Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) possède des compétences équivalentes en matière de législation touchant le droit des nourrissons et des jeunes enfants à une nourriture suffisante dans le cadre de la protection maternelle et infantile, y compris la législation visant à favoriser l'allaitement au sein, et en ce qui concerne la réglementation de la commercialisation des substituts du lait maternel. | UN | كما تملك منظمة الأمم المتحدة للطفولة دراية مماثلة عن التشريعات المتعلقة بالحق في الغذاء الكافي للرضع والأطفال الصغار من خلال حماية الأم والطفل، بما في ذلك تشريعات تسمح بالرضاعة الطبيعية وتتعلق بتنظيم عملية تسويق بدائل لبن الأم. |
De même, l'UNICEF devrait, sur demande, mettre à disposition ses compétences concernant la législation se rapportant au droit à une nourriture suffisante pour les nourrissons et les jeunes enfants dans le cadre de la protection maternelle et infantile, y compris la législation visant à favoriser l'allaitement maternel et la réglementation de la commercialisation des substituts du lait maternel; | UN | وبالمثل، ينبغي لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة أن توفر عند الطلب خبرتها الفنية في التشريع في مجال الحق في الغذاء الكافي للرضع والأطفال الصغار من خلال حماية الأم والطفل، بما في ذلك التشريعات التي تمكن من الرضاعة الطبيعية والإشراف على تسويق بدائل حليب الأم؛ |
Insuffisante Évaluation finale du programme visant à préserver les avantages liés à la migration de la main-d'œuvre grâce à la protection des droits des travailleurs migrants | UN | التقييم النهائي لبرنامج الحفاظ على مكاسب هجرة العمالة الأجنبية من خلال حماية حقوق العمال المهاجرين |
Elle pouvait également contribuer à sensibiliser la population locale à la valeur financière et intrinsèque des sites naturels et culturels, incitant ainsi les collectivités à recouvrer leur patrimoine naturel et culturel grâce à la protection et à la conservation de leur environnement. | UN | كما يمكن أن تساعد في زيادة إدراك السكان المحليين للقيمة المالية والجوهرية للمواقع الطبيعية والثقافية، بحفزها المجتمعات المحلية على استرداد إرثها الطبيعي والثقافي من خلال حماية البيئة وحفظها. |
Sa conviction que la protection sociale passe par la protection de la main-d'oeuvre et la sécurité sociale et doit se situer dans un contexte de répartition équitable des ressources et de sécurité de base pour tous guide son action. | UN | وترتكز رؤية المنظمة على الاعتقاد بأن الحماية الاجتماعية ينبغي أن تنمى من خلال حماية العمل والضمان الاجتماعي، في سياق يتسم بعدالة التوزيع وتوفير الضمان الأساسي للجميع. |
Les gouvernements devraient faire valoir les avantages des modes de consommation et de production viables pour la santé, en considérant aussi bien les effets directs sur la santé de l’individu que les conséquences pour la collectivité résultant de la protection de l’environnement. | UN | واو واو١١- ينبغي أن تشجع الحكومات الوعي بالفوائد الصحية ﻷنماط الاستهلاك واﻹنتاج المستدامة، مع مراعاة اﻵثار المباشرة على الصحة الفردية واﻵثار الجماعية من خلال حماية البيئة. |
Soucieux de promouvoir le bien-être général et la croissance économique en protégeant la propriété privée et en encourageant l'économie de marché, | UN | ورغبة منا في تعزيز الرفاه العام والنمو الاقتصادي من خلال حماية الملكية الخاصة وتعزيز الاقتصاد السوقي، |
85. Le cadre de l'intégration constructive de groupes minoritaires par le biais de la protection des minorités s'articule autour des deux pôles d'intérêt que sont le maintien de la paix internationale et le respect et la défense des droits de l'homme universels. | UN | 85- إن إدماج الفئات بصورة بنّاءة من خلال حماية الأقليات يتم بالاهتمام المزدوج بصيانة السلم الدولي وتعزيز حقوق الإنسان العالمية وحمايتها. |
