et s'efforce d'améliorer la législation dans ce domaine, notamment en modifiant le code pénal pour y inclure les crimes contre les mineurs. | UN | وأضافت إن حكومتها تنفذ خطة وطنية لدعم نماء الطفل وهي تسعى إلى تحسين التشريعات في هذا المضمار، بما في ذلك من خلال تعديل القانون الجنائي بحيث يتضمن الجرائم المرتكبة ضد القاصرين. |
En 2011, les États-Unis se sont adaptés à la croissance du nouveau secteur des vols spatiaux privés en modifiant la loi relative aux lancements spatiaux commerciaux (Commercial Space Launch Act) de 1984. | UN | في عام 2011، تكيفت الولايات المتحدة أيضا مع نمو صناعة الطيران الفضائي الناشئة في القطاع الخاص من خلال تعديل قانون إطلاق المركبات الفضائية لأغراض تجارية لعام 1984. |
La discrimination de jure devrait donc être éliminée immédiatement, ce qui peut être fait en modifiant ou en abrogeant la législation discriminatoire. | UN | ويترتب على ذلك ضرورة القضاء على التمييز بحكم القانون فوراً، لكونه أمراً يمكن القيام به من خلال تعديل أو إلغاء التشريعات التمييزية. |
Comme déjà dit, on ne saurait parvenir à une interdiction complète des essais nucléaires en amendant le Traité de 1963 puisque les deux puissances nucléaires qui ne sont pas parties au Traité ne s'en trouveront pas affectées. | UN | ولقد أعلنا من قبل أن تحقيق حظر شامل للتجارب النووية، من خلال تعديل معاهدة ١٩٦٣، ليس عمليا، ﻷن ذلك لن يؤثر على الدولتين النوويتين اللتين ليستا طرفين في المعاهدة. |
Le Monténégro a été parmi les premiers pays à s'en porter co-auteur et entend l'appliquer en amendant son Code pénal afin que les mercenaires qui combattent dans des pays tiers soient passibles de peines. | UN | وكان الجبل الأسود من أوائل البلدان التي قدّمت مشروع القرار وهو ملتزم بتنفيذه من خلال تعديل القانون الجنائي من أجل تحديد العقوبات التي ينبغي فرضها على المرتزقة الذين قاتلوا في بلدان أخرى. |
:: Des cadres juridiques complexes et divers peuvent couvrir les interdictions prévues dans la résolution tant par la modification des lois en vigueur que par l'adoption de lois nouvelles; | UN | :: يمكن لأطر قانونية معقدة ومتنوعة تغطية المحظورات المنصوص عليها في القرار سواء من خلال تعديل التشريعات المعتبرة " إرثا " أو اعتماد تشريعات جديدة؛ |
Prenant note des progrès accomplis par le Programme grâce à la modification du Système harmonisé de désignation et codification des marchandises du Conseil de coopération douanière, également appelé Organisation mondiale des douanes, en vue d'établir un système unique pour identifier les stupéfiants, les substances psychotropes et les précurseurs placés sous contrôle international, | UN | وإذ يحيط علما بالتقدم الذي أحرزه البرنامج من خلال تعديل النظام المنسق لتوصيف السلع الأساسية وترقيمها، الذي وضعه مجلس التعاون الجمركي، المعروف أيضا بالمنظمة العالمية للجمارك، من أجل انشاء نظام لتبين المخدرات والمؤثرات العقلية والسلائف الكيميائية الخاضعة للمراقبة الدولية؛ |
Si un pays peut décourager les importations et encourager les exportations en ajustant son taux de change à la baisse, la dévaluation de la monnaie est en soi une mesure inflationniste; elle peut compromettre gravement la capacité d'un petit pays pauvre d'emprunter sur les marchés des capitaux et de financer sa dette. | UN | وعلى الرغم من أن بإمكان أي بلد أن يعوق الاستيراد ويشجع على التصدير من خلال تعديل أسعار الصرف فيه بتخفيضها، فإن تخفيض قيمة العملة هو في حد ذاته إجراء تضخمي، فتخفيض العملة يمكن أن يعوق إلى حد خطير قدرة بلد فقير صغير على الاقتراض من اﻷسواق الرأسمالية وسداد ديونه القائمة. |
On a noté en outre que le transfert du contrôle d'un document transférable électronique, examiné ci-après, se ferait généralement par modification de ce document. | UN | كما ذُكر أنَّ نقل السيطرة على السجل الإلكتروني القابل للتحويل، والذي سيناقَش أدناه، يمكن أن يتحقّق عموماً من خلال تعديل السجل. |
