"من خلال تقييم" - Translation from Arabic to French

    • en évaluant
        
    • par une évaluation
        
    • grâce à une évaluation
        
    • dans le cadre d'une évaluation
        
    • grâce à l'évaluation
        
    • par le biais de l'évaluation
        
    • par le biais d'une évaluation
        
    • mesures comme l'évaluation
        
    • passe par l'évaluation
        
    • de celle de l'évaluation
        
    • dans le cadre de l'évaluation
        
    La Commission avait pour mandat de rétablir la confiance dans le système juridique en évaluant les magistrats et en révoquant ceux qui se révélaient incompétents et corrompus. UN وصُممت هذه اللجنة لتحقيق قدر من الثقة العامة في النظام القانوني من خلال تقييم ونقل الموظفين القضائيين الذين يثبت عدم كفاءتهم وفسادهم.
    Néanmoins, dans d'autres systèmes juridiques, il a été jugé qu'il n'est pas toujours possible de déterminer si un État avait droit à l'immunité souveraine en évaluant la nature de l'acte en cause. UN ومع ذلك، فقد أبرزت بعض القضايا الخاضعة لمختلف النظم القانونية الوطنية أنه لا يمكن دائماً البت فيما إذا كان من حق دولة التمتع بالحصانة السيادية من خلال تقييم طبيعة الفعل ذي الصلة.
    La juste valeur des actifs non monétaires est déterminée en fonction des valeurs de marché observables ou par une évaluation indépendante. UN وتتحدد القيم العادلة للأصول غير النقدية بالرجوع إلى القيم السوقية التي يمكن ملاحظتها أو من خلال تقييم مستقل.
    Un examen approfondi des rapports nationaux devrait être facilité par le secrétariat et les organismes partenaires afin d'encourager la gestion du savoir par une évaluation plus approfondie de la mise en œuvre de la Convention à l'échelle nationale. UN وينبغي تيسير الاستعراض المتعمق للتقارير الوطنية عن طريق الأمانة والوكالات الشريكة من أجل تعزيز إدارة المعارف من خلال تقييم أكثر موضوعية على أرض الواقع لتنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني.
    Certaines Parties ont rappelé qu'il serait possible de fixer des objectifs réalistes et réalisables grâce à une évaluation de référence rigoureuse. UN 35- وأشارت بعض الأطراف إلى أن تحديد أهداف واقعية ويمكن تحقيقها أمر ممكن من خلال تقييم مرجعي متين.
    Le succès de la réforme ne peut être jugé que dans le cadre d'une évaluation collective des améliorations qui auront pu être apportées au fonctionnement de l'Organisation tout en protégeant les intérêts de tous les pays en développement. UN ولا يمكن الحكم بنجاح إصلاحات الأمم المتحدة إلا من خلال تقييم التحسينات الممكنة في سير عملها مع الحفاظ على مصالح البلدان النامية.
    La gestion globale des risques, grâce à l'évaluation systématique des risques à l'échelle de l'organisation, est propre à accroître la possibilité d'identifier et donc de traiter ces risques. UN ومن شأن نهج إدارة المخاطر المؤسسية أن يعزز إمكانية تحديد هذه المخاطر وبالتالي معالجتها من خلال تقييم منهجي على نطاق المنظمة.
    La remontée se fait, à chacun de ces niveaux, par le biais de l'évaluation et de la notation des fonctionnaires ainsi que par les rapports d'exécution. UN ثم تتدرج المساءلة تصاعديا عبر كل واحدة من هذه المستويات من خلال تقييم الأداء والإبلاغ.
    Il peut, d'une part, être réalisé par le biais d'une évaluation des progrès, de la stagnation ou du recul de la jouissance des droits de l'homme au cours d'une période donnée. UN فمن ناحية، يمكن إنجازه من خلال تقييم المتقدم أو الركود أو التراجع في التمتع بالحقوق على مدى فترة زمنية معينة.
    36. Le Comité détermine si une perte liée à un contrat est indemnisable en évaluant la perte selon la méthode d'examen appropriée. UN 36- يحدد الفريق ما إذا كانت المطالبة المتعلقة بالعقد قابلة للتعويض من خلال تقييم الخسارة وفقاً لمنهجية الاستعراض المناسبة.
    35. Il n'était guère apparent que le FNUAP s'efforçait véritablement d'obtenir des données d'expérience en évaluant les projets. UN ٣٥ - لا يتوفر دليل كاف على سعي الصندوق بشكل فعال للحصول على تغذية مرتدة من خلال تقييم المشاريع.
    Le WRI était en train d'élaborer un indice de la démocratie environnementale, qui servirait de plate-forme et d'outil pour mesurer la démocratie environnementale dans 75 pays en évaluant les lois et les pratiques relatives à la transparence, à la participation et à la responsabilité environnementales. UN ويعكف المعهد حالياً على وضع مؤشر للديمقراطية البيئية سيستخدم كمنبر وأداة لقياس الديمقراطية البيئية في 75 بلداً من خلال تقييم القوانين والممارسات من حيث الشفافية والمشاركة والمساءلة البيئية.
    Il tente également d'analyser des situations particulières concernant les droits de la femme du point de vue de l'égalité des sexes par une évaluation de l'évolution dynamique qui a accompagné la transition vers l'économie de marché. UN كذلك يحاول التقرير تحليل الأوضاع الخاصة بحقوق المرأة من المنظورات الجنسية من خلال تقييم التغييرات الكبيرة التي حدثت خلال مرحلة الانتقال إلى اقتصاد السوق الحر.