Elle contribue au développement en protégeant les pays concernés contre les risques liés à la spécialisation dans une gamme unique de produits. | UN | فالتنويع الصناعي يساهم في عملية التنمية من خلال حماية البلدان من مخاطر التخصص الأحادي. |
Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) possède des compétences équivalentes en matière de législation touchant le droit des nourrissons et des jeunes enfants à une nourriture suffisante dans le cadre de la protection maternelle et infantile, y compris la législation visant à favoriser l'allaitement au sein, et touchant la réglementation de la commercialisation des substituts du lait maternel. | UN | كما تملك منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) دراية مماثلة عن التشريعات المتعلقة بالحق في الغذاء الكافي للرضع والأطفال الصغار من خلال حماية الأم والطفل، بما في ذلك تشريعات تسمح بالرضاعة الطبيعية وتتعلق بتنظيم تسويق بدائل لبن الأم. |
Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) possède des compétences équivalentes en matière de législation touchant le droit des nourrissons et des jeunes enfants à une nourriture suffisante dans le cadre de la protection maternelle et infantile, y compris la législation visant à favoriser l'allaitement au sein, et touchant la réglementation de la commercialisation des substituts du lait maternel. | UN | كما تملك منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) دراية مماثلة عن التشريعات المتعلقة بالحق في الغذاء الكافي للرضع والأطفال الصغار من خلال حماية الأم والطفل، بما في ذلك تشريعات تسمح بالرضاعة الطبيعية وتتعلق بتنظيم تسويق بدائل لبن الأم. |
Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) possède des compétences équivalentes en matière de législation touchant le droit des nourrissons et des jeunes enfants à une nourriture suffisante dans le cadre de la protection maternelle et infantile, y compris la législation visant à favoriser l'allaitement au sein, et touchant la réglementation de la commercialisation des substituts du lait maternel. | UN | كما تتوفر لدى منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) دراية مماثلة بشأن التشريعات المتعلقة بالحق في الغذاء الكافي للرضع والأطفال الصغار من خلال حماية الأم والطفل، بما في ذلك تشريعات تسمح بالرضاعة الطبيعية وتتعلق بتنظيم تسويق بدائل لبن الأم. |
Elle pouvait également contribuer à sensibiliser la population locale à la valeur financière et intrinsèque des sites naturels et culturels, incitant ainsi les collectivités à recouvrer leur patrimoine naturel et culturel grâce à la protection et à la conservation de leur environnement. | UN | كما يمكن أن تساعد في زيادة إدراك السكان المحليين للقيمة المالية والجوهرية للمواقع الطبيعية والثقافية، بحفزها المجتمعات المحلية على استرداد إرثها الطبيعي والثقافي من خلال حماية البيئة وحفظها. |
Toutefois, comme certaines des mesures actuelles ne sont que temporaires et sujettes à nouvel examen, il faut de nouvelles mesures pour mettre en œuvre ces engagements, entre autres grâce à la protection des habitats et la fermeture de zones. | UN | غير أن بعض التدابير الراهنة لا تعدو كونها تدابير مؤقتة وخاضعة للاستعراض، لذلك فقد دُعي إلى تكريس جهود إضافية في سبيل تنفيذ هذه الالتزامات، بما في ذلك من خلال حماية الموائل والأخذ بتدابير إغلاق مناطق. |
Le tourisme peut également contribuer à mieux faire comprendre à la population locale l’intérêt financier et la valeur intrinsèque des sites naturels et culturels, et motiver par là même les communautés à recouvrer leur patrimoine naturel et culturel grâce à la protection et à la conservation de l’environnement. | UN | كذلك يمكن أن تساعد السياحة في زيادة وعي السكان المحليين بالقيمة المالية والحقيقية للمواقع الطبيعية والثقافية وتشجيع المجتمعات المحلية على إصلاح تراثها الطبيعي والثقافي من خلال حماية البيئة والمحافظة عليها. ألف - تحديات السياسة البيئية التي تواجه صناعة السياحة |