par l'Amendement de la loi sur le réseau de télécommunications, le Gouvernement a adopté des principes et réglementations de base concernant les questions de procédure, y compris en ce qui concerne la collecte et l'utilisation de données personnelles et l'obligation de supprimer les données personnelles conformément aux normes internationales. | UN | وتعتمد الحكومة، من خلال تعديل قانون شبكة الاتصالات عن بُعد، المبادئ واللوائح الأساسية المتعلقة بالمسائل الإجرائية بما في ذلك جمع البيانات الشخصية واستخدامها وواجب محو البيانات الشخصية وفقاً للمعايير الدولية. |
Ces précisions devaient être apportées par voie d'adaptation des définitions données par la loi à certains termes-clefs. | UN | وكان يلزم تحقيق ذلك من خلال تعديل التعاريف المسندة إلى بعض المصطلحات الرئيسية في القانون. |
Un recours utile, incluant le réexamen de la demande de pension présentée par l'auteur sans discrimination liée à son sexe ou à son orientation sexuelle, le cas échéant par un amendement à la loi. | UN | سبيل انتصافٍ فعال، يشمل إعادة النظر في طلبه المتعلق بالمعاش التقاعدي دون التمييز على أساس جنسه أو ميله الجنسي، وذلك من خلال تعديل القانون إذا اقتضى الأمر. |
Une étude et une analyse approfondies de la législation sur l'environnement ont été réalisées en 1997 afin d’identifier les faiblesses, les lacunes et les chevauchements dans ce domaine, et de recommander des réformes passant par une modification de la législation existante et la promulgation de nouvelles lois. | UN | وقد جرت في عام 1997 عملية استعراض وتحليل واسعة النطاق للتشريع البيئي بغية تحديد مواطن الضعف والثغرات وحالات التداخل في هذا المجال وتقديم توصيات بالإصلاح من خلال تعديل التشريع الساري وسن تشريعات جديدة. |
Les modifications résultant de la mise en place de ce nouveau système ont donné lieu à la modification de la Constitution et à l'adoption de divers autres lois et règlements en matière d'éducation. | UN | وقد أُضفيت على تفاصيل التغيير الذي ترتب على تطبيق نظام التعليم الجديد الصفة القانونية من خلال تعديل الدستور والقوانين والأنظمة الأخرى المتصلة بالتعليم. |
Toutefois, afin d'assurer une meilleure application de ces normes, la République du Congo envisage de les incorporer dans son droit interne à travers la révision du Code pénal en cours. | UN | ومع ذلك، ومن أجل كفالة تطبيق أفضل لتلك الأحكام، تنظر جمهورية الكونغو في إدراجها في قانونها الداخلي من خلال تعديل القانون الجنائي الحالي. |
Convaincu de l'importance de la sécurité nucléaire, le Maroc a appuyé le renforcement de cette convention à travers l'amendement de 2005. | UN | واقتناعا بأهمية الأمان النووي، أيد المغرب تعزيز هذه الاتفاقية من خلال تعديل عام 2005. |
3. Les mesures voulues peuvent comporter, en particulier, de nouveaux engagements chiffrés de limitation et de réduction des émissions pour les différentes Parties ainsi qu'un renforcement des engagements chiffrés existant en la matière par un amendement apporté à l'annexe B conformément à l'article 21. | UN | 3- يمكن أن تشمل الإجراءات المناسبة، بوجه خاص، التزامات كمية جديدة بتحديد الانبعاثات وخفضها لفرادى الأطراف وكذلك تعزيز الالتزامات الكمية القائمة بتحديد الانبعاثات وخفضها من خلال تعديل المرفق باء وفقاً للمادة 21. |
La Commission note également que le Gouvernement est en train de remédier à cette lacune par le biais d'une réforme de la Constitution et de l'adoption d'une nouvelle loi sur l'assistance juridique qui devrait permettre aux personnes demandant réparation d'accéder plus facilement aux tribunaux. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن الحكومة تسعى إلى تدارك هذا النقص من خلال تعديل الدستور ومن خلال اعتماد قانون جديد للمساعدة القانونية سيضمن توسيع وتيسير إمكانيات اللجوء إلى المحاكم أمام كل من يسعى للانتصاف. |