"من خلال تيسير" - Translation from Arabic to French

    • en facilitant
        
    • 'efforçant
        
    • par la facilitation
        
    • facilitant la
        
    • en permettant
        
    • en favorisant
        
    • facilitant les
        
    • 'on favorisera
        
    • en apportant son concours
        
    Les transports jouent un rôle crucial pour alléger la pauvreté en facilitant l'accès à l'emploi des groupes à faibles revenus et en augmentant le temps que ces groupes peuvent consacrer à des activités génératrices de revenus. UN وأدى قطاع النقل دورا حاسما في تخفيف وطأة الفقر، من خلال تيسير إمكانية الحصول على فرص توظيف للفئات ذات الدخل المنخفض وزيادة الوقت الذي يمكن أن تكرسه هذه الفئات للأنشطة المدرة للدخل.
    On peut s'attendre à ce que la décentralisation favorise la gestion intégrée des vecteurs en facilitant l'analyse situationnelle et une action adaptée au niveau local. UN ويمكن أن يُتوقع أن تكون اللامركزية لصالح الإدارة المتكاملة لناقلات الأمراض، من خلال تيسير التحليل الموقفي واتخاذ الإجراءات المصممة خصيصاً على المستوى المحلي.
    L’objet de la réforme est d’améliorer la performance économique en facilitant la concurrence et en accroissant l’efficience économique. UN ويهدف اﻹصلاح إلى تحسين اﻷداء الاقتصادي من خلال تيسير التنافس وزيادة كفاءة الاقتصاد.
    38. Les États parties doivent, si possible, adopter une stratégie multisectorielle pour la promotion et la protection de la santé des adolescents et de leur épanouissement en s'efforçant d'établir des liens et des partenariats efficaces et durables entre toutes les Parties intéressées. UN 38- ينبغي للدول الأطراف أن تتبع، حيثما أمكن ذلك، نهجاً متعدد القطاعات لتعزيز وحماية صحة المراهقين ونموِّهم من خلال تيسير إقامة روابط وشركات فعالة ومُستدامة بين جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة.
    La onzième session de la Conférence a renforcé le mandat de la CNUCED sur les questions de concurrence, y compris par la facilitation de la coopération régionale. UN ووفر الأونكتاد الحادي عشر ولاية معززة بشأن قضايا المنافسة، بما في ذلك من خلال تيسير التعاون الإقليمي.
    Le système commercial mondial peut contribuer à la croissance de l'emploi en facilitant les courants d'exportation des marchandises. UN ويمكن للنظام التجاري العالمي أن يساهم في نمو العمالة من خلال تيسير تدفق صادرات السلع.
    La priorité doit également être accordée aux services qui utilisent une main-d'oeuvre non qualifiée, notamment en facilitant les mouvements temporaires de travailleurs. UN وينبغي أيضاً إعطاء أولوية للخدمات التي تستخدم عمالة غير ماهرة، لا سيما من خلال تيسير الانتقال المؤقت للعمال.
    Il importe de répartir les avantages associés à l'urbanisation sur tout le territoire national, notamment en facilitant l'accès aux infrastructures physiques et économiques ainsi qu'aux services. UN ومن المهم توزيع المزايا المرتبطة بالتحضر على جميع أجزاء أراضي الوطن، بما في ذلك من خلال تيسير الوصول بصورة أفضل إلى الهيكل المادي والاقتصادي وإلى الخدمات.
    Il a favorisé le développement de l'entreprenariat féminin en dispensant des formations aux femmes et en facilitant leur accès au crédit et aux marchés. UN وشجعت الحكومة تطوير ريادة المرأة للأعمال من خلال تيسير الوصول إلى الائتمانات والأسواق.
    2) Inciter les familles à prendre part au processus de production en facilitant leur accès à des microprojets financés par des subventions non remboursables; UN 2- الدفع بالأسر للانخراط في عملية الإنتاج من خلال تيسير حصولهم على مشروعات صغيرة في صورة منح لا ترد؛
    Le bureau du FNUAP en Argentine a aidé les organisations de femmes autochtones en facilitant leur participation aux réunions régionales. UN وقدم مكتب الصندوق في الأرجنتين الدعم لمنظمات نساء الشعوب الأصلية، من خلال تيسير مشاركتهن في الاجتماعات الإقليمية.
    En outre, ces liaisons pourraient contribuer à combler l'écart entre pays en développement et pays développés en facilitant l'accès aux marchés mondiaux. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن لهذه الوصلات أن تؤدي دورا في سد فجوات التنمية من خلال تيسير الوصول إلى الأسواق العالمية.