Les politiques de développement devraient privilégier la sécurité des personnes ; c'est là un instrument de développement durable de tous les pays, par la protection et la responsabilisation des individus et des collectivités dont ils font partie. | UN | وينبغي للسياسة الإنمائية أن تؤكد على الأمن الإنساني، وهو أداة لكفالة وتعزيز التنمية المستدامة لأي بلد، وذلك من خلال حماية وتمكين الأفراد ومجتمعاتهم. |
Enfin, le Pakistan est pleinement attaché au bien-être et au développement de l'enfant par la protection et la promotion de ses droits, et il a élaboré un Plan d'action national pour assurer la survie, la protection et le développement des enfants. | UN | وأخيرا، فإن باكستان ملتزمة تماما برفاهة الأطفال ونمائهم من خلال حماية حقوقهم وتعزيزها، ولذلك وضعت خطة عمل وطنية واسعة النطاق لضمان بقاء الأطفال وحمايتهم ونمائهم. |
Le Traité est donc de peu d'utilité pour compenser la privatisation des ressources génétiques utilisées en agriculture, par la protection de la propriété intellectuelle. | UN | ولذلك فأنها لا تكون ذات فائدة كبيرة في التعويض عن الخصخصة من خلال حماية الملكية الفكرية ذات الصلة بالموارد الوراثية المستخدمة في الزراعة. |
Les gouvernements devraient faire valoir les avantages des modes de consommation et de production viables pour la santé, en en considérant aussi bien les effets directs sur la santé des individus que les conséquences pour la collectivité résultant de la protection de l’environnement. | UN | ٩٤ - ينبغي أن تشجع الحكومات الوعي بالفوائد الصحية ﻷنماط الاستهلاك واﻹنتاج المستدامة، مع مراعاة اﻵثار المباشرة على الصحة الفردية واﻵثار الجماعية من خلال حماية البيئة. |
Les gouvernements devraient faire valoir les avantages des modes de consommation et de production viables pour la santé, en en considérant aussi bien les effets directs sur la santé des individus que les conséquences pour la collectivité résultant de la protection de l’environnement. | UN | ٤٩ - ينبغي أن تشجع الحكومات الوعي بالفوائد الصحية ﻷنماط الاستهلاك واﻹنتاج المستدامة، مع مراعاة اﻵثار المباشرة على الصحة الفردية واﻵثار الجماعية من خلال حماية البيئة. |
4.2 Le Gouvernement permet aux femmes de jouir de leurs droits génésiques en protégeant la maternité. | UN | ٤-٢ وتكفل الحكومة منح الحقوق اﻹنجابية للمرأة من خلال حماية اﻷمومة. |
Au cours des 15 années précédentes, l'ONU s'est adaptée à ces circonstances en évolution en déployant des missions de maintien de la paix multidimensionnelles de plus en plus complexes, qui servent de plateforme pour le développement durable, notamment par le biais de la protection et de la promotion des droits de l'homme, la reconstruction institutionnelle et la consolidation de la démocratie et de l'État de droit. | UN | وعلى مدى السنوات الـ 15 الماضية، تكيفت الأمم المتحدة مع تلك الظروف المتغيرة بإنشاء بعثات متزايدة التعقيد ومتعددة الأبعاد لحفظ السلام، كانت بمثابة منصة للتنمية المستدامة، بما في ذلك من خلال حماية وتعزيز حقوق الإنسان، وإعادة البناء المؤسسي وتوطيد الديمقراطية وسيادة القانون. |
L'Organisation des Nations Unies doit montrer sa crédibilité et son efficacité en protégeant les victimes des conflits armés et en faisant respecter les Conventions de Genève et leurs Protocoles additionnels. | UN | ويجب أن تبدي الأمم المتحدة مصداقيتها وفعاليتها من خلال حماية ضحايا النزاعات المسلحة وإنفاذ اتفاقيات جنيف والبروتوكولات الإضافية الملحقة بها. |
Il est plus probable qu'elles constituent un droit dans le cadre d'un régime de protection fondé sur les responsabilités familiales dont le nombre d'années ouvrant droit à une pension de base est moindre. | UN | وتزداد فرصهن في استحقاق من خلال حماية المسؤوليات المنزلية التي تقلل من عدد سنوات التأهيل المطلوبة للحصول على معاش تقاعدي أساسي. |