"من خلال تعزيز التعاون" - Translation from Arabic to French

    • par le renforcement de la coopération
        
    • grâce au renforcement de la coopération
        
    • en renforçant la coopération
        
    • grâce à une collaboration renforcée
        
    • par un renforcement de la coopération
        
    • grâce à une coopération
        
    • en favorisant la coopération
        
    • en resserrant la coopération
        
    • grâce à une plus large coopération
        
    • le cadre du renforcement de la coopération
        
    • par une coopération renforcée
        
    • la promotion de la coopération
        
    • travers un renforcement de la coopération
        
    • grâce au renforcement de la collaboration
        
    • à travers le renforcement de la coopération
        
    Le rapprochement des organes directeurs a été facilité par le renforcement de la coopération à l'intérieur du Secrétariat. UN ومن جهة أخرى، توطدت الصلات على مستوى مجالس الإدارة من خلال تعزيز التعاون داخل الأمانة.
    [Ont affirmé] que les crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale ne sauraient rester impunis et que leur répression doit être effectivement assurée par des mesures prises dans le cadre national et par le renforcement de la coopération internationale. UN [يؤكد] أن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره يجب ألا تمر دون عقاب وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال من خلال تدابير تُتخذ على الصعيد الوطني وكذلك من خلال تعزيز التعاون الدولي؛
    :: Lutter contre les activités des organisations extrémistes et des réseaux criminels organisés grâce au renforcement de la coopération; UN :: منع أنشطة التنظيمات المتطرفة وشبكات الجريمة المنظمة من خلال تعزيز التعاون
    Nous poursuivons donc nos efforts pour accroître la protection et la résilience de nos réseaux, en renforçant la coopération opérationnelle entre les Etats membres. UN ولذلك نواصل جهودنا من أجل زيادة حماية شبكاتنا وقدرتها على التحمل، من خلال تعزيز التعاون العملي بين الدول الأعضاء.
    La Banque est résolue à ce que l'éducation de base et les services de santé s'améliorent rapidement grâce à une collaboration renforcée entre les donateurs et d'autres institutions, en particulier l'UNESCO, la CEA, le PNUD et le Bureau régional de l'Afrique de l'OMS. UN والبنك ملتزم بالعمل على سرعة النهوض بالتعليم اﻷساسي وبالخدمات الصحية من خلال تعزيز التعاون بين المانحين والمؤسسات اﻷخرى، وخاصة مع اليونسكو، واللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ومكتب منظمة الصحة العالمية اﻹقليمي في أفريقيا.
    Ce processus serait largement facilité par un renforcement de la coopération entre le Bureau du Haut Représentant pour les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement d'une part et les organisations régionales et sousrégionales de l'autre. UN ومن شأن هذه العملية أن تتيسر بشكل كبير من خلال تعزيز التعاون بين مكتب الممثل السامي لأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، من ناحية أولى، والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، من ناحية ثانية.
    Affirmant que les crimes les plus graves qui touchent l’ensemble de la communauté internationale ne sauraient rester impunis et que leur répression doit être effectivement assurée par des mesures prises dans le cadre national et par le renforcement de la coopération internationale, UN وإذ تؤكد أن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره يجب ألا تمر دون عقاب وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال من خلال تدابير تتخذ على الصعيد الوطني وكذلك من خلال تعزيز التعاون الدولي،
    La Malaisie s'associera aux efforts destinés à lutter contre le terrorisme par le renforcement de la coopération internationale dans divers domaines, sur la base de la primauté du droit. UN وستنضم ماليزيا إلى الجهود الرامية إلى مكافحة اﻹرهاب من خلال تعزيز التعاون الدولي في مختلف المجالات على أساس سيادة حكم القانون.
    Affirmant que les crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale ne sauraient rester impunis et que leur répression doit être effectivement assurée par des mesures prises dans le cadre national et par le renforcement de la coopération internationale, UN وإذ تؤكد أن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره يجب ألا تمر دون عقاب وأنه يجب ضمان مقاضاة مرتكبيها على نحو فعال من خلال تدابير تتخذ على الصعيد الوطني وكذلك من خلال تعزيز التعاون الدولي،
    Les États Membres sont encouragés, grâce au renforcement de la coopération et du partenariat, selon qu'il convient : UN وتشجَّع الدول الأعضاء، من خلال تعزيز التعاون والشراكة، حسب الاقتضاء، على القيام بما يلي:
    Nous devons mettre en oeuvre les mesures nécessaires pour empêcher les criminels de jouir de leurs biens mal acquis, et ce, grâce au renforcement de la coopération internationale. UN وعلينا أن ننفذ التدابير اللازمة لكفالة عدم تمتع المجرمين بمزايا المكاسب التي حصلوا عليها بأسوأ الطرق، وعلينا أن نفعل ذلك من خلال تعزيز التعاون الدولي.
    L'objectif de ce réseau est de promouvoir dans la région les meilleures pratiques relatives aux garanties grâce au renforcement de la coopération dans des domaines tels que la formation, le perfectionnement professionnel et le partage d'expériences. UN وتهدف الشبكة إلى تشجيع أفضل الممارسات فيما يتعلق بالضمانات في المنطقة. ويتحقق ذلك من خلال تعزيز التعاون في مجالات مثل التدريب والتطوير المهني وتبادل الخبرات.
    Ils se sont engagés à continuer de mobiliser la force et la solidarité collectives des pays en développement, en renforçant la coopération Sud-Sud et en développant la capacité de négociation du Groupe sur toutes les grandes questions de développement. UN وتعهدوا بمواصلة حشد قوة البلدان النامية وتضامنها من خلال تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب وكذلك تعزيز قدرة المجموعة على التفاوض بشأن جميع المسائل اﻹنمائية الهامة.
    La communauté internationale a un rôle essentiel à jouer dans le domaine de l’élimination de la pauvreté en renforçant la coopération pour le développement de la manière suivante : UN 88 - يضطلع المجتمع الدولي بدور رئيسي في القضاء على الفقر من خلال تعزيز التعاون الإنمائي على النحو التالي:
    À cette fin, il faut s'efforcer d'instaurer un contexte économique favorable au niveau mondial en renforçant la coopération internationale par tous les moyens disponibles. UN وذكر أنه ينبغي تحقيقا لهذه الغاية بذل الجهود من أجل توفير بيئة اقتصادية عالمية مواتية من خلال تعزيز التعاون الدولي بكل الوسائل المتاحة.
    Les organisations se sont activement impliquées dans le Dispositif mondial d'aide humanitaire, qui réunit les organisations humanitaires des Nations Unies, et en dehors afin d'identifier les moyens mis en œuvre pour améliorer la réponse humanitaire grâce à une collaboration renforcée au niveau mondial et sur le terrain. UN ودأبت الوكالات على المشاركة بنشاط في المنهاج الإنساني العالمي، الذي يجمع بين المنظمات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية غير التابعة لها لتحديد سبل تحسين الاستجابة الإنسانية من خلال تعزيز التعاون على الصعيدين العالمي والميداني.
    La pauvreté, dans les pays en développement, doit être combattue par un renforcement de la coopération internationale, une meilleure coordination des politiques macroéconomiques, la réforme du système financier international et l'achèvement du Cycle de Doha, de façon à créer un environnement extérieur favorable au développement. UN 53 - وينبغي أن يعالجَ الفقر في البلدان النامية من خلال تعزيز التعاون الدولي، والتوسّع في تنسيق سياسة الاقتصاد الكلي، وإصلاح النظام المالي الدولي، وتعزيز جولة الدوحة بهدف إيجاد بيئة خارجية مواتية لتنمية البلدان النامية.
    Un suivi et une analyse attentifs de l'évolution économique mondiale permettront de repérer les problèmes à résoudre grâce à une coopération internationale intensifiée. UN وسيساعد رصد وتحليل التطورات الاقتصادية العالمية عن كثب على تحديد المشاكل التي ستعالج من خلال تعزيز التعاون الدولي.
    2. Servir l'intérêt général des femmes médecins en favorisant la coopération, l'amitié et la compréhension, sans considération de race, de religion ou d'opinion politique; UN 2 - النهوض بالمصالح العامة للطبيبات من خلال تعزيز التعاون والصداقة والتفاهم، بغض النظر عن العرق والدين والآراء السياسية.
    Il fallait mettre au point des solutions qui profitent tant aux pays fournissant des contingents, au Secrétariat et aux contingents sur le terrain, en resserrant la coopération entre eux. UN ويتعين اعتماد نهج تكون في صالح جميع الأطراف من خلال تعزيز التعاون بين البلدان المساهمة بقوات والأمانة العامة والقوات في الميدان.
    g) Promouvoir la sécurité humaine dans la région grâce à une plus large coopération régionale, spécialement en faveur des populations vulnérables; UN (ز) النهوض بالأمن الإنساني في المنطقة من خلال تعزيز التعاون الإقليمي، ولا سيما لفائدة السكان الضعفاء؛
    Il est essentiel que tous ces problèmes soient effectivement abordés dans le contexte des travaux de reconstruction et de relèvement en cours, ainsi que dans le cadre du renforcement de la coopération régionale pour le redressement et le développement économiques des Balkans. UN ومن اﻷساسي معالجة جميع هذه المشاكل بصورة فعالة في سياق جهود التعمير والتأهيل الجارية، وكذلك من خلال تعزيز التعاون اﻹقليمي من أجل تحقيق اﻹنعاش والتنمية الاقتصاديين في منطقة البلقان.
    Un tel objectif peut être atteint par une coopération renforcée et des efforts concertés des États Membres pour établir un cadre général du rôle du sport dans la promotion du développement et de la paix. UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال تعزيز التعاون والجهود المتضافرة من جانب الدول الأعضاء لإرساء إطار عالمي لدور الرياضة في تعزيز التنمية والسلام.
    Un objectif évident serait l'amélioration du rôle des Nations Unies dans le développement, notamment grâce à la promotion de la coopération Sud-Sud. UN ومن اﻷهداف الواضحة زيادة دور اﻷمم المتحدة في التنمية بكل الوسائل، بما في ذلك من خلال تعزيز التعاون فيما بين دول الجنوب.
    1. Ces dernières années, les gouvernements africains ont redoublé d'efforts pour tirer parti de l'accroissement de la puissance et de l'influence économiques de grands pays en développement à travers un renforcement de la coopération Sud-Sud. UN 1- كثّفت الحكومات الأفريقية في السنوات الأخيرة الجهود الرامية إلى اغتنام الفرص التي أتاحها تعاظم القوة والتأثير الاقتصاديين للبلدان النامية الكبرى من خلال تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Le programme permet aussi aux États membres de procéder à une planification conjointe et de promouvoir l'industrie du tourisme grâce au renforcement de la collaboration régionale. UN كما يمكن المشروع الدول الأعضاء من إجراء التخطيط المشترك ومن الترويج للصناعات السياحية من خلال تعزيز التعاون الإقليمي.
    Il est à cet égard indispensable d'instaurer une cohérence dans la gouvernance économique mondiale, à travers le renforcement de la coopération entre les organisations internationales et de la compatibilité des décisions prises en leur sein. UN وثمة حاجة في هذا الصدد، إلى كفالة التماسك في إدارة الاقتصاد العالمي، من خلال تعزيز التعاون بين المنظمات الدولية، وضمان الاتساق بين قراراتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more