"من خلال توفير الموارد" - Translation from Arabic to French

    • en fournissant des ressources
        
    • en fournissant les ressources
        
    • leur fournissant des ressources
        
    • avec les ressources
        
    • au moyen de ressources
        
    • en dégageant les ressources
        
    • par l'allocation de ressources
        
    • par la fourniture de ressources de
        
    • par la fourniture de ressources suffisantes
        
    • lui apportant des ressources
        
    • grâce à un apport de ressources
        
    • en mettant des ressources
        
    La communauté internationale a été encouragée à appuyer ces efforts en fournissant des ressources financières et techniques. UN وفي هذا الصدد، أُهيب بالمجتمع الدولي أن يدعم هذه الجهود من خلال توفير الموارد المالية والتقنية.
    1. Exprime sa gratitude aux gouvernements et aux organisations qui ont facilité la tenue de réunions régionales entre ses première et deuxième sessions en fournissant des ressources financières et en nature en tant qu'organisateurs et hôtes; UN 1 - يعرب عن التقدير للحكومات والمنظمات التي يسرت عقد الاجتماعات الإقليمية خلال الفترة ما بين الدورتين الأولى والثانية للمؤتمر من خلال توفير الموارد المالية والعينية بوصفها جهات راعية ومضيفة؛
    À cet égard, ils ont prié les pays développés et les institutions financières multilatérales d'appuyer ces activités en fournissant les ressources financières, techniques et technologiques nécessaires. UN وفي هذا الصدد، دعوا البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف إلى دعم تلك اﻷنشطة من خلال توفير الموارد المالية والتقنية والتكنولوجية.
    Continuer de soutenir les groupes de la société civile en leur fournissant des ressources et des services d'experts. UN مواصلة دعم مجموعات المجتمع المدني من خلال توفير الموارد والخبرات.
    Elle estimait que l'évaluation de ses activités était la caractéristique d'une institution efficace et de qualité et cette fonction devait être à son avis renforcée à la CNUCED, avec les ressources et les capacités qui permettraient à celleci de l'assumer réellement et avec efficacité. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يعتبر تقييم الأنشطة عنصراً أساسياً للتنظيم الجيد والكفؤ ويؤكد ضرورة دعم وظيفة التقييم التي يقوم بها الأونكتاد من خلال توفير الموارد والقدرات اللازمة حتى يتسنى للأونكتاد أداء عمله بكفاءة وفعالية.
    Le Groupe pense que tous les États parties au Traité qui sont des États membres de l'AIEA doivent veiller à ce que le programme de coopération technique reste solide et durable au moyen de ressources financières et humaines suffisantes, garanties et prévisibles. UN وتعتقد المجموعة أنه يتعين على جميع الدول الأطراف في المعاهدة الأعضاء في الوكالة أن تضمن بقاء برنامج التعاون التقني ثابتا ومستداما من خلال توفير الموارد المالية والبشرية الكافية والمضمونة والمؤكّدة.
    2. Prie instamment tous les membres et membres associés de prendre sans tarder des mesures tangibles pour appliquer cette déclaration en dégageant les ressources financières et humaines adéquates; UN " ٢ - تحث جميع اﻷعضاء واﻷعضاء المنتسبين على اتخاذ إجراءات مبكرة وفعالة لتنفيذ إعلان بالي من خلال توفير الموارد المالية والبشرية الكافية؛
    a) D'établir un mécanisme gouvernemental de promotion de la femme, et de renforcer la coordination entre la Fédération des femmes cubaines et les pouvoirs publics, en particulier par l'allocation de ressources financières et humaines adéquates; UN (أ) أن تُنشئ آلية وطنية للنهوض بالمرأة، وتعزز التنسيق بين اتحاد النساء الكوبيات والوكالات الحكومية، لا سيما من خلال توفير الموارد المالية والبشرية الكافية؛
    Elle s'associe à l'appel lancé aux pays donateurs pour qu'ils augmentent leurs contributions à ces activités, surtout par la fourniture de ressources de base. UN وأيدت الدعوة الموجهة إلى البلدان المانحة لزيادة مساهماتها في هذه الأنشطة، ولا سيما من خلال توفير الموارد الأساسية.
    Le Comité recommande que les efforts actuellement menés en vue de la formation ou du perfectionnement professionnel des femmes et leur placement dans des emplois permanents et des emplois non traditionnels soient accrus par la fourniture de ressources suffisantes et la création d'institutions de formation à cet effet. UN وتوصي بزيادة الجهود المبذولة حاليا لتدريب المرأة وإعادة تدريبها وإلحاقها بوظائف مستدامة وغير تقليدية، وذلك من خلال توفير الموارد وإنشاء مؤسسات تدريبية مناسبة.
    1. Exprime sa gratitude aux gouvernements et aux organisations qui ont facilité la tenue de réunions régionales entre ses première et deuxième sessions en fournissant des ressources financières et en nature en tant qu'organisateurs et hôtes; UN 1 - يعرب عن التقدير للحكومات والمنظمات التي يسرت عقد الاجتماعات الإقليمية خلال الفترة ما بين الدورتين الأولى والثانية للمؤتمر من خلال توفير الموارد المالية والعينية بوصفها جهات راعية ومضيفة؛
    6. Demande à la communauté internationale d'aider les pays en développement à mettre en œuvre des stratégies nationales de mise en valeur des ressources humaines, notamment en fournissant des ressources financières, en assurant le renforcement des capacités, en offrant une assistance technique et en procédant à des transferts de technologie; UN " 6 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يساعد البلدان النامية على تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية لتنمية الموارد البشرية، ولا سيما من خلال توفير الموارد المالية، وبناء القدرات والمساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا؛
    Les partenaires concernés, en particulier le secteur privé, doivent participer à la réalisation des objectifs de développement de l'Organisation en fournissant des ressources financières, en assurant le transfert de technologies et des compétences en matière de gestion, des dons en nature, des investissements judicieux ainsi qu'une réduction du prix des médicaments servant à soigner les pandémies. UN وينبغي أن يسهم الشركاء المعنيون، وخاصة القطاع الخاص، في تحقيق الأهداف الإنمائية للمنظمة من خلال توفير الموارد المالية ونقل التكنولوجيا والخبرة الإدارية والمساهمات العينية والاستثمارات المسؤولة وإجراء تخفيضات في أسعار الأدوية التي تستخدم لمعالجة الأمراض.
    34. En fonction des ressources dont ils disposent, les États devraient faciliter l'exercice du droit à l'eau dans les autres pays, par exemple en fournissant des ressources en eau et une aide financière et technique, et apporter l'assistance nécessaire. UN 34- ويتعين على الدول أن تقوم، في حدود الموارد المتاحة، بتيسير إعمال الحق في الماء في بلدان أخرى، وذلك مثلاً من خلال توفير الموارد المائية، والمساعدة المالية والتقنية، وأن تقدم المساعدة اللازمة عند الطلب.
    La communauté internationale et les institutions multilatérales, en particulier les organismes des Nations Unies, devraient soutenir cette coopération en fournissant les ressources et l'assistance technique nécessaires. UN وينبغي لهذه الجهود أن تحظى بدعم المجتمع الدولي والمؤسسات المتعددة الأطراف، لا سيما منظومة الأمم المتحدة، من خلال توفير الموارد الكافية والمساعدة التقنية.
    Nous souhaiterions aussi renforcer le rôle du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, élément clef des mécanismes de promotion et de protection, en fournissant les ressources nécessaires afin que celui-ci puisse effectivement exécuter les mandats qu'il se voit confier de plus en plus souvent par les États Membres. UN كما نود تعزيز دور مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان، وهو عنصر مهم في آليات النهوض بتلك الحقوق وحمايتها، من خلال توفير الموارد الضرورية حتى يتسنى له التنفيذ الفعال للولايات التي تعهد بها الدول الأعضاء إليه بصورة متزايدة.
    Dans le document issu de la Conférence, on a constaté que, pour accélérer la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing, il serait nécessaire d'institutionnaliser l'intégration de la dimension Femmes dans toutes les activités en fournissant les ressources et les compétences techniques adéquates et en délégant suffisamment de pouvoirs aux responsables de cette tâche. UN وتشير الوثيقة الختامية للمؤتمر إلى أن من الضروري من أجل التعجيل بتنفيذ منهاج عمل بيجين، إضفاء الطابع المؤسسي على مراعاة المنظور الجنساني من خلال توفير الموارد الكافية والخبرة التقنية وتخويل المسؤولين عن التنفيذ بصلاحيات كافية.
    Les gouvernements devraient s’engager fermement à renforcer les mécanismes nationaux en leur fournissant des ressources humaines et financières suffisantes et en leur permettant d’avoir accès aux technologies de l’information et aux autres outils dans le cadre de leurs budgets et programmes de formation nationaux. UN وقيل إنه ينبغي للحكومات أن تبرهن على التزامها السياسي القوي بتعزيز اﻵليات الوطنية من خلال توفير الموارد البشرية والمالية لها بصورة مستمرة، والاستفادة من تكنولوجيا المعلومات وغيرها من الوسائل من خلال الميزانيات الوطنية وبرامج التدريب.
    Dans ce contexte, il faudrait analyser les règles qui président aux prises de décisions et prendre des mesures pour que les pays en développement soient mieux à même de participer aux négociations et aux prises de décisions en leur fournissant des ressources financières et autres. UN وينبغي أن يشمل هذا الفحص تحليلاً لقواعد صنع القرارات، كما يتعين اتخاذ خطوات لزيادة قدرة البلدان النامية على المشاركة في المفاوضات وفي صنع القرارات من خلال توفير الموارد المالية وغيرها.
    c) Mettre en œuvre, avec les ressources financières appropriées, conformément aux engagements internationaux pris au titre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, des projets d'adaptation aux changements climatiques et d'atténuation de leurs effets ; UN (ج) تنفيذ مشاريع التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره، وذلك من خلال توفير الموارد المالية المناسبة وتمشيا مع الالتزامات الدولية القائمة في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ؛
    Le Groupe pense que tous les États parties au Traité qui sont des États membres de l'AIEA doivent veiller à ce que le programme de coopération technique reste solide et durable au moyen de ressources financières et humaines suffisantes, garanties et prévisibles. UN وتعتقد المجموعة أنه يتعين على جميع الدول الأطراف في المعاهدة الأعضاء في الوكالة أن تضمن بقاء برنامج التعاون التقني ثابتا ومستداما من خلال توفير الموارد المالية والبشرية الكافية والمضمونة والمؤكّدة.
    Nous réitérons par conséquent l'importance de transformer l'environnement macro-économique pour encourager les États et leur permettre de respecter leurs engagements en matière de droits de l'homme, notamment en dégageant les ressources financières nécessaires pour concrétiser ces engagements. UN ولذا فإننا نعيد التأكيد على أهمية تحويل بيئة الاقتصاد العام بحيث تتشجع الحكومات على الوفاء بالتزاماتها الخاصة بحقوق الإنسان، وبحيث تتمكن من ذلك، بما يشمل ذلك التحويل من خلال توفير الموارد المالية اللازمة لتنفيذ تلك الالتزامات.
    Il semblerait que la direction du FNUAP ne s'attache pas suffisamment à assurer la qualité et l'indépendance des évaluations de programme de pays par l'allocation de ressources suffisantes, le renforcement des capacités et un contrôle et une responsabilisation axés sur les résultats. UN 34 - وقد يبدو أن إدارة الصندوق لا تركز بما فيه الكفاية على كفالة جودة واستقلالية عمليات تقييم البرامج القطرية، من خلال توفير الموارد الكافية، وبناء القدرات، وعمليات الرصد والمساءلة الفعالة والقائمة على النتائج.
    Le Groupe convient que le niveau de ressources des organisations doit être en rapport avec les mandats et les obligations du système et souscrit à l'appel lancé aux pays donateurs pour qu'ils augmentent leur financement des activités opérationnelles, notamment par la fourniture de ressources de base. UN وقال إن المجموعة تسلم بأنه يتعين أن تكون موارد المنظمة متكافئة مع المهام والمطالب الملقاة على كاهل المنظومة. وأعرب عن تأييده إلى أن تزيد البلدان المانحة تمويلها للأنشطة التنفيذية، وخاصة من خلال توفير الموارد الأساسية.
    Le Comité recommande que les efforts actuellement menés en vue de la formation ou du perfectionnement professionnel des femmes et leur placement dans des emplois permanents et des emplois non traditionnels soient accrus par la fourniture de ressources suffisantes et la création d'institutions de formation à cet effet. UN وتوصي بزيادة الجهود المبذولة حاليا لتدريب المرأة وإعادة تدريبها وإلحاقها بوظائف مستدامة وغير تقليدية، وذلك من خلال توفير الموارد وإنشاء مؤسسات تدريبية مناسبة.
    Dans la mesure où il exploite et affecte les océans, l'homme fait partie intégrante des écosystèmes marins, ce qui signifie que la santé et le fonctionnement des écosystèmes sont également définis par leur capacité de contribuer au bien-être de l'homme en lui apportant des ressources biologiques marines, des écoservices et des bienfaits d'ordre esthétique et spirituel. UN ويعتبر البشر بقدر ما يستغلون المحيطات ويؤثرون فيها عنصرا لصيقا بالنظم الإيكولوجية البحرية. ويعني ذلك أن صحة النظام الإيكولوجي ونشاطه يدلان أيضا على قدرته على المساهمة في الرفاه البشري من خلال توفير الموارد البحرية الحية وخدمات النظام الإيكولوجي والمنافع الجمالية والروحية.
    4. Invite la communauté internationale à appuyer, au besoin, notamment grâce à un apport de ressources financières, les efforts que font les pays en développement qui s'orientent vers des modes durables de production et de consommation énergétiques; UN 4 - تدعو المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم، بحسب الاقتضاء، وذلك في جملة أمور من خلال توفير الموارد المالية، لجهود البلدان النامية للمضي قدما تجاه أنماط مستدامة لإنتاج الطاقة واستهلاكها؛
    b) Résoudre la crise financière immédiate en mettant des ressources à la disposition de l’Institut pour lui permettre de mener à bien ses activités pour l’exercice biennal 1998-1999; UN )ب( حل اﻷزمة المالية الحالية من خلال توفير الموارد اللازمة لتمكين المعهد من إكمال عملياته لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more