    Ceci en application de l'ordonnance de 1992 sur le régime pénitentiaire qui exclut toute autre possibilité de visite, notamment des familles, afin d'éviter que des contacts extérieurs ne viennent nuire à l'enquête en facilitant des témoignages concertés ainsi que la dissimulation ou la disparition des preuves. UN ويتم ذلك تطبيقا للمرسوم الصادر في عام ٢٩٩١ بشأن نظام السجون، الذي يستبعد أية امكانية أخرى للزيارة، وبصفة خاصة زيارة اﻷسر، لتفادي أن تؤثر الاتصالات الخارجية على سير التحقيق من خلال تيسير الاتفاق على أقوال متوافقة أو إخفاء اﻷدلة أو إتلافها.
    Objectif : Accroître la capacité des États membres de tirer parti de la mondialisation et de la libéralisation, en particulier en facilitant l’intégration des pays en développement et des pays à économie en transition au système commercial international. UN الهدف: زيادة قدرة الدول اﻷعضاء على الانتفاع من العولمة وتحرير التجارة، ولا سيما من خلال تيسير إدماج البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في النظام التجاري الدولي.
    Ces mesures assurent un service essentiel en facilitant l'accès à l'information relative aux marchés et à la technologie et la promotion de cette information. UN وتوفر مثل هذه التجمعات خدمة بالغة اﻷهمية من خلال تيسير الوصول إلى المعلومات المتعلقة باﻷسواق والتكنولوجيا وتحسين هذه المعلومات.
    2. Observations de la Commission sur le rôle qu'elle joue dans la promotion de l'état de droit en facilitant l'accès à la justice UN 2- تعليقات اللجنة بشأن دورها في تعزيز سيادة القانون من خلال تيسير الاحتكام إلى العدالة
    38. Les États parties doivent, si possible, adopter une stratégie multisectorielle pour la promotion et la protection de la santé des adolescents et de leur épanouissement en s'efforçant d'établir des liens et des partenariats efficaces et durables entre toutes les Parties intéressées. UN 38- ينبغي للدول الأطراف أن تتبع، حيثما أمكن ذلك، نهجاً متعدد القطاعات لتعزيز وحماية صحة المراهقين ونموِّهم من خلال تيسير إقامة روابط وشركات فعالة ومُستدَامة بين جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة.
    L'intensification du redressement économique a été soutenue par la facilitation et la promotion d'une gestion efficace des ressources naturelles, notamment du bois, du caoutchouc et des diamants. UN وقُدم الدعم إلى جهود تنشيط الاقتصاد من خلال تيسير وتعزيز إدارة الموارد الطبيعية بكفاءة، بما في ذلك الخشب، والمطاط، والماس.
    Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a apporté un appui à l'atelier en permettant la participation d'un spécialiste des droits de l'homme. UN وقدمت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان الدعم لهذه الحلقة من خلال تيسير مشاركة خبير في مجال حقوق الإنسان.
    Les gouvernements ont pour responsabilité de mettre en place des systèmes de protection sociale efficaces et feraient bien de promouvoir l'autonomie des personnes âgées en favorisant leur participation à diverses activités économiques et sociales. UN والحكومات مسؤولة عن إنشاء نظم فعالة للرعاية الاجتماعية، وسيكون من المفيد أن تعزز اعتماد المسنين على أنفسهم من خلال تيسير مشاركتهم باستمرار في مجموعة كاملة من الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية.
    À cette fin, l'on favorisera la participation des grands groupes et des parties prenantes de la société civile aux évaluations des besoins en matière d'information, à la production et la collecte de données et d'informations et à la diffusion de l'information aux niveaux local et national. UN وسيتحقق ذلك من خلال تيسير مشاركة الفئات الرئيسية وأصحاب المصلحة من المجتمع المدني في عمليات تقييم الاحتياجات من المعلومات، وتوليد وجمع المعلومات ونشرها على المستويات المحلية والوطنية.
    La Force continuera également d'appuyer le processus de paix en apportant son concours aux réunions des comités techniques bicommunautaires, qui examinent les mesures de confiance visant à améliorer la vie quotidienne des Chypriotes, ainsi qu'en contribuant à l'application des décisions prises par lesdits comités. UN وستواصل البعثة أيضا تقديم الدعم إلى عملية السلام من خلال تيسير عقد اجتماعات اللجان التقنية التي تشارك فيها كلتا الطائفتين، والتي تبحث في تدابير بناء الثقة الرامية إلى تحسين الحياة اليومية للقبارصة، والمساعدة على تنفيذ التدابير التي تنبثق عن مداولات اللجان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more