    Il faut absolument améliorer la qualité de l'éducation de type scolaire par une évaluation des stratégies pédagogiques, orientées en particulier de manière à encourager les élèves à rester à l'école, les aider à se donner un plan de vie et augmenter les possibilités de bourses et d'internats. UN ولا بد من تحسين نوعية التعليم الرسمي من خلال تقييم الاستراتيجيات التعليمية، الموجهة بشكل خاص لتشجيع الطلاب على مواصلة الدراسة، ومساعدتهم على وضع خطة للحياة وتعزيز فرص المنح الدراسية والتدريب الداخلي.
    Les questions de savoir si les deux organes devraient être conservés, s'ils devraient fusionner ou s'il n'y a de place que pour l'un d'entre eux peuvent être tranchées au mieux grâce à une évaluation de leurs mérites et contributions respectifs. UN ومعرفة ما إذا كان ينبغي الاحتفاظ بالهيئتين، أم دمجهما، أم الإبقاء على واحدة فقط، مسألة يمكن معالجتها على أفضل نحو من خلال تقييم لمزايا وإسهامات كل منهما.
    Il importe de déterminer grâce à une évaluation nationale si le système éducatif inculque en continu à tous les élèves les connaissances et compétences requises. UN ومن المهم ضمان من خلال تقييم وطني ما إذا كان النظام التعليمي يزود جميع الطلاب بالمعرفة والكفاءات اللازمة على نحو مستدام.
    L'un des experts a expliqué comment le Gouvernement de son pays avait été incité à infléchir son action après avoir eu connaissance de données cruciales et, dans certains cas, inédites, collectées dans le cadre d'une évaluation sociale. UN وكشف أيضا إلى أي حد توفر النتائج التي يتم التوصل إليها من خلال تقييم معين معلومات أساسية وأحيانا جديدة للحكومات تؤثر في رسم تدخلات السياسة العامة.
    Le succès de la réforme ne peut être jugé que dans le cadre d'une évaluation collective des améliorations qui auront pu être apportées au fonctionnement de l'Organisation tout en protégeant les intérêts de tous les pays en développement. UN ولا يمكن الحكم بنجاح إصلاحات الأمم المتحدة إلا من خلال تقييم التحسينات الممكنة في سير عملها مع الحفاظ على مصالح البلدان النامية.
    :: Facilitation de la construction de 5 postes de police et de 28 casernes grâce à l'évaluation des besoins de la police sierra-léonaise et à l'identification de partenaires en collaboration avec les populations locales UN :: تيسير بناء خمسة مراكز للشرطة و 28 معسكرا من خلال تقييم احتياجات شرطة سيراليون وتحديد الشركاء للتعاون مع المجتمعات المحلية
    En 1998, ces questions ont à nouveau été étudiées par le biais de l'évaluation de l'approche-programme, avec une comparaison entre l'exécution nationale et les autres modalités. UN وفي عام ١٩٩٨، يجري مرة أخرى تناول هذه المسائل من خلال تقييم النهج البرنامجي، مع المقارنة بين التنفيذ الوطني وغيره من الطرائق.
    Formation : des priorités intersectorielles en matière de formation au maintien de la paix ont été recensées par le biais d'une évaluation des besoins de formation qui a été menée en 2008. UN التدريب: حددت الأولويات الشاملة للتدريب على حفظ السلام من خلال تقييم لاحتياجات التدريب أعد في عام 2008.
    L'impact des impératifs de saine administration sur les ressources humaines fera l'objet d'un examen attentif, et des mesures comme l'évaluation des besoins de formation professionnelle, l'analyse de la structure de la fonction publique et le renforcement des capacités de formation, notamment des cadres supérieurs, permettront d'en tenir compte. UN وسيحظى ما للحكم من آثار على الموارد البشرية بتركيز خاص وسيتم معالجتها من خلال تقييم الاحتياجات التدريبية وهيكل الخدمة المدنية، ومن خلال تعزيز قدرة التدريب المؤسسي، ولا سيما بالنسبة لﻹدارة العليا.
    À cet égard, le transfert efficace des technologies et connaissances nucléaires aux fins du développement durable passe par l'évaluation des technologies pertinentes et l'amélioration de celles qui existent, dont la portée et l'applicabilité sont étendues. UN وفي هذا الصدد، يتم نقل التكنولوجيات والمعارف النووية على نحو فعال لأغراض التنمية المستدامة من خلال تقييم التكنولوجيات ذات الصلة، وتحسين التكنولوجيات النووية القائمة من خلال توسيع نطاقها وقابليتها للتطبيق.
    Le Comité tient d'ailleurs à souligner qu'une évaluation des besoins de financement ( < < évaluation de trésorerie > > ) donnerait une valeur différente de celle de l'évaluation comptable, qui est conçue pour donner des estimations généralement plus prudentes. UN وفي هذا الصدد، يود المجلس تأكيد أن إجراء تقييم مالي لاحتياجات التمويل (أو " تقييم التمويل " ) قد يسفر عن قيمة تختلف عن القيمة التي تُحدد من خلال تقييم محاسبي أكثر تحفظا على وجه العموم.
    Ce travail se fait dans le cadre de l'évaluation de l'exercice, c'est-à-dire à la fin du cours et six mois plus tard. UN وينفذ ذلك من خلال تقييم كل مناسبة بمفردها، لدى اختتامها وبعد انقضاء ستة أشهر على عقدